摘? 要:術(shù)語泛化又可稱為非術(shù)語化,它是語言中詞匯系統(tǒng)自我更新的有效途徑,與科技的迅速發(fā)展、知識領(lǐng)域的擴(kuò)張息息相關(guān),近年來越來越引起中俄學(xué)者的廣泛注意。本文以俄羅斯文學(xué)作品為語料,通過檢索俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка)并查閱相關(guān)文獻(xiàn)選取典型例子,從原因、途徑、體現(xiàn)等方面探討其中的術(shù)語泛化現(xiàn)象,以期為術(shù)語泛化研究提供新的視角。
關(guān)鍵詞:術(shù)語;術(shù)語泛化;文學(xué)作品;隱喻
作者簡介:孫倩穎(1993.12-),女,漢,本科畢業(yè)于南京師范大學(xué)(俄英雙語專業(yè)),保研至蘇州大學(xué)俄語系讀研(現(xiàn)研二),研究方向:俄羅斯文學(xué)。
[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--02
一、引言
術(shù)語泛化是語言當(dāng)代發(fā)展中的一種普遍現(xiàn)象,俄語也不例外。現(xiàn)代俄語詞匯中有數(shù)以萬計的術(shù)語,對于非專業(yè)人士來說,它們的術(shù)語意義好像也只有透過轉(zhuǎn)義及日常生活的棱鏡才能發(fā)光發(fā)亮。俄語術(shù)語詞滲入一般常用語并不是一種新現(xiàn)象。早在19世紀(jì)30- 40年代,俄語標(biāo)準(zhǔn)語就開始吸納術(shù)語詞了。而隨著科學(xué)技術(shù)和文化的發(fā)展,術(shù)語也越來越廣泛地深入到普通人的日常生活中,在軍事、政治、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)與生態(tài)學(xué)領(lǐng)域活躍泛化,因而對這一現(xiàn)象的研究也就有著極其重要的現(xiàn)實意義。
從語言學(xué)與文學(xué)結(jié)合的視角來看,術(shù)語在文學(xué)作品中也占據(jù)著重要地位:它用于非術(shù)語義滲透在字里行間,成為作家表達(dá)自己情感、態(tài)度、意圖等的個人方法。筆者擬以俄羅斯文學(xué)作品為語料,列舉文學(xué)海洋中的部分實例,從原因、途徑、體現(xiàn)等方面探討其中的術(shù)語泛化現(xiàn)象。
二、術(shù)語泛化及其主要途徑
術(shù)語泛化是通過術(shù)語的借用,將其專業(yè)語義擴(kuò)大到常用語中,并衍生出非專業(yè)的轉(zhuǎn)義或轉(zhuǎn)義用法。在這個過程中術(shù)語失去其原有的嚴(yán)格概念性、系統(tǒng)性以及單義性;與此同時,術(shù)語的使用范圍擴(kuò)大,詞義得到擴(kuò)展,修辭色彩和情感表現(xiàn)力也有所增強(qiáng)。
術(shù)語泛化不僅同語言和社會的變化密切相關(guān),也是人創(chuàng)造性運用語言的結(jié)果。拋開語言本身特性和社會大背景來看,語言的使用者無疑是其中不可或缺的一環(huán)。可以說,語言使用者科學(xué)文化素質(zhì)的提高和求新求異欲的增強(qiáng)是術(shù)語發(fā)生泛化的重要原因。術(shù)語特性的喪失和術(shù)語向通用語中的遷移是人為因素使然,要依據(jù)語言使用者的表達(dá)意向而定,而借用術(shù)語也漸漸成為一種社會語用時尚。從這個意義來說,“術(shù)語泛化的實質(zhì)是使用者在科技術(shù)語和盡可能多的對象之間創(chuàng)造性地發(fā)現(xiàn)新的指稱關(guān)系,是無數(shù)使用者個人的創(chuàng)造性努力相互碰撞和相互認(rèn)同的結(jié)果?!保ǖび烂?, 2010: 91)
在術(shù)語泛化的過程中,隱喻起到了非常重要的作用,它是術(shù)語泛化的主要途徑。對此Н. М. Шанский(2007: 135)在其發(fā)表的《現(xiàn)代俄語詞匯學(xué)》一文中就有所論述。他認(rèn)為,術(shù)語是在發(fā)生隱喻后才得以在人們的交際中普遍使用的。隱喻是人們用創(chuàng)造性思維認(rèn)知世界的重要方式,也是實現(xiàn)術(shù)語泛化過程中術(shù)語意義擴(kuò)展或引申的基礎(chǔ)。根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)原則,在保持詞匯總量穩(wěn)定的前提下,人們不再不斷地創(chuàng)造新詞語,而是通過想象和聯(lián)想找到已知事物與新認(rèn)知的抽象概念之間的相似點,用已有的對事物的認(rèn)識來表達(dá)新概念。換句話說,術(shù)語泛化是以隱喻為橋梁,通過術(shù)語指稱的事物或現(xiàn)象來理解和體驗其他事物或現(xiàn)象的。
