陳敏航
摘 ? ?要: 水無處不在,對水的語義研究具有重要的研究價(jià)值。本文基于認(rèn)知語言學(xué)的框架,著重用概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻的理論從漢英“水/water”的起源義到擴(kuò)展義的脈絡(luò)研究“水/water”的語義共性和個(gè)性,以促進(jìn)外語教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 概念隱喻 ? ?概念轉(zhuǎn)喻 ? ?水 ? ?漢英比較
一、引言
水乃生命之源,是人類賴以生存的物質(zhì)條件之一。語言與人類社會生活密切相關(guān),詞匯,作為語言中變動(dòng)性最大的部分,其語義的擴(kuò)展與變化反映了人類的思維與社會的變遷。漢英兩種語言都對水有著基本的定義,并且隨著時(shí)間的推進(jìn),“水”的語義不斷發(fā)生演變和延伸,形成漢英特有的復(fù)雜語義體系。從檢索到的文獻(xiàn)分析,前輩學(xué)者們對“水/water”的認(rèn)知語義做過一些相關(guān)的研究并取得了一定的成果,但總體來說對“水/water”的認(rèn)知語義研究相對較少且存在一些不足。漢語“水”的認(rèn)知語義研究主要是“水”的隱喻義或是基于隱喻、轉(zhuǎn)喻理論的一詞多義;英語“water”的認(rèn)知語義研究主要是其一詞多義或是有關(guān)習(xí)語的認(rèn)知分析,這些研究不涉及漢英比較的角度且很少是詞源義到擴(kuò)展義的脈絡(luò)。有研究是從漢英比較的角度出發(fā),但少運(yùn)用概念轉(zhuǎn)喻的理論且不是從詞源義到擴(kuò)展義的延伸,缺乏系統(tǒng)性。本文將用概念隱喻與概念轉(zhuǎn)喻理論從“水/water”的詞源義到拓展義進(jìn)行系統(tǒng)的漢英比較研究。這不僅能夠讓我們對漢英“水/water”的語義體系有更明確清晰的了解,而且能夠使我們更好地把握漢英認(rèn)知的異同,促進(jìn)外語教學(xué)。
二、概念隱喻與概念轉(zhuǎn)喻的理論概述
隨著跨學(xué)科研究的發(fā)展,人們對各種問題的研究不再局限于單一的領(lǐng)域,而是轉(zhuǎn)向多領(lǐng)域跨學(xué)科的地帶。認(rèn)知語言學(xué)是將語言學(xué)與心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來的語言學(xué)分支。概念隱喻與概念轉(zhuǎn)喻是其相關(guān)核心理論。
Lakoff & Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次提出概念隱喻(Conceptual Metaphor)的概念,認(rèn)為“隱喻無處不在,它存在于我們的語言中、思維中,其實(shí),我們?nèi)祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的”。概念隱喻的本質(zhì)是用另一種事物體驗(yàn)和理解當(dāng)前的事物,通常是通過源域向目標(biāo)域的部分投射,用具體的概念(如物體、容器)理解抽象的概念(如時(shí)間、情感)。
相似性是隱喻賴以存在的基本要素,是指事物之間共同具有的特征或?qū)傩裕窃从蚺c目標(biāo)域之間聯(lián)系的基礎(chǔ)。相似性有兩種:物理相似性和心理相似性。物理相似性指形狀、外表或功能上的一種相似,如:鴨蛋(形狀;零分)、白開水(性質(zhì);不摻雜質(zhì)的開水;平淡無味,不吸引人的事)。心理相似性是一種非物理意義上的相似,即一種心理感受上的相似。如“醋”(嫉妒;吃醋)。
概念轉(zhuǎn)喻常被看作是一種修辭手段,認(rèn)為其主要特征是因相關(guān)或鄰近的關(guān)系而發(fā)生的一種名稱替換。但是認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是人類基于自身體驗(yàn)的一種認(rèn)知手段和工具。轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過程,是在同一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)用某一實(shí)體指代另一實(shí)體。轉(zhuǎn)喻較隱喻最大的區(qū)別是轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生在同一認(rèn)知域中,它不跨域或是跨認(rèn)知域矩陣映射并且轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制是同一領(lǐng)域矩陣內(nèi)的領(lǐng)域突顯。
