龍娟
摘要:本文基于吉爾模式進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)視譯與同聲傳譯在工作原理上存在許多共同點(diǎn)。因此在英語專業(yè)本科的同傳教學(xué)中,視譯訓(xùn)練具有重要作用。本文進(jìn)一步分析了視譯的具體訓(xùn)練方法,視譯與同傳一樣都遵循順句驅(qū)動(dòng)的基本原則,主要運(yùn)用斷句、詞性轉(zhuǎn)換、銜接、改述等方法和技巧。
關(guān)鍵詞:視譯;同聲傳譯;訓(xùn)練方法;吉爾模式
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)指的是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實(shí)踐(張維為,1999)。
視譯(Sight Interpreting)分為視閱口譯和視聽口譯。視閱口譯(Sight Translation)是以閱讀的方式接收源語信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式,即邊看邊譯。視聽口譯是指譯員可以看著稿子,一邊聽著語音發(fā)言,一邊跟著發(fā)言人的速度進(jìn)行口譯,也就是通常說的帶稿同傳(Simultaneous Interpreting with text)(萬宏瑜,2007)。本文中視譯指的是視閱口譯。
一、視譯與同聲傳譯的關(guān)系
從上述定義中可以看出,視譯與同聲傳譯在工作原理上存在很大共性。二者都需要根據(jù)源語信息進(jìn)行幾乎同時(shí)的口譯,其口譯速度、口譯過程和口譯技巧是相似的。而根據(jù)吉爾的精力分配模式,則可以從口譯的具體操作模式上進(jìn)一步分析二者的共性。
吉爾對(duì)于視譯精力分配模式的闡釋如下:
Sight Translation=Reading Effort+Memory Effort+ Speech Production Effort+Coordination(Gile,2009)
吉爾對(duì)于同傳精力分配模式的闡釋如下:
Simultaneous Interpreting=L+M+P+C
即:Simultaneous Interpreting = Listening and Analysis Effort+Short-term Memory Effort+Speech Production Effort+Coordination(Gile,2009)
從吉爾模式可以看出,視譯與同傳的不同在于視譯是通過閱讀獲取源語信息,而同傳是通過聽力獲取源語信息。但二者在短時(shí)記憶、譯文產(chǎn)出和協(xié)調(diào)這三個(gè)環(huán)節(jié)都是一樣的,因此視譯的工作原理、口譯過程和技巧與同傳是相通的。視譯訓(xùn)練能為同傳訓(xùn)練打下必要的基礎(chǔ),對(duì)于同傳訓(xùn)練具有重要意義。
因此,本文認(rèn)為視譯應(yīng)當(dāng)作為同傳的必要環(huán)節(jié)和前續(xù)技能,得到更多重視,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)學(xué)生的視譯訓(xùn)練和技能提升。
二、視譯的訓(xùn)練方法和技巧
在同傳的視譯訓(xùn)練中,要遵循同傳順句驅(qū)動(dòng)的基本原則,并在此基礎(chǔ)上采取合理斷句、銜接、詞性轉(zhuǎn)換、改述等具體視譯技巧。
(一)順句驅(qū)動(dòng)原則
同傳的工作性質(zhì)決定了譯員在同傳中必須盡量遵循順句驅(qū)動(dòng)的基本原則。順句驅(qū)動(dòng)指的是譯員在可能的情況下盡量順著源語語序進(jìn)行口譯,減少語序的調(diào)整,以便譯員能盡快處理即時(shí)收到的語言信息進(jìn)行口譯,從而減輕譯員的短時(shí)記憶負(fù)擔(dān)。作為同傳訓(xùn)練一部分的視譯訓(xùn)練,不同于交傳或其它口譯形式中的視譯訓(xùn)練,也應(yīng)遵循順句驅(qū)動(dòng)原則。
例1:I also think that how China resolves the challenges will be a major force to decide the future of the planet.
