文:沈承宙
OUTLINE/Thirty years ago, three Chinese-language versions of classic American musicals—The Music Man,The FantasticksandMy Fair Lady—graced the stages in Beijing and Shanghai.This historical phase in the early development of Chinese musical theater should be remembered.
中央歌劇院上演的中文版音樂劇《樂器推銷員》及《異想天開》節(jié)目冊
30多年前,1987年到1988年,北京、上海演出過三部全中文版的美國音樂劇《樂器推銷員》《異想天開》和《窈窕淑女》。
1987年5月7日,由中國戲劇家協(xié)會和美國奧尼爾戲劇中心聯(lián)合主辦,美國導演喬治·懷特執(zhí)導,中央歌劇院在北京上演了中文版的美國音樂劇《樂器推銷員》(The Music Man)。這是在中國上演的第一部全中文版的美國音樂劇。
喬治·懷特曾表示,“在中國上演美國音樂劇的想法是這樣逐步形成的,1980年我和中國戲劇家協(xié)會開始了聯(lián)系,1984年我在中國導演了尤金·奧尼爾的話劇《安娜·克里斯蒂》。然后我和劉厚生先生討論下一步該做什么,雙方都同意在中國上演美國音樂劇?!?/p>
這使我想起,1984年在北京召開的第二次中國歌劇座談會期間,劉厚生先生曾多次約我交談關于我在美國考察音樂劇的情況,應該就是和他與喬治·懷特“討論下一步該做什么”有關。
1986年夏秋之交,我接到中央歌劇院鄒德華先生的來信,約請我翻譯美國音樂劇《樂器推銷員》。鄒德華先生是我國第一位獲得茱莉亞音樂學院聲樂碩士學位后歸國的女高音歌唱家。1980年代,她訪美時接觸了音樂劇,用她自己的話說:“我被它深深地吸引住了?!?/p>
我的英語能力達不到可以單獨完成翻譯劇本的程度,所以我請我在美國生活了近50年的大姐一同合作。在劇中出現(xiàn)的一些方言俚語,按字面直譯一定會詞不達意,有些詞匯甚至在詞典上都沒有,這些都需要我大姐的幫助。為了提高工作速度,我又請當時在武漢大學英語系讀書的大三學生韓戎協(xié)助我。翻譯工作十分艱苦,需要在大洋兩岸之間書信往來,討論和確定譯稿。翻譯工作從1986年秋天開始,到1987年初完成。
《樂器推銷員》由梅里迪斯·威爾遜(Meredith Willson)和富蘭克林·萊西(Franklin Lace)編劇并作曲,1957年首演于百老匯。全劇共兩幕18場戲,27首歌曲。它講述了一個發(fā)生在1912年7月閉塞保守的艾奧瓦州江城小鎮(zhèn)的故事。樂器推銷員哈羅德·希爾專門幫助各地組建少年管樂隊,推銷樂器、樂譜和樂隊制服。伶牙俐齒、能說會道、推銷有術的他,和許多旅行推銷員乘坐火車來到了江城。第一幕第一場戲就是在火車上展開的,隨著火車咣當咣當?shù)男羞M節(jié)奏,哈羅德和推銷員們表演著一段“音樂快板”——那個時候,我們還不知道“Rap”這個詞呢。