隱喻和轉(zhuǎn)喻并不總是兩種完全獨(dú)立的認(rèn)知過程,二者可相互作用,并創(chuàng)造隱轉(zhuǎn)喻(metaphtonymy)指稱這種現(xiàn)象??梢哉f概念隱喻離不開概念轉(zhuǎn)喻,概念轉(zhuǎn)喻離不開概念隱喻,兩者相輔相成、互相作用,對詞匯語義演變的研究離不開兩者的共同作用。
三、漢英“水”的認(rèn)知語義分析
要了解一個(gè)詞的語義系統(tǒng),必須先清楚這個(gè)詞的本義即詞源義。本文選取《漢字源流字典》和《牛津英語大辭典》這兩本字典研究漢英“水/water”的語義系統(tǒng)?!稘h字源流字典》探求字源,深入分析漢字構(gòu)造的本源。它打通古今,全面梳理漢字義項(xiàng)演變的線索,力圖涵蓋所收漢字的全部義項(xiàng),不僅鉤稽其本義、引申義,還列出其主要的假借義?!杜=蛴⒄Z大辭典》被譽(yù)為詞典中的《圣經(jīng)》,它是英語發(fā)展軌跡研究的集大成者。這部詞典收詞釋義尊重歷史,以書證作為依據(jù):義項(xiàng)排列遵循由古到今的時(shí)間順序,詞義的歷史演變脈絡(luò)清晰??梢愿鶕?jù)這兩本字典確定“水/water”的詞源義和一些延伸義。
根據(jù)《漢字源流字典》:《說文·水都》:“水,凖(準(zhǔn))也。北方之行。象眾水并流,中有微陽之氣也?!北玖x為“河流”。如:天下大水四,謂之四瀆,河、江、淮、濟(jì)是也。根據(jù)《牛津英語辭典》“water”的本義為“一種無色無味的透明液體—水”(The liquid [in its pure form transparent, colorless, tasteless, and odourless] which forms the main constituent of seas, lakes, rivers, and rain)。如:Water is basic to animal and plant life.(水是動(dòng)植物生存的基本物質(zhì))。可見漢英“水”和“water”的詞源義不同,漢語的“水”是指地貌的一種,即“河流”,英語“water”是指一種物質(zhì)。
(一)認(rèn)知視角下漢英“水”語義共性
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言基于體驗(yàn)的,語言是思維的載體。由于地理環(huán)境、社會、歷史和文化背景不一樣,對“水/water”的體驗(yàn)不同、關(guān)注點(diǎn)不同,對于“水/water”的詞源義存在不同。但是漢英“水/water”的詞匯語義還是存在很多共性的。
“水/water”可以表示河流和水物質(zhì)。隨著時(shí)間的演變,“水”可以指一種物質(zhì),即簡單的氫氧化合物,分子式是H2O,是一切生物體的主要成分,如:雨水、上善若水;“water”可以指“河流、?;蚝保ˋ particular expanse or body of water; a pool, a lake, a sea),如:We walked down to the waters edge.(我們步行到水邊去)。漢英的這種語義延伸皆是概念轉(zhuǎn)喻的結(jié)果。在河流的認(rèn)知域里凸顯河流的組成成分之——“水”這種物質(zhì),漢語中“水”可以表示“水物質(zhì)”,進(jìn)而語義擴(kuò)大,再以部分代整體,以一個(gè)范疇成員轉(zhuǎn)喻整個(gè)范疇,得到語義“一種物質(zhì)—?dú)溲趸衔颒2O”如:水汽、水分、海水、雨水;英語“water”語義延伸為“河流”就是部分代整體,以河流當(dāng)中的組成物質(zhì)“水”來轉(zhuǎn)喻整個(gè)河流。同時(shí)“水/water”在漢英中都可表示“某些液態(tài)物質(zhì)”,如漢語中:“汗水、淚水、酒水、墨水”,英語中:Her words brought the water into his eyes.(她的話讓他想哭)。
“水/water”語義貶降(詞從表褒義或中性意義轉(zhuǎn)為貶義)的現(xiàn)象,可指洪水、水災(zāi)。如:九年,宋水,魯使臧文中往吊水。(《史記·宋微子世家》);大禹治水,水火無情,發(fā)大水。英語中有:The waters are out. (洪水退去)
