国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》第二十八回中家族稱謂語的不可譯性探究

2019-08-27 07:27張青青
北方文學(xué) 2019年23期
關(guān)鍵詞:紅樓夢

張青青

摘要:《紅樓夢》中家族稱謂語的運(yùn)用是我國古代社會等級性的具體體現(xiàn)。由于中西歷史文化差異,稱謂語的翻譯也必定是一大難點(diǎn),甚至出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,本文從家族稱謂語的角度出發(fā),以《紅樓夢》第二十八回為例,選取其中幾個(gè)經(jīng)典場景,用約翰·卡特福德的翻譯理論分析和探究霍克斯與楊憲益譯本中家族稱謂語的不可譯性。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;家族稱謂語;不可譯性

一、中西方家族稱謂語差異

語言是人類的交際工具,在交際過程中人們必然要使用一些稱謂語---即用于稱呼彼此或指稱交際雙方以外的人的詞語,來定位自己和交際對象。稱謂語的功能主要是標(biāo)志人的社會身份,反映與維系人與人之間的社會關(guān)系,在人際交往中起著重要作用。《紅樓夢》是部家譜式的小說,人物眾多,且多沾親帶故,因而人物之間的稱謂也就一言難磬。尊卑等級在我國古代等級社會中占主要因素,使用何種稱謂的決定性因素非尊卑等級莫屬。在古代中國,封建宗法和綱常禮教在社會中的作用極其強(qiáng)大,稱謂更是簡單粗暴地反映了這種社會中人與人之間的尊卑貴賤?!都t樓夢》第二十八回中所體現(xiàn)的種種稱謂語正是這種尊卑貴賤關(guān)系的一個(gè)略影。該書主要是圍繞著賈氏宗族四代展開,由賈母到第二代的賈赦和賈政,再到第三代的元迎探惜,寶黛釵鳳,一直到重孫賈蘭。這四代人的家族關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié),復(fù)雜程度足以讓西方讀者暈頭轉(zhuǎn)向、望而卻步。就是中國讀者也是很難完全搞清楚,更不用說將《紅樓夢》中的親屬稱謂完整地譯成英語,期間存在的文化缺失導(dǎo)致的稱謂語語義與內(nèi)涵缺失可見一斑。與名目繁多的中國稱謂語相比,西方人對親屬稱謂不太“較真”,不僅母系父系不分且婚姻關(guān)系與血緣關(guān)系的界定也很模糊。按照英文稱謂習(xí)慣,賈寶玉,林黛玉對賈母的稱呼應(yīng)譯為grandmother,寶玉和元春探春稱王夫人為mother,稱賈政為father;迎春惜春及黛玉寶釵熙鳳對王夫人和賈政的稱呼則應(yīng)譯為aunt和uncle。簡簡單單的幾個(gè)單詞涵蓋了原文中的“祖母”、“外祖母”、“姑母”、“姑父”、“姨母”、“姨父”、“舅母”、“舅父”。這種表達(dá)差異帶來的語言之間轉(zhuǎn)換空間的缺失極難彌補(bǔ)。

二、從約翰·卡特福德翻譯理論分析楊霍譯本

英國翻譯理論家約翰·卡特福德開辟了翻譯研究新途徑。他于1965年在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》(Linguistic Theory of Translation)一書中闡述了對翻譯的性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換和限度等問題的看法,在他看來,翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:一類是語言方面的不可譯性,如雙關(guān)語、諧音詞,同音異義詞等;第二類是文化方面的不可譯性,特指非語言因素引起的文化缺失,包括但不限于社會習(xí)俗以及時(shí)代背景等因素,如歷史典故、文字空缺等。下文將選取《紅樓夢》第二十八回中的幾個(gè)經(jīng)典場景來進(jìn)一步驗(yàn)證他的文化不可譯理論。

例1:第二十八回“蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”里

襲人道:“……老爺、姨太太的只多著一個(gè)香如意?!保ǖ诙嘶兀?/p>

楊譯:“Lord Zheng and Madam Xue each had an extra sandalwood sceptre.…”

霍譯:“…and Sir Zheng's and Mrs Xues were the same as Her Old Ladyships but without the head-rest;…”

