国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“形似”與“神似”的對(duì)立和統(tǒng)一

2019-08-18 15:23駱加
北方文學(xué) 2019年21期
關(guān)鍵詞:統(tǒng)一

駱加

摘要:文章在“重神似不重形似”翻譯觀的基礎(chǔ)上探討了“形似”、“神似”以及二者之間的關(guān)系。翻譯時(shí),“神似”與“形似”既對(duì)立又是統(tǒng)一,理應(yīng)具體情況具體分析?!靶巍?、“神”存在不可調(diào)節(jié)的矛盾時(shí),譯者應(yīng)力求“神似”;多數(shù)情況下,神寓于形,形傳遞神,“形神兼似”才是翻譯的最高境界。

關(guān)鍵詞:形似;神似;對(duì)立;統(tǒng)一

一、引言

我國(guó)的翻譯理論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自成體系。如直譯與意譯之爭(zhēng),翻譯界關(guān)于“形似”,“神似”的討論也長(zhǎng)達(dá)幾十年,仁者見仁,智者見智。兩大派別也因此誕生,一是以傅雷等譯家為代表的“神似”派,一是以卞之琳先生為代表的“求形存神”派;一派重“神似”,一派重“形似”。作者以為這兩派本質(zhì)上都是在力求“神形兼?zhèn)洹保畲蟪潭壬蟼鬟_(dá)文學(xué)作品的神韻。以傅雷為代表的“神似”派認(rèn)為“形”、“神”并不是總能兼得,必要時(shí),舍“形”以求傳“神”;以卞之琳為代表的“求形存神派”則認(rèn)為神存于形,舍形則丟神,因此格外重視保持“形似”。在翻譯實(shí)踐中,上述兩種情況都是普遍存在的,原作神韻也絕非輕易就能傳達(dá)的,譯者需要結(jié)合具體情況和文本來處理這對(duì)在翻譯時(shí)既對(duì)立又統(tǒng)一的矛盾,追求“形似”和“神似”兼?zhèn)洹?/p>

二、翻譯觀中的“形”“神”關(guān)系

傅雷于1951年指出:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!?961年,他在致羅新璋的信中再次提出“愚對(duì)譯事看法甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似?!保惛??,2000)傅雷的翻譯觀取諸于中國(guó)古典文論和傳統(tǒng)美學(xué),他強(qiáng)調(diào)翻譯必須保存原作的精神和美感特征,并多次提到中西思維方式和審美情趣不同,“傳神”很不容易;中西文字、句法規(guī)則也不同,并非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌就能濟(jì)事。但傅雷也曾表示文字、句法等也是思維、情感等的一種表現(xiàn)方式,“神”多數(shù)情況下寓于“形”,他也提倡要盡力“兼籌并顧”,但在追求“形似”時(shí),應(yīng)“過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及”(陳福康,2000)。

除了傅雷,中國(guó)近代以來有不少譯論家都提出過神似重于形似的觀點(diǎn)。茅盾早在1921年也指出翻譯不可失去“神氣句調(diào)”,強(qiáng)調(diào)“神韻”重于“形貌”,從而將文學(xué)翻譯提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域。茅盾又同時(shí)指出,“從理論方面看,‘形貌和‘神韻卻又是相反相成的;構(gòu)成‘形貌的要素是‘單字‘句調(diào)兩大端,這兩者同時(shí)也造成了該篇的‘神韻。”(陳??担?000)

陳西瀅也曾在1929年發(fā)表了關(guān)于“形似”,“意似”和“神似”的論述。陳氏從美術(shù)創(chuàng)作和臨摹中,悟出翻譯的上述三種境界。他認(rèn)為,“形似”的翻譯,過于注重形式會(huì)因風(fēng)俗、習(xí)慣、思想的不同得到相反的效果,使輕靈變成笨滯,活潑變成古板;而“意似”的翻譯則超過“形似”,譯者所注意的不只是原文的內(nèi)容,而且包括原作者的表達(dá)方式及原文的特殊風(fēng)格。對(duì)于“神似”,陳氏認(rèn)為這種境界幾乎是一個(gè)不能企及的“標(biāo)準(zhǔn)”。