三、文學(xué)作品中的術(shù)語泛化分析
在文藝言語中,術(shù)語是體現(xiàn)形象性、評價性及塑造人物外貌、行為和言語特點的手段。術(shù)語在文學(xué)作品中的泛化能增強(qiáng)形象性和表現(xiàn)力,并且有助于術(shù)語的傳播。也就是說,術(shù)語泛化不僅豐富了術(shù)語的詞匯意義、擴(kuò)展了它們的使用范圍,而且有很強(qiáng)的修辭效果,情感表現(xiàn)力也有所增強(qiáng)。通過泛化,冰冷抽象的術(shù)語獲得了獨特的修辭可能性,成為表達(dá)作家情感、態(tài)度、意圖的個人方法。因而術(shù)語泛化在一定程度上能體現(xiàn)作家的言語特點。同時,發(fā)生泛化的術(shù)語能使人物的社會地位、受教育程度、文化素養(yǎng)及言語行為鮮明地展現(xiàn)出來,將讀者引進(jìn)人物的世界,生動鮮明地展現(xiàn)人物的言語特點,人物形象也就躍然于紙上。此外,術(shù)語泛化還能間接揭示人物地位和特征,顯示人物對某一專業(yè)領(lǐng)域知識的深刻領(lǐng)悟和運用。如果主人公屬于某一科學(xué)領(lǐng)域,他在生活中就不可避免地會靈活運用術(shù)語,術(shù)語也便自然地發(fā)生了泛化。如:
-- Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем.
(-- 好極了。那我們就先對這個神經(jīng)質(zhì)的流浪漢觀察一下吧。) (吳澤霖, 2006: 85) 術(shù)語неврастеник指神經(jīng)衰弱(患)者,該詞在上述句子中發(fā)生了泛化。吳澤霖先生在翻譯時將其譯為神經(jīng)質(zhì)的流浪漢,指的是《狗心》的主人公沙里克。沙里克本是一只流浪狗,被普列奧布拉任斯基教授撿回家中進(jìn)行醫(yī)學(xué)實驗。Неврастеник本是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語,由此從側(cè)面揭示了說話人(醫(yī)學(xué)教授)的身份,而其中戲謔的口吻也暗示了教授對沙里克的態(tài)度。
又如А. П. Чехов(1974: 57)在《醋栗》中的經(jīng)典名句: Очевидно, счастливый чувствует себя хорошо только потому, что несчастные несут своё бремя молча, и без этого молчания счастье было бы невозможно. Это общий гипноз. (幸福的人所以會感到逍遙自在,顯然只是因為那些不幸的人沉默地背著他們的重?fù)?dān),缺了這種沉默想要幸福就辦不到。這是普遍的麻木不仁。) Гипноз在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域指催眠,而在此句中它的語義發(fā)生了泛化,被譯為麻木不仁。該詞的使用表達(dá)了作者態(tài)度,帶有一絲諷刺意味。
再如И. С. Тургенев(1861: 620)在長篇小說《父與子》中寫道: Впрочем, Базаров скоро сам перестал запираться, лихорадка работы с него соскочила и заменилась тоскливой скукою и глухим беспокойством. (但過不多久,巴扎羅夫本人也不再固執(zhí)己見,工作的狂熱勁兒消失了,代之而來的是寂寞之感和心緒不寧。) 術(shù)語лихорадка表示熱病、發(fā)瘧子。隱喻后它保留了“狂熱”這一義素,文中的лихорадка работы也就能理解為工作的狂熱。這一使用形象生動、簡潔明了地表現(xiàn)了巴扎羅夫曾有對工作的狂熱狀態(tài),極具表現(xiàn)力。
除了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)作品中發(fā)生術(shù)語泛化的術(shù)語還可以屬于其他很多領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)、物理、地理等。以下各舉一例進(jìn)行說明。
1. Надо успокоиться, сосредоточиться и попытаться найти с этой злобной болью консенсус. (Павская, 2006: 64) (我們必須冷靜下來,集中注意力,試著與這痛楚和解。)
政治外交術(shù)語консенсус是調(diào)解政治沖突的方法之一,指社會主要政治力量就爭論的問題未經(jīng)表決取得的一致意見,該詞可表示達(dá)成共識。但顯然在該文學(xué)文本中,консенсус不再是政治領(lǐng)域的術(shù)語,它的對象是人們生理或心理上的痛苦。要與痛苦 “達(dá)成共識”,也就表示要與痛苦和解,尋求辦法減輕痛苦。