分析:我們先來看“老爺”的翻譯處理。在古代,人們對尊稱有身份的男人為“老爺”,相應(yīng)的稱其妻子為“夫人”。該稱謂語屬于社會稱謂語的范疇,但同時(shí)也用作家族稱謂語。中國封建傳統(tǒng)講究宗法禮教,強(qiáng)調(diào)“父統(tǒng)子、兄統(tǒng)弟、嫡統(tǒng)庶、小宗統(tǒng)大宗”男性長輩在一個(gè)大家族內(nèi)往往占有統(tǒng)治和領(lǐng)導(dǎo)性地位。在《紅樓夢》中王夫人及寶玉等人常以此來稱呼賈政以示敬意。賈政乃榮國府中地位最高的男主人,顯貴尊崇。身份卑賤為府中丫鬟的襲人更應(yīng)如此稱呼,這種以社會稱謂語來指稱親屬的用法乃中國傳統(tǒng)的一大特點(diǎn),在英語國家則不存在。楊氏將其翻譯為“Lord Zheng”,雖然能夠彰顯其崇高的地位,卻與西方的Lord 意義相差甚遠(yuǎn),西方常用lord稱呼貴族或客人(閣下),另外高等法院級別以上的法官也被尊稱為My Lord?;羰蠈⑵涮幚頌椤癝ir Zheng”,沒有將賈政一家之主的地位表現(xiàn)出來。正是由于這種文化上的空白,導(dǎo)致了翻譯時(shí)的詞語缺失與不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),使得譯本不能忠實(shí)地譯出原文表達(dá)的森嚴(yán)的家族宗法制度和等級。

例2:

“……前兒薛大哥哥求了我一二年,我才給了他這方子。他拿了方子去,又尋了二三年,花了有上千的銀子,才配成了。太太不信,只問寶姐姐。”

楊譯:Cousin Xue Pan pestered me for more than a year to give him this prescription.Even then, it took him more than two years and about a thousand taels of sliver to have it made up.If you dont believe me, madam, ask cousin Baochai.”

霍譯:I once gave the prescription for one to Counsin Xue.He was more than a year begging me for it before I would give it to him, and it took him another two or three years and nearly a thousand taels of sliver to get all the ingredients together.Ask Bao Chai if you dont believe me, Mother.

分析:“薛大哥哥”在中文里是很親密的詞,與賈珍、賈璉這些對妹妹不聞不問的哥哥比起來,薛蟠無疑是一位“寵妹狂魔”,賈寶玉平時(shí)喊他‘薛大哥,而按照當(dāng)時(shí)的場景描寫,賈寶玉在向王夫人解釋這個(gè)藥方,提到薛蟠,有故意拉攏之意,同時(shí)也表現(xiàn)了寶玉身上經(jīng)歷過“父”的權(quán)威缺席與“母”的寵溺泛濫帶來的閨閣氣。提到哥哥,一般會想到英文里的‘brother,但在英文中,‘brother在親屬關(guān)系里指的是同父母的兄弟,而使用‘cousin又太過正式,因此我們無法在英語里找到與‘大哥哥完全對等的詞。

再看‘寶姐姐的翻譯,在中國,“姐姐”不但可以作為親屬稱謂語指稱同等輩分年齡比自己大或輩分較高的女性,還可用作社會稱謂語泛指所有年齡比自己大的女性,有些地方如天津甚至用“姐姐”來稱呼所有陌生女性,以示親近和禮貌。提到姐姐,一般會想到英文里的‘sister,但該詞在親屬關(guān)系里指的是同父母的姐妹。在英語國家,親屬之間多使用人名進(jìn)行指稱,一般人講話不會用到‘cousin,即使用到‘cousin也不會是‘cousin +姓+名,楊氏這種表達(dá)非常不自然,倒不如霍氏直接處理為‘Bao Chai來得適當(dāng)。當(dāng)然譯成‘Bao Chai也不能完全體現(xiàn)賈寶玉身上那種對姐姐們有所依賴的氣性。這也是由于文化上的真空地帶帶來的詞語不對等,使得譯本在一定程度上喪失了原語的語言風(fēng)格和特色。

例3:

云兒又道:“女兒愁,媽媽打罵何時(shí)休!”

楊譯:“The girls worry: Will the bawd always beat and scold her?”