這三位理論家的“神似”觀既有區(qū)別,又有聯(lián)系。茅盾和傅雷對(duì)于“形”“神”的理解大致相同,對(duì)于翻譯時(shí)間和理論具有重要意義。陳氏的觀點(diǎn)與上述兩位學(xué)者差異較大,單獨(dú)將“意似”區(qū)分了出來并加以推崇。傅雷和茅盾的“神似”則包含了大部分“意似”,否則“神”也無從談起,而陳氏眼中的“形似”有些過于追求“形”,“神似”又過于追求“神”,因此,兩個(gè)“過于”并沒有很好地體現(xiàn)“形”“神”關(guān)系,容易失去對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,但是也有借鑒意義??偟膩砜?,三位理論家都認(rèn)為“神韻”是文學(xué)作品的核心和難以捉摸之處,也是譯作所應(yīng)盡力傳達(dá)之處,有時(shí)甚至不能傳達(dá)。翻譯時(shí),“形”“神”間的對(duì)立統(tǒng)一決定或是“舍形傳神”,或是“求形傳神”。

三、翻譯實(shí)踐中的“形”與“神”

首先,在“形”“神”這對(duì)矛盾中,“神”是首要考慮的,“形”是第二位的。對(duì)于文字的理解不能停留在表面,就字論字,就句論句,需要聯(lián)系語境來推敲,全力抓住原文的神韻,用生動(dòng)準(zhǔn)確的語言來表達(dá),進(jìn)行淋漓極致的傳譯。

“形”“神”對(duì)立

以孫致禮先生(1992)為例,翻譯美國(guó)短篇小說《抽簽》中的句子。在一年一度的“抽獎(jiǎng)儀式”中,赫欽森家不幸被選中。根據(jù)習(xí)俗,他們中的一個(gè)應(yīng)該被拉出來并作為對(duì)上帝的犧牲而被石頭砸死,并為明年的村莊收獲祈禱。赫欽森夫人大聲說這是不公平的,并要求重新抽。旁邊的一個(gè)女人非常焦慮并大喊:“Be a good sport!”這句話,雖然形式似乎與原作相同,但其含義和魅力已不復(fù)存在。在這種情況下,譯者需要讓自己處于體驗(yàn)當(dāng)時(shí)女性情緒的位置。她為什么這么說?她可能會(huì)想,“重新抽?萬一落到我頭上怎么辦?絕對(duì)不行!”孫致禮先生剛剛意識(shí)到這種心態(tài),并將這句話翻譯成四種聲音和顏色。一句話:“不要玩耍!

再如奧斯汀《理智與情感》中的一句話。在第十九章中,詹寧斯太太帶著懷有身孕的女兒來拜訪達(dá)什伍德太太,見面后說了如下一段話:“...it was wrong in her situation.I wanted her to stay at home and rest this morning, but she would come with me;she longed so much to see you all!”孫致禮先生將其譯為:“她身子不方便,我要她上午待在家里歇著,可她偏偏要跟我們一道來。她多么渴望見見你們一家人?。 逼渲械谝痪湓?,如果拘泥于形式和字面意思,很可能譯成“她身體不大好”,這樣就會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)問題:一是違背事實(shí),二是沒有表現(xiàn)出詹寧斯太太因?yàn)榕畠簯言懈械阶院溃氲教庫乓?。“她身子不方便”幾個(gè)字,不僅傳達(dá)了“懷孕”這一信息,易于讀者理解,而且能表露出說話人的喜悅之情。雖然舍棄了“形”,但是傳達(dá)了“神”。

“形”“神”統(tǒng)一

當(dāng)然,翻譯實(shí)踐中也不乏形神統(tǒng)一的例子?!吧瘛敝荒芡ㄟ^“形”才能更好地傳達(dá)。

艾略特《朝圣行》中有這樣一句話:“A hard time we had of it.”余光中先生曾說過這句話很不容易譯成中文,他提出了四種可能的譯法:①我們有過一段艱苦的時(shí)間;②我們經(jīng)歷過多少困苦。③我們真吃夠了苦頭。④苦頭,我們真吃夠。(羅新璋,1984)相比之下,一、二句不但過于冗長(zhǎng),而且用字過于生硬刻板,如“一段”,“經(jīng)歷”;而原文只有七個(gè)字,字面簡(jiǎn)單流暢。第三句雖然短些,可是和前兩句有一個(gè)共同缺點(diǎn):語法不合。原文是倒裝語法:詩人將“A hard time”置于句首,用以強(qiáng)調(diào)三智士雪中跋涉之苦,以形傳神。但前三句都是順敘,沒有表現(xiàn)出這種效果。顯然,第四句是最合適的譯法,首先它也是七個(gè)字,用詞風(fēng)格和原文相似,簡(jiǎn)單曉暢;句式也是倒裝,將句子中蘊(yùn)含的“神”恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出來;這種譯法通過接近原文的文字和句式實(shí)現(xiàn)了形神兼?zhèn)?,以形傳神?/p>