“水/water”詞類轉(zhuǎn)化由名詞延伸到動(dòng)詞。詞類的延伸主要是語法轉(zhuǎn)喻的結(jié)果。沈家煊最先在國內(nèi)提語法轉(zhuǎn)喻的概念。A轉(zhuǎn)喻B,A和B除了必須在同一認(rèn)知框架內(nèi),A還必須比B顯著,A能附帶激活B。用顯著的東西轉(zhuǎn)喻不顯著的東西是一般規(guī)律,事物顯著度的差異也有一些基本的規(guī)律,一般具體的比抽象顯著。比如:假舟楫者,非能水也,而絕江河(《勸學(xué)》)、他不會水。其中“水”可作動(dòng)詞,表示“游泳”。用名詞水(本義為河流)轉(zhuǎn)喻游泳這個(gè)動(dòng)作,是因?yàn)橛斡臼且粋€(gè)行為事件框架,屬于抽象的,而游泳的場所水是人肉眼可以直接觀察到的具體的事物,因而產(chǎn)生語法轉(zhuǎn)喻。英語中有同樣的語法轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,“water”可指“灌溉”(irrigate[land, crops])。如:This land was watered by slow winding rivers. (這塊陸地是由緩緩蜿蜒的河流灌溉)
“水/water”可表示珠寶、銀子的成色?!八笨梢杂脕碇浮般y子的成色、是否含雜質(zhì)”,“water”可以用來指“珠寶的純正度”(Degree of transparency and brilliancy in a diamond or a pearl)。這是基于水是無色無味,如果水質(zhì)含有雜質(zhì)就會導(dǎo)致水的色澤發(fā)生變化這與珠寶、銀子有瑕疵就會色澤不純正具有相似性,因而形成概念隱喻。如:開錢莊倒還有點(diǎn)油水,就只看銀水眼力還平常,唯恐換也不好,不換也不好,心里疑疑惑惑,所以不敢就開(《明清的錢鋪、錢莊與銀號》)。英語中:This diamond is of the first water. (這是顆優(yōu)質(zhì)鉆石)
金錢是“水/water”。金錢和水本屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,金錢是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,屬于社會域,水是自然界的產(chǎn)物,屬于自然域,金錢和水都具有共同的特點(diǎn),也就是它們具有相似性——流動(dòng)性大。這里涉及一個(gè)隱喻,從源域水映射到目標(biāo)域金錢,用水來隱喻金錢。如:你小子在這場戰(zhàn)爭中撈了不少油水啊。肥水不流外人田,你這道理都不懂?英語中:She spends money like running water.(她揮金如土)
漢英中“水/water”相似的語義還有:時(shí)間是水。如:似水流年,七年的時(shí)間就這樣過去了。英語中:Time is water and has gold left and sand drift.(時(shí)間是水,淘金流沙)情感是水。我們常見的有“哀愁是水”“相思是水”“思想是水”。如:花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁(《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》);問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流(《虞美人·春花秋月何時(shí)了》);才思泉涌。英語中:Sadness surged within him.(悲傷在他心中涌起)He was overflowing with good ideas.(他滿腦子都是好的主意)問題是水。如:他現(xiàn)在處于水深火熱當(dāng)中、這次我們是背水一戰(zhàn)、救人于水火之中。英語中:The conversation got into the murky waters of jealousy and relationships.(交談進(jìn)入到愛妒交織的復(fù)雜話題)The government has warned of stormy waters ahead.(政府已告誡說,以后的局勢將很嚴(yán)峻)
(二)認(rèn)知視角下“水”在漢語中特有的語義
由于思維、文化、環(huán)境、歷史、觀念、習(xí)俗的不同,“水/water”有著獨(dú)特的語義。
水可指人的皮膚嫩滑或女子長相姣好且靈動(dòng)。水無色無味,代表純潔,皮膚嫩滑也是指一個(gè)人的皮膚無瑕疵、很純凈;且水流動(dòng)善變、靈動(dòng)的特點(diǎn)與女子的性格和面容姣好有靈氣也有相似性,中國自古以來就有把女子比作水的說法?;谶@些相似特性,產(chǎn)生概念隱喻,水的語義指人的皮膚嫩滑或女子長相姣好。如:這姑娘長得真水靈呀、你的皮膚好水嫩、她就是紅顏禍水。