譯文:我也認(rèn)為中國如何解決這些挑戰(zhàn)將會(huì)成為決定世界未來的一大力量。
譯文的處理方式意味著譯員必須聽完整句才能進(jìn)行同傳,等待時(shí)間長則意味著譯員的短時(shí)記憶負(fù)擔(dān)加重。如果盡量順句驅(qū)動(dòng)則能避免這一問題,在同傳和同傳視譯中以上例句可以譯為:
譯文:我也認(rèn)為中國如何解決這些挑戰(zhàn)將會(huì)成為一大力量,它將 決定世界的未來。
(二)斷句
根據(jù)以上順句驅(qū)動(dòng)原則,譯員應(yīng)當(dāng)將聽到源語及時(shí)迅速地口譯為目的語,而不是像筆譯或者交替?zhèn)髯g那樣讀完或聽完整句甚至整段后才開始翻譯。因此,斷句就成為同傳訓(xùn)練和同傳中視譯訓(xùn)練的一項(xiàng)重要技巧。
按照絕大多數(shù)院校英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置,在同傳課程之前學(xué)生會(huì)先學(xué)習(xí)筆譯和交替?zhèn)髯g課程。這為同傳課程打下了一定基礎(chǔ),但有些學(xué)生會(huì)因此在同傳課上受到筆譯和交傳技巧的影響。一些學(xué)生在剛接觸同傳中的視譯時(shí),會(huì)習(xí)慣于像筆譯和交傳的翻譯方式,即看完整句甚至整段話后才開始視譯。這種翻譯方式若用于同傳中必然帶來信息處理和口譯的滯后,同傳視譯要求譯員必須進(jìn)行合理、及時(shí)、果斷地?cái)嗑洹?/p>
因此,在同傳的視譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生逐步擺脫交傳思維和習(xí)慣的影響,學(xué)習(xí)在句子適當(dāng)之處及時(shí)果斷地進(jìn)行斷句,立即啟動(dòng)視譯。比如上述例句可以進(jìn)行如下斷句:
例2:I also think that how China resolves the challenges will be a major force//to decide the future of the planet.
譯文:我也認(rèn)為中國如何解決這些挑戰(zhàn)將會(huì)成為一大力量,//它將決定世界的未來。
(三)銜接
由于英漢語言的表達(dá)差異,在同傳和視譯中采取順句驅(qū)動(dòng)和斷句方式進(jìn)行處理后,譯文可能出現(xiàn)前后不連貫、不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的問題,譯員需要在譯文內(nèi)增加銜接詞以使譯文連貫通暢。
例3:We are going to attend the meeting at Red Forest Hotel from 2 to 4 oclock tomorrow afternoon.
譯文:我們要去參加會(huì)議,在紅林酒店,明天下午的兩點(diǎn)到四點(diǎn)。
以上譯文將地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語置于句末,不符合漢語的語言規(guī)范,可以采用增詞的策略加以銜接如下:
譯文:我們要去參加會(huì)議,地點(diǎn)在紅林酒店,時(shí)間是明天下午的兩點(diǎn)到四點(diǎn)。
(四)詞性轉(zhuǎn)換
英語屬于靜態(tài)語言,即更多地使用名詞、形容詞、介詞等;而漢語屬于動(dòng)態(tài)語言,即更多地使用動(dòng)詞。在英漢同傳中,必要時(shí)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例4:The international food shortage had a direct impact on Kuwait ?and other desert countries.
譯文:世界糧食短缺對(duì)科威特和其他沙漠國家有直接影響。
以上譯文將“direct impact”譯為名詞,無法做到順句驅(qū)動(dòng)??梢詫⑵渥g為動(dòng)詞,順句驅(qū)動(dòng)的同時(shí)也符合漢語表達(dá)習(xí)慣。如以下譯文所示:
譯文:世界糧食短缺直接影響到科威特和其他沙漠國家。
(五)改述
在英漢同傳中,有時(shí)無法找到與源語字面較為對(duì)應(yīng)的譯法。若勉強(qiáng)直譯,譯文會(huì)呈現(xiàn)生硬的“翻譯腔”,此時(shí)應(yīng)根據(jù)意思進(jìn)行改述。
例5:In 1842,it was made illegal to employ women, and children under ten years old, to work in the mines.
原文“it was made illegal”若直接譯為“被變得非法”,則聽上去非常生硬,應(yīng)根據(jù)意思調(diào)整表達(dá)如下:
譯文:1842年,開始立法禁止雇傭婦女和十歲以下的兒童在礦區(qū)工作。
二、結(jié)語
視譯有助于提高學(xué)生的同傳水平,因此在同傳教學(xué)中應(yīng)重視視譯教學(xué)和練習(xí)。通過技巧講解和練習(xí),使學(xué)生掌握視譯中順句驅(qū)動(dòng)、斷句、銜接、詞性轉(zhuǎn)換、改述等基本技巧,為同傳打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]萬宏瑜.視閱口譯及其訓(xùn)練方法[J].南昌:瘋狂英語(教師版),2007(8):76-80.
[2]詹成.視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J].上海:上海翻譯,2012(2):48-50.
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].北京:中國翻譯,2001(5):39-43.
[5]Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,2009.