国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民國時(shí)期的名犬譯名

2019-08-29 12:24馮聞文
中國工作犬業(yè) 2019年8期
關(guān)鍵詞:獵犬音譯

馮聞文

(作者單位:河海大學(xué)馬克思主義學(xué)院,210094)

早在1918年,何海鳴所著《海鳴說集》一書就記載了適合充任警犬職責(zé)的犬種,分別為血犬、杜白孟犬、愛爾滴衣太耳雅犬、狼犬。1932年頒發(fā)的《青島市公安局警犬附學(xué)辦法》載明:“凡委托教練之犬以狼種、杜白孟種、愛爾謫衣太耳雅種三種犬為限,他種不收”。其中,“愛爾滴(或謫)衣太耳雅犬”這樣的音譯譯名佶屈聱牙,在沒有配圖和英文原名的情況下更是令人費(fèi)解。實(shí)際上,血犬、杜白孟犬、愛爾滴衣太耳雅犬、狼犬分別是今人較為熟悉的尋血獵犬或稱圣·休伯特獵犬(St. Hubert hound),杜伯文犬或稱杜賓犬(D oberman)、萬能(Airedale Terrier)和德國牧羊犬(German Shepherd dog)。

1933年商務(wù)印書館出版的《軍用犬》一書中認(rèn)為世界犬種有適于狩獵的,有適合守夜的,有適合玩賞的。列舉了“耶布底拇犬(Aberdeen Terrier)、虎頭犬(Airedale Terrier)、蒲爾犬(Bulldog)、克利犬(Collie)、狐犬(Fox Terrier)、意大利犬(Italian Greyhound)、愛爾蘭犬(Irish Terrier)、紐芬蘭犬(Newfoundland Dog)、蘇格蘭犬(Scottish Terrier)、耶克犬(Yorkshire Terrier)”,該書認(rèn)為軍用犬以虎頭犬、狼犬為善。這里的虎頭犬(Airedale Terrier)其實(shí)就是根據(jù)形體特征給予萬能的又一譯名,即上文中提到的“愛爾滴衣太耳雅犬”。

1934年商務(wù)印書館《小學(xué)生文庫》第一集動(dòng)物類中有一本李宗法編著的《犬和它的家族》,其中介紹了幾種著名的犬種,包括北極犬、紐芬蘭犬、救凍犬、靈、血、鹿、指向犬、蹲犬、獚、獒、牯牛犬、囂、灰等。這些譯名多非簡單的音譯,而是以意譯為主,如指向犬(Pointer)、牯牛犬(Bulldog);而且似乎是有意地使用獚、獒等傳統(tǒng)字書中收錄的較為冷僻的指稱狗的漢字名。這可能與該書的教育功能,及閱讀對(duì)象是小學(xué)生有關(guān),務(wù)求使其“多識(shí)于鳥獸草木之名”。

張樂平漫畫中的民國寵物犬

1936年上海良友圖書公司出版的《萬有畫庫 百狗圖》中以照片的形式介紹了靈、京巴、斯凱、俄羅斯獵狼犬、巴哥犬、泰羅獵犬、史賓格犬、惠比特犬、西里漢姆、雪達(dá)犬、圣伯納犬、博美犬、可卡犬、蘇格蘭、巴吉度犬、波爾多牛頭犬、丹麥狗等名犬。該書的封面更是使用了一只貝林頓的照片。

《百狗圖》一書中這些名犬的譯名與現(xiàn)在有較大的差別。如斯凱(Skye Terrier),在該書中的譯名為“斯 開載婁種”;斗牛犬(B ulldog),譯名為“婆 爾種”;博美犬(Pomeranian),譯名為“撲茂來尼種”;可卡犬(Cocker Spaniel),譯名為“殼夠司班尼爾種”;圣伯納犬(st. Bernard),譯名為“圣彼那特種”;巴吉度犬(Bassets),譯名為“巴薩慈種”。作為外來犬種,它們的譯名多采取音譯,但與現(xiàn)在的音譯譯名存在較大差異。斗牛犬(Bulldog),《百狗圖》中譯為“婆爾種”、《犬和它的家族》中稱為“牯牛犬”,在《軍用犬》一書中則譯為“蒲爾犬”,可見,對(duì)于外來犬種,在民國時(shí)期國內(nèi)并沒有完全統(tǒng)一的譯名。對(duì)于譯名的使用,處于一種眾說紛紜、各行其是的狀態(tài)。另外,在該書中,也有介紹中國本土名犬松獅,稱之為“巧巧種”,這源于其英文名Chow Chow,而這一英文名實(shí)際上來自于它的中文本名獢獢(音xiāo)?!对娊?jīng)·秦風(fēng)·駟驖》載:“ 獫猲獢”,《釋文》就將“獢”解釋為“短喙田犬”。田是指田獵,因而,田犬不是指的田園犬,而是獵犬。