2. Ей приходилось делать авансы, а это не было в ее гордой натуре и с этим примириться она не могла. (Гейнце, 1994: 92) (她不得不表現(xiàn)出好感,但這是她驕傲的天性中所缺乏的,她也無法與此妥協(xié)。)
Аванс本是經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,指預(yù)支款、預(yù)付款,在非專業(yè)領(lǐng)域中它與其他詞有了新的聯(lián)系,搭配關(guān)系圈也發(fā)生了變化,也就由此形成了新的詞組делать аванс,表“對……表示好感,鼓勵……接近自己(指女人對男人) ”之意。該文本便是運用了這個成語,術(shù)語аванс由此得到泛化。
3. Администратор был возбужден и полон энергии (Булгаков, 2006: 128) (行政經(jīng)理興奮異常,斗志昂揚。)
在物理學(xué)中,энергия這一術(shù)語指能量、動力,如太陽能、原子能等。而在這一文本中,энергия的術(shù)語意義消失,表示人的精力,這樣一來,(он) полон энергии也就可以翻譯為(他)斗志昂揚。Энергия作為精力來講在日常生活中已經(jīng)廣泛使用,由此可見它的泛化程度之深。
4. О глаза - значительная вещь! Вроде барометр. (噢,眼睛是個了不起的東西,就像個晴雨表。) (吳澤霖, 2006: 11)
這也是出自М. А. Булгаков小說《狗心》中的一句話。Барометр是地理學(xué)術(shù)語,指氣壓計。但在字典中它還有一個轉(zhuǎn)義,即標(biāo)準(zhǔn)、晴雨表,形容可以對社會生活中變化作出指示的人或現(xiàn)象。上面這句話也就運用了барометр這一術(shù)語泛化之后的轉(zhuǎn)義。
綜上所述,多產(chǎn)而復(fù)雜的術(shù)語泛化主要通過隱喻廣泛地體現(xiàn)在俄羅斯文學(xué)作品中。發(fā)生泛化的術(shù)語可以屬于如政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)、物理等多個領(lǐng)域,它們在文學(xué)作品中的運用具有無可比擬的優(yōu)勢。文學(xué)作品中的術(shù)語泛化不僅豐富了術(shù)語的詞匯意義、擴(kuò)展了它們的使用范圍,而且有很強(qiáng)的修辭效果和情感表現(xiàn)力。術(shù)語泛化在一定程度上體現(xiàn)了作家的言語特點,使言語更簡潔、形象生動且具有評價性。此外,它也是作家塑造人物外貌、行為特點的手段。因此,術(shù)語在俄羅斯文學(xué)作品中的泛化值得進(jìn)一步研究和深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]布爾加科夫中篇小說:狗心. 吳澤霖譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2006.PP. 35, 85, 11.
[2]丹永梅. 淺談俄語中的非術(shù)語化現(xiàn)象[J]. 職業(yè)技術(shù), 2010 (4). PP. 91.
[3]Булгаков, М. А.. Мастер и Маргарита[M], М.: Эксмо. 2006. PP. 128.
[4]Гейнце, Н. Э.. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3: Князь Тавриды: Роман. Коронованный рыцарь: Роман[M]. M.: "Tерра", 1994. PP. 92.
[5]Павская, И. С.. ?Джоконда? Мценского уезда[M]. М.: Эксмо, 2006. PP. 64.
[6]Тургенев, И. С.. Отцы и дети[M]. М.: Художественная литература, 1861. PP. 620.
[7]Чехов, А. П.. Полное собрание сочинений и писем. Том 10 Рассказы, повести 1898-1903[M]. М.: Наука, 1974. PP. 57.
[8]Шанский, Н. М.. Лексикология современного русского языка[M]. M.: ЛКИ, 2007. PP. 135.