聰明的哈羅德,瞅準了小鎮(zhèn)上的臺球房24小時連續(xù)營業(yè),嚴重影響著當?shù)厍嗌倌晟硇慕】档纳鐣F(xiàn)象,進行猛烈抨擊。這一擊擊中要害,得到小鎮(zhèn)居民的普遍贊同。為了進一步得到小鎮(zhèn)居民的認可,他成功地把小鎮(zhèn)居民奧林、奧利弗、伊瓦特、杰西組織和訓練成為一個非常出色的無伴奏男聲四重唱。他還拉著鎮(zhèn)長的夫人尤拉里女士組織了一個小鎮(zhèn)舞蹈隊,排練節(jié)目,進行演出。一時間,沉悶的小鎮(zhèn)被哈羅德攪和得風生水起、熱鬧非凡。哈羅德又向小鎮(zhèn)圖書館管理員、鋼琴教師瑪里安求愛,還用音樂矯正了瑪里安的弟弟溫什洛普的結巴,使他自信地參加了小鎮(zhèn)管樂隊。最終,小鎮(zhèn)管樂隊在7月4日的獨立日慶典上成功地演奏了著名樂曲《76支長號》(Seventy-Six Trombones),哈羅德也得到了瑪里安的芳心,閉塞的小鎮(zhèn)變得生機盎然。
上、右頁:中央歌劇院《樂器推銷員》劇照(圖片提供:中央歌劇院)
這是一部反映城市文化進入偏遠小鎮(zhèn),使小鎮(zhèn)進入現(xiàn)代化進程的音樂劇?!?6支長號》這首歌,唱出了小鎮(zhèn)的進步:“76支長號一起吹響,110支小號閃爍金光。我們的隊伍威武雄壯,我們的音樂雷鳴轟響。我們齊步向前,迎著朝陽。”瑪里安的歌曲《晚安,心愛的人兒》(Goodnight Ladies)以及瑪里安領唱和四重唱的《萊達魯絲》(Lida Rose)是兩首非常好聽的歌。
中文版《樂器推銷員》的演出,在藝術界引起極大的關注。中國戲劇家協(xié)會主席曹禺在1987年5月發(fā)表的文章《我的喜悅和祝愿》中寫道:“音樂劇(musical)在中國舞臺上露面了。我感到由衷的喜悅?!薄爸袊嗣裨诮ㄔO我們社會主義精神文明的進程中,必須要吸收、引進世界上一切進步的、美好的文學藝術。既然艷美的大麗花能從美洲移植到中國,那么經(jīng)過選擇和鑒別,音樂劇這個品種不同樣可以在中華土地上安家落戶嗎?”“喬治·懷特是一個辛勤的園丁,把一種新的戲劇樣式搬過來,不是一件簡單的事。他不僅自任導演,而且組織了一個高水平的班子,動員十幾位美國專家來同中國專家合作,共同樹立這一座舞臺藝術的碑石。我相信他們的努力會讓觀眾滿意,會在中美兩國戲劇史上留下光彩明亮的一章?!保ㄟ@次排演的組織者、樂隊指揮、編舞、舞美設計、燈光設計、服裝設計等主創(chuàng)班子,都是喬治·懷特從美國帶過來的。)
喬治·懷特也在同時發(fā)表的文章《音樂劇——中美文化交流的新途徑》中回應道:“我希望在不久的將來能見到中國導演來美國導演一出由中國藝術家編劇、作曲、編舞的新音樂劇。如果能夠達到這種境地,我們所取得的成就就不僅是演出一臺戲,我們可以以此向世界表明,文化交流可以帶來真正的和平和相互了解,全世界的藝術家掌握著我們在核子時代生存的鑰匙?!?/p>
1988年1月3日的《參考消息》第3版上,刊登了一條美聯(lián)社1987年年底的報道,其中提到,“1987年的文化生活是豐富的……中國在本文化年中的一件大事就是在北京上演了美國音樂劇《樂器推銷員》?!?/p>
美國音樂劇《樂器推銷員》的中譯本,在《外國戲劇》1987年第2期上發(fā)表。十分遺憾的是,我沒有能觀看這部中文版音樂劇的演出。
在中文版美國音樂劇《樂器推銷員》北京首演的第二天,1987年5月8日,同樣由中國戲劇家協(xié)會和美國尤金·奧尼爾戲劇中心聯(lián)合主辦、中央歌劇院在北京首演了另一部中文版美國音樂劇《異想天開》(The Fantasticks)。