《犬和它的家族》封面

《百狗圖》中的貝林頓(Bedlington)和松獅犬(Chow Chow)

對(duì)于民國時(shí)期名犬譯名的問題,研究者不應(yīng)當(dāng)停留在討論翻譯本身是否準(zhǔn)確的層面上,這一問題事實(shí)上已經(jīng)涉及到了知識(shí)引入的深層次文化背景。

中國古代名物學(xué)發(fā)達(dá),而動(dòng)物學(xué)的發(fā)展則相對(duì)緩慢。英國漢學(xué)家胡司德(Roel Sterckx)曾經(jīng)根據(jù)大量訓(xùn)詁材料和早期文獻(xiàn)做細(xì)致分析,他認(rèn)為古代中國缺乏動(dòng)物學(xué)著作的原因是“能說鳥獸之類者,非圣人之所欲說也”的觀念;另一方面,發(fā)達(dá)的名物學(xué)并不是以動(dòng)物本身為研究對(duì)象,而是以文獻(xiàn)中的動(dòng)物資料為對(duì)象,目的是為了“確保對(duì)天下萬物的象征性控制和理論化把握”。

及至近現(xiàn)代這樣一個(gè)歷史時(shí)期,外來事物紛至沓來,奪人耳目,給人們的知識(shí)體系帶來了巨大沖擊。面對(duì)這樣的沖擊,是將新鮮事物納入到固有的知識(shí)體系中,還是直接引入他者的知識(shí)體系,這是翻譯者無法回避的問題。因而民國時(shí)期的名犬譯名,既有生澀稚拙的音譯,也有雅致卻略顯古板的意譯。他們的取舍擇從正反映出了近代以來物種、文化交流的廣闊時(shí)代背景。

根 據(jù) Aaron Herald Skabelund的《 狗 狗 帝 國 主 義 》(Empire of Dogs:Canines, Japan, and the Making of the Modern Imperial World)一書,英國首先展開了對(duì)特殊品種犬類的培育和馴養(yǎng),到了19世紀(jì)晚期歐洲大陸和北美也開始對(duì)品種犬的培育馴養(yǎng)活動(dòng),之后隨著帝國主義的擴(kuò)張運(yùn)動(dòng),品種犬?dāng)U展到了全球。通過引介,民國時(shí)期人們開始對(duì)于犬類品種有了一定認(rèn)知,也是在這樣的時(shí)代背景之下發(fā)生的。因而,作為新近產(chǎn)生的關(guān)于犬類品種的知識(shí),翻譯者對(duì)其認(rèn)知有限,對(duì)于所謂的名犬譯名缺乏統(tǒng)一認(rèn)知,也是一件再正常不過的事情。

猜你喜歡
獵犬音譯
學(xué)會(huì)用理性與智慧來指引行為
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
獵犬黑豹
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
本·西蒙斯 黃金獵犬
行走水面的狗
基于字形與語音的音譯單元對(duì)齊方法
行走在水面的狗
魯迅音譯的外國人名
沁源县| 广德县| 龙州县| 巫山县| 青川县| 吉安市| 河西区| 安庆市| 察雅县| 密山市| 涟源市| 灵武市| 苍山县| 蓬溪县| 临西县| 侯马市| 淮南市| 句容市| 上饶市| 垦利县| 常州市| 深泽县| 基隆市| 临潭县| 衡阳县| 长子县| 大渡口区| 卢氏县| 秀山| 芦溪县| 万安县| 陇西县| 沂南县| 泾川县| 定南县| 武定县| 景谷| 繁峙县| 酒泉市| 仁布县| 龙里县|