水可指淡薄、不專一、假的、馬虎、不負(fù)責(zé)。水具有流動(dòng)性,水可稀釋液體、溶解固體,將本來濃度大的、純的東西稀釋為濃度小且不純的東西,而淡薄、不專一、假的、馬虎和不負(fù)責(zé)是指“不純”,基于這層相似性,產(chǎn)生概念隱喻,引出新義:淡薄、不專一、假的、馬虎、不負(fù)責(zé)。如:她這個(gè)人水性楊花,你可離遠(yuǎn)一點(diǎn);他能獲勝,是裁判故意放水;她就是一個(gè)水貨;吃壞水酒。
虛幻、不真實(shí)是水。水是透明、清澈的,可以映出事物的鏡像,但是鏡像終究是鏡像不是實(shí)物,虛幻的東西不是真實(shí)的,基于都不是真實(shí)這一相似性產(chǎn)生概念隱喻,用“水”表虛幻的幻象。如:水月鏡花、水中月等詞語都表示空虛的幻想和不切實(shí)際的情況。
(三)認(rèn)知視角下“水”在英語中特有的語義
由于大多西方人的生活與海洋緊密聯(lián)系,語言產(chǎn)生于生活,是思維的反映,英語中“water”的語義相對漢語來說更加偏于表示實(shí)用價(jià)值的語義。
“water”可指(論證、借口、理論等)站不住腳、不合情理。因?yàn)樗牧鲃?dòng)性、不穩(wěn)定性,所以可用水隱喻(論證、借口、理論等)站不住腳、不合情理。如:The evidence doesnt hold water.(證據(jù)站不住腳)
“water”指數(shù)量大。西方人看到水就想到他們賴以生存的茫茫大海,浩瀚的大??赏ㄟ^概念隱喻指數(shù)量大。如:He spends money like water.(他揮霍無度)衍生出來的表達(dá)還有:sea of people(人山人海)等。“water”還有“水平面”的意思,這是概念轉(zhuǎn)喻的結(jié)果,“water”可指河流或海洋,“水平面”屬于河流或海洋的一部分,這里用整體代部分。
四、結(jié)語
在認(rèn)知語言學(xué)的視角下,通過舉例對比分析漢英“水/water”的語義,從本義到衍生義,可以看到“水/water”的語義既有共性又有個(gè)性。漢英兩種語言“水/water”的語義都非常豐富,這是因?yàn)樗侨祟愘囈陨娴幕?,在人類思維里,水是生命不可或缺的一部分。人類有著相似的思維方式和認(rèn)知共性,所以在“水/water”的語義上存在共性,比如在漢英兩種語言中水都可以指河流、水物質(zhì)、洪水、珠寶的成色、金錢、時(shí)間、情感、問題。由于歷史、文化背景、地理環(huán)境等方面的不同,“水/water”的認(rèn)知語義存在一些差異,西方國家四面環(huán)海,歷代依靠海洋生活屬于海洋文化,因而“water”的認(rèn)知語義偏向?qū)嵱霉δ?,中國相對西方海洋較少,大多是具有觀賞價(jià)值的河流和湖泊,自從古以來,很多文人騷客便喜歡用“水”寫詩作詞,所以在漢語中“水”的認(rèn)知語義都是具有審美美感的意味?;谡J(rèn)知語言學(xué)對“水/water”的語義研究不僅有利于外語教學(xué),而且使人們更了解不同語言的認(rèn)知共性和差異,方便交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Goossen, L.. Metaphornymy. The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistics[J]. Cognitive Linguistics,1990(3).
[2]Lakoff, G&Johnson, M.. Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press,1980:3.
[3]Lakoff,G&M.Turner. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor[M]. Chicago: Chicago University Press, 1989.
[4]谷衍奎.漢字源流字典[K].北京:華夏出版社,2003:1-2.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000:172-173.
[6]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué),1999(12).
[7][英]特朗博.牛津英語大辭典(簡編本)[K].上海:上海外語教育出版社,2004.