1986年夏秋之交,鄒德華先生給我的信中,和我商議翻譯事宜的時候,是兩部音樂劇一起說的。所以在1987年初,完成《樂器推銷員》的翻譯工作之后,我即刻開始了《異想天開》的翻譯工作。
我對這部美國音樂劇充滿興趣,因為1980年11月6日,我在外百老匯沙利文街劇院(Sullivan Street Playhouse)觀看了這部音樂劇,這是這部音樂劇連續(xù)演出的第8581場,第21個年頭,不知道已經(jīng)換過幾茬演員了。演出說明書上這樣寫著:“不少音樂劇獲得過巨大的成功,然而高潮過去之后,也就逐漸平息下來,直到最終停止演出??墒俏覀冞@個戲,還不知道哪年哪月才會停下來呢!”(1960年5月3日,這部音樂劇首演于外百老匯。20世紀90年代,這部戲在外百老匯終于停演了??墒且荒暌院螅谟^眾的強烈要求下,又重新演出了?。?/p>
小劇場非常簡陋。舞臺前方的兩根柱子之間,掛著一幅白色布幔,上面寫著劇名“The Fantasticks”,臺邊放著一臺鋼琴,兩臺豎琴。當三位演奏員就座時,我發(fā)現(xiàn),門口售票的,和剛才給我領座的,不正是這三位嗎?他們既是劇組成員,也是劇場服務員。演出隊伍一共12個人,9位演員,3位演奏員。
音樂響起,一位全身黑衣的檢場人,把那幅寫著劇名的布幔摘走,解說員?!ぜ佑壬系门_來,唱了一首好聽的歌《愿你還記得》(Try to Remember):“愿你還記得那九月好時光/生活是那樣悠閑,歡暢/愿你還記得那九月好時光/綠草青蔥,五谷金黃/愿你還記得那九月好時光/你還是個溫柔天真的姑娘/愿你還記得,如果你記得/請跟上,跟上,跟上……”(這首歌,如今已紅遍全球。)
上、右頁:《異想天開》劇照(圖片提供:中央歌劇院)
故事發(fā)生在兩家鄰居之間。一邊是一位父親,一個兒子;另一邊是一位父親,一個女兒。兩位父親深交已久,他們對自己的孩子將來會長成什么樣子,一臉茫然,十分擔憂。他們唱道:種個白菜,將來長出來就是白菜;種個蘿卜,將來長出來準是蘿卜;生個孩子,你不知道將來會長成什么樣子……(“Plant a Radis”)于是兩位父親密謀,巧用年輕人的逆反心理,在兩家之間筑起一堵墻,想方設法不讓兩個孩子接觸。哈,這一招真靈,你不要孩子做的事,他們偏偏要做。于是,隔墻的戀愛如火如荼地開展起來了。
其實,舞臺上根本沒有實在的墻。那位黑衣檢場人,搬來一口道具箱子,站在上面,握著一根小棍兒的手平舉,就是一堵虛擬的墻。這種呈現(xiàn)方式不正是從中國戲曲借鑒而來的嗎?!兩個年輕人隔墻談得正起勁,黑衣檢場人走到一根臺前的柱子那兒,掛上一塊圓形的黃色紙板;年輕人談著談著,檢場人又上來,摘走那塊圓的,在另一根柱子上,掛上一塊月牙兒形的黃色紙板。啊,這是兩個年輕人從白天談到晚上呀!這就是全劇的呈現(xiàn)方式,以極低的成本,創(chuàng)造了一種虛擬且很有趣味的場景。
為了給年輕人的愛情加碼,兩位父親請來了蹩腳演員扮演歹徒,劫持女孩兒,讓男孩兒英雄救美。這一招果然奏效,戀愛成功,終成眷屬。小日子過著過著,有矛盾了,吵架了,激化了。男孩子出走了,闖世界去了,外面的世界很精彩,外面的世界也很無奈,闖得鼻青臉腫的男孩子,想來想去,還是自己的那個家好;這一邊,歹徒們來誘惑女孩子,弄得女孩子六神無主,心靈受傷;終于,男孩子飽經(jīng)風霜地回來了,女孩子也回心轉意了,小兩口重歸于好。這個故事發(fā)生在9月。所以劇尾,解說員埃·加尤又唱起了那首《愿你還記得那九月好時光……》