說到以形傳神,形神統(tǒng)一,不得不提到詩歌。好的詩歌翻譯能保留和傳遞原詩的格律、形式及意象和神韻,神形兼?zhèn)洹U\(chéng)然,這要求譯者具備對(duì)兩種語言精深的造詣和高超的翻譯藝術(shù)。許淵沖先生便是其中之一,筆者以許淵沖先生英譯的《春曉》中的前兩句為例,解讀賞析其翻譯中的“形”與“神”。

孟浩然《春曉》原文:

春眠不覺曉,處處聞啼鳥

許淵沖譯文:

This morn of spring in bed Im lying,

Not woke up till I hear birds crying.

(許淵沖,2000)

首先,原詩前兩句為五個(gè)字且押韻,前兩行的“曉”“鳥”讓人感到輕快活潑,表現(xiàn)詩人惜春愛春的心境。譯文前兩句均為八個(gè)字,且以“l(fā)ying”,”crying”押韻,與原詩一樣用詞簡(jiǎn)單,明白曉暢,且“ing”的讀音清脆悅耳,讓人仿佛能聽見鳥兒在耳邊啼叫,傳達(dá)了原詩的基調(diào),可謂“形神皆似”,“以形傳神”。

四、結(jié)語

在翻譯時(shí),“形似”和“神似”既對(duì)立又統(tǒng)一。既要有主次之分,又要統(tǒng)籌兼顧,力求在“形神皆似”上下功夫。當(dāng)然,要達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),難度相當(dāng)大,但是難度再大,也還是要為之付出努力,正所謂“雖不能至,心向往之”。很多優(yōu)秀的譯者也正在為此做出巨大的貢獻(xiàn),翻譯工作者正在走向一條形神兼顧的道路,將我國(guó)的文學(xué)翻譯推向一個(gè)新的水平。

參考文獻(xiàn):

[1]陳西瀅.論翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[4]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[J].文藝報(bào).北京:人民文學(xué)出版社,1957.

[5]羅新璋.中國(guó)自成體系的翻譯理論[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:1-19.

[6]茅盾.譯文學(xué)書方法的討論[J].小說月報(bào).上海:商務(wù)印書館,1921.

[7]茅盾.新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力[J].小說月報(bào).上海:商務(wù)印書館,1921.

[8]孫致禮.也談神似和形似[J].上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1992.

[9]許淵沖.(漢英對(duì)照)唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[10]余光中.翻譯和創(chuàng)作[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

猜你喜歡
統(tǒng)一
堅(jiān)持嚴(yán)管和厚愛相統(tǒng)一的著力點(diǎn)
合理構(gòu)造 簡(jiǎn)潔求解——協(xié)調(diào)統(tǒng)一解決復(fù)雜不等式恒成立問題
簡(jiǎn)單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
碑和帖的統(tǒng)一,心和形的統(tǒng)一,人和藝的統(tǒng)一
一個(gè)統(tǒng)一的愛爾蘭:愛爾蘭統(tǒng)一的可能性正在增大
統(tǒng)一數(shù)量再比較
需要建立統(tǒng)一的健康價(jià)值觀
統(tǒng)一刑事法學(xué)之提倡
BIM與3D GIS集成中視點(diǎn)統(tǒng)一探討
UC統(tǒng)一通信在高速公路的應(yīng)用
微山县| 黔南| 政和县| 荥阳市| 池州市| 宁河县| 新乡县| 湾仔区| 武强县| 资溪县| 延长县| 榆社县| 灵丘县| 张北县| 武强县| 东丽区| 云林县| 南郑县| 兴文县| 汝州市| 大同市| 碌曲县| 四会市| 射阳县| 高台县| 成武县| 达日县| 北安市| 融水| 义马市| 阿克苏市| 应城市| 德令哈市| 调兵山市| 洛宁县| 开阳县| 买车| 和田县| 六盘水市| 西畴县| 禹城市|