霍譯:“The girl looks glum: Nothing but blows and hard words from her mum-”

分析:此例中的“媽媽”字面上等于英語的“mum”,“媽媽”是中國封建社會中妓女對鴇母的慣常稱呼。這種用法在西方無從考察,甚至可以說不存在這種用法。此句中的“媽媽”不同于一般意義上的親屬稱謂語,是一種特殊用法。那么楊先生用“bawd”恰當(dāng)反映出了該詞的真正內(nèi)涵,而霍先生的“mum”雖與“glum”押韻,但未能透徹表達(dá)該詞的文化蘊(yùn)涵。此外,稱謂代表一種態(tài)度,‘bawd雖反映出其內(nèi)涵,卻無法反應(yīng)云兒對鴇母又愛又恨的態(tài)度,為了生存她不得不依靠討好鴇母,親昵地稱其為“媽媽”,卻又恨鴇母毀了自己的人生。這里的“媽媽”,既有語言方面的不可譯性,又有不同的社會風(fēng)俗、時(shí)代背景等非語言因素引起的文化缺失,因而無法達(dá)到完全。

名目紛雜的家族稱謂語,與古時(shí)的社會屬性,社會歷史進(jìn)程,風(fēng)俗文化演變過程等因素不可分離,是多方因素綜合作用的文化積淀。在英語語言中這類稱謂卻是一片空白?!都t樓夢》中所體現(xiàn)的古代森嚴(yán)的家族等級以及扭曲的妻妾制度,都有可能因?yàn)橐辉~一句的翻譯失當(dāng)而被削弱,這一點(diǎn)在稱謂語的翻譯上尤為明顯。西方文化中根本就不存在《紅樓夢》里面描寫的這種四代同堂大雜燴式的大家庭,也不存在稱謂上的復(fù)雜多樣性。這種千百年來的文化積淀上的差異,是我們在作品翻譯上永遠(yuǎn)無法跨越的鴻溝,也正是卡特福德的文化不可譯理論的一個(gè)有力佐證。

三、結(jié)語

中華五千年文化深?yuàn)W精微,為人驚嘆。其稱謂語背后的傳統(tǒng)文化與獨(dú)特內(nèi)涵也反過來成為翻譯工作者在對外翻譯過程中難題。指出東西方稱謂語系統(tǒng)上的諸多不同而導(dǎo)致的不可譯現(xiàn)象,不是讓我們干脆不譯這些稱謂語,直接全部譯成人名,而是要求譯者在翻譯過程中務(wù)必要準(zhǔn)確把握目的語國家讀者的接受程度與理解能力,對不可譯性進(jìn)行一定程度的補(bǔ)償,可以采取添加注釋等方式最大程度地減少翻譯過程中文化內(nèi)涵的丟失。譯者作為兩種語言之間的橋梁,語言知識的精通與社會文化背景及文化相異的精曉必不可少。不僅要對由文化差異造成的目的語國家的讀者理解能力、接受程度等有深刻見解,還必須深入而全面地了解、研究、精通并尊重源語言國家的文化和傳統(tǒng)。由此看來,翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一項(xiàng)重大的文化再現(xiàn)和轉(zhuǎn)換工程。雖然不可譯性的存在干擾了我們對外文的透徹理解以及譯作的準(zhǔn)確性,但不得不承認(rèn)正是這種不可譯性使得每種語言各領(lǐng)風(fēng)姿,織染了這個(gè)美麗的世界。

參考文獻(xiàn):

[1]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.

[3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Language Press,2010.

[4]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].London: Penguin Classics,1973.

猜你喜歡
紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《紅樓夢》(四大名著大字本)
論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
茹志鵑與《紅樓夢》
《紅樓夢》中俠義抒寫述論
《紅樓夢》(紀(jì)念版)
別樣解讀《紅樓夢》
灌南县| 揭阳市| 霍邱县| 三门峡市| 白水县| 昆明市| 烟台市| 拉孜县| 宁武县| 富顺县| 崇明县| 鹤庆县| 阳高县| 永康市| 岱山县| 枣庄市| 丽水市| 聊城市| 诸暨市| 扎赉特旗| 长沙县| 南阳市| 三河市| 清水县| 子长县| 揭阳市| 东台市| 富宁县| 铜鼓县| 怀来县| 南川市| 邢台县| 久治县| 盐边县| 罗江县| 岳普湖县| 平舆县| 越西县| 青海省| 海兴县| 旬邑县|