當我和姐姐的翻譯工作進行到三分之一的時候,我寫信給鄒德華先生報告工作進度。很快收到鄒先生的回信,她說這個本子已經(jīng)請別人翻譯了,向我表達了歉意。當然,和《樂器推銷員》一樣,我也沒能看到《異想天開》的演出。據(jù)了解,《異想天開》在北京演出后,到上海、南京、杭州等地作了巡回演出。
《異想天開》由湯姆·瓊斯(Tom Jones)編??;哈維·施密特(Harvey Schmidt)作曲;張毅翻譯;導演羅德尼·馬里奧特(Rodney Mariot)執(zhí)導。一班美國主創(chuàng)人員一起工作,在中方成員的協(xié)助下完成排練和演出任務。
1987年底,上海戲劇學院表演系1984級帶班老師許容廉寫信給我,說她準備把美國音樂劇《窈窕淑女》(My Fair Lady)翻譯成中文,給這個班做畢業(yè)劇目。在這之前,我和我的姐姐已經(jīng)動手翻譯了好幾部美國音樂劇,之所以沒有敢碰《窈窕淑女》,是因為這個戲中有太多的語言文字游戲。我實在想不出來怎么把英語的文字游戲,巧妙地變成漢語的文字游戲,這太難了。為此,我和許老師通信討論過這個問題。許老師告訴我,她把劇中艾麗薩的倫敦鄉(xiāng)下話翻譯成蘇北話,而后在舞臺上讓語言學家希金斯把她的蘇北話,改造成標準的普通話。這真是一個奇思妙想,我十分欽佩她豐富的想象力和大膽嘗試的勇氣。
上海戲劇學院1984年畢業(yè)大戲音樂劇《窈窕淑女》劇照(圖片提供:上海戲劇學院)
音樂劇《窈窕淑女》至今也是百老匯熱演的劇目
許老師經(jīng)過艱苦的努力,非常興奮地寫信告訴我,1988年6月,上海戲劇學院表演系1984級的畢業(yè)大戲,中文版音樂劇《窈窕淑女》成功上演了!這是中國藝術院校上演的第一部中文版美國音樂劇。
《窈窕淑女》于1956年3月15日首演于百老匯馬克·赫林格劇院(Mark Hellinger Theatre),連續(xù)演出了2717場,創(chuàng)造了美國音樂劇演出場次的新紀錄。在第11屆托尼獎的評選中,《窈窕淑女》榮獲最佳音樂劇、最佳作曲、最佳編劇、最佳導演、最佳男演員、最佳制作六項大獎。根據(jù)舞臺劇改編拍攝的影片,一舉奪得1964年奧斯卡獎的最佳影片、最佳導演、最佳男演員、最佳攝影、最佳藝術指導、最佳音響、最佳配樂、最佳服裝設計八項大獎。舞臺版和電影版中的希金斯,都是由雷克斯·哈里森(Rex Harrison)扮演的,他也得以拿下了托尼獎和奧斯卡獎兩項大獎。舞臺劇的艾麗薩是朱莉·安德魯斯(Julie Andrews)扮演的,拍電影的時候,為了票房,艾麗薩改由奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)扮演。按照奧黛麗·赫本的演技,拿奧斯卡獎應該是沒有問題的,但是由于電影版中艾麗薩的唱段并非奧黛麗·赫本演唱,所以她無緣奧斯卡最佳女演員獎。頒獎典禮上給雷克斯·哈里森頒獎的嘉賓正是奧黛麗·赫本。更有意思的是,這一屆奧斯卡最佳女演員獎,恰好頒發(fā)給了朱莉·安德魯斯,以表彰她在《音樂之聲》中的上佳表現(xiàn)。雷克斯·哈里森在獲獎感言中幽默地說:“我要向……呃……兩位淑女致敬?!?/p>
音樂劇《窈窕淑女》由弗雷德里克·洛韋(Fredrick Loewe)作曲,艾倫·杰伊·勒納(Alan Jay Lerner)編劇作詞。他們兩位也是美國音樂劇史上非常成功的創(chuàng)作組合。人們把羅杰斯和小海默斯坦稱作黃金組合,把洛韋和勒納稱作白銀組合。他們從20世紀30年代開始合作,第一部成功的音樂劇是《勃利格東》(Brigdoon,亦譯作《錦繡天堂》),首演于1947年3月13日。1960年12月3日,又首演了他們合作的音樂劇《凱默洛特》(Camelot),音樂非常好聽。1973年11月13日,又一部他們合作的音樂劇《琪琪》(Gigi,亦譯作《金粉世界》)在百老匯首演。
《窈窕淑女》中,艾麗薩從倫敦郊區(qū)的鄉(xiāng)下話矯正到倫敦上流社會貴族的談吐,有三首歌,生動地刻畫了這個過程:《那該有多愜意》(Wouldn’t it be Lovely)、《西班牙的雨》(The Rain in Spain)和《我要跳個通宵》(I Could Have Danced All Night)。這是用音樂刻畫人物的絕妙例子。
寫到這里,我仔細閱讀了上海戲劇學院演出《窈窕淑女》的節(jié)目冊,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在上海戲劇學院表演系主任、音樂劇專業(yè)教學的主持者何雁,赫然在演員名單中!今天上戲音樂劇教學的掌門人,原來是元老級的音樂劇演員??!還有驚喜呢,和何雁扮演同一個角色弗萊迪的路羽,現(xiàn)在是武漢人藝的副院長。我迫不及待地去找路羽,想聽聽他回憶當年排練演出的故事……
路羽告訴我,那會兒許容廉老師從加拿大和美國探親回來,說她看了許多音樂劇,好看得不得了,可是你們不行,演不了!路羽他們年少氣盛,覺得那有什么了不起的,我們能演!原來許老師是在激將啊。她帶著全班的小伙子和姑娘們摸爬滾打地干起來了。路羽說,現(xiàn)在想起來,許老師給我們排音樂劇,對開發(fā)我們的全面素質(zhì)非常有好處,大家都受益匪淺。在演出后的座談會上,陳明正老師說:“這個戲的排練,對上戲表演系幾十年來教學的單一性、對過去戲劇界的半封閉狀態(tài)是一次沖擊,引發(fā)了大家思考,沖破了原有的框框,打開思路,拓寬教學領域,是一次很好的實踐?!?/p>
百老匯音樂劇《窈窕淑女》1956年演出劇照,雷克斯·哈里森和朱莉·安德魯斯主演
我問路羽,為什么選你和何雁演弗萊迪?路羽說,因為我們倆聲樂好,弗萊迪的唱段是偏美聲的。
通過路羽,我和許容廉老師接通了微信。她正在加拿大,我們隔著大洋聊了好半天。許老師說,原來是想讓艾麗薩說蘇北話的,但是讓外地的演員學蘇北話難度太大了,不如讓她們說自己的家鄉(xiāng)土話。演艾麗薩的兩個學生,A角是東北人,B角是陜西人;A角上,艾麗薩就說東北土話,B角上,艾麗薩就說陜西土話,演出的時候喜劇效果極好。
許容廉老師在大洋那頭激動地說:“沈老師,我們雖然至今沒有見過面,但是我一直記得你,當時我們多次通信討論這個音樂劇的翻譯和排練,你給過我許多寶貴的支持和鼓勵。”她說,想想當時,我的膽子真大,初生牛犢不怕虎,跑到百老匯買了總譜,我自己翻譯劇本,靠著一股子沖勁,回來就排起來了。因為我那時看的是電影,沒有看舞臺劇,所以沒法依葫蘆畫瓢,完全是靠自己的想象排出來的。后來看了舞臺劇,原來是那么豪華的布景服裝啊。我們那時多窮啊,只用了3萬元,就這3萬元,還是何添發(fā)院長親自拉來的贊助。放到現(xiàn)在,我才不敢排這個戲呢!
這三部中文版美國音樂劇的演出,是中國音樂劇事業(yè)“描紅”階段的第一串腳印。值得回憶和記錄。