国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

食物詞語的英文表達(dá)及比喻意義

2019-08-07 17:35錢磊
英語學(xué)習(xí) 2019年8期
關(guān)鍵詞:熊掌習(xí)語比喻

錢磊

食物與人類的生活緊密相關(guān),在中西方語言里都有許多與食物有關(guān)的詞語,它們具有明顯的比喻意義。本文選取了一些食物詞語的英文表達(dá),分析比較了翻譯的異同以及食物的比喻義。

一、常見的主食名稱

1. 名字里有noodle的食物

與noodle一詞搭配的食物有很多,如chicken noodle soup(雞湯面)、hand-made noodle(手搟面)、seafood noodle(烏冬面)、sliced noodle(刀削面)、cup noodle(杯面)、instant noodle(方便面)、rice noodle(米線)、fried noodle(炒面)、plain noodle(陽春面)、fine noodle(龍須面)、cold noodle(涼皮)、glass noodle(粉絲)等。

2. 名字里有rice的食物

rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的長(zhǎng)寬比分成short-grain rice(短粒米)、medium-grain rice(中粒米)和long-grain rice(長(zhǎng)粒米)。名字里有rice的食物有egg fried rice(蛋炒飯)、brown rice(糙米)、black rice(黑米)、purple sticky rice(紫糯米)、rice wine(米酒)、rice paper(墊點(diǎn)心用的米紙)、black rice cake(黑米糕)、cold rice cake(涼糕)等。

3. 名字里有dumpling的食物

“餃子”一詞起初譯為dumpling,后來開始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling 泛指皮包餡的所有這類食物,如boiled dumpling(水餃)、steamed dumpling(蒸餃)、frozen dumpling(速凍水餃)、shrimp dumpling(蝦餃)、rice dumpling(粽子)、soup dumpling(小籠包)、sweet dumpling(元宵/湯圓)等。

二、與食物有關(guān)的短語

語言和文化密切相關(guān),不同語言的詞匯體現(xiàn)了不同民族豐富而獨(dú)特的文化。在翻譯這些短語時(shí),切不可望文生義,而要準(zhǔn)確理解它們所蘊(yùn)含的文化背景。

1. as cool as a cucumber 鎮(zhèn)定自若

18世紀(jì)中期,英國(guó)詩人兼劇作家約翰·蓋伊的一首詩中出現(xiàn)了這個(gè)短語,也許是因?yàn)辄S瓜內(nèi)部的溫度比環(huán)境溫度要低好幾度,所以用這個(gè)短語形容非常冷靜、泰然自若(尤指在困難情況下)。如:I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.(當(dāng)我行走在黑暗的森林里時(shí),我相當(dāng)?shù)?。?/p>

2. bread-and-cheese marriage 糟糠夫妻

bread-and-cheese marriage指生活中只有簡(jiǎn)單的食物可吃,所以表示糟糠、貧賤夫妻。面包是西方人重要的主食之一,在語言中有很多和它相關(guān)的表達(dá),如daily bread是必不可少的糧食;bread and circuses指小恩小惠;earn ones bread指謀生,out of bread則指失業(yè);take the bread out of someones mouth指搶某人的飯碗。bread and cheese、bread and butter、bread and water這些都是最基本的生活需求,所以均表示“簡(jiǎn)單的飯菜,生計(jì)、主要收入來源”的意思。

3. above the salt 坐在上席,很受尊重

在古代,食鹽非常貴重,被認(rèn)為是“尊貴”的象征——羅馬士兵有專門用來買鹽的salary(津貼);在伊麗莎白時(shí)代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個(gè)很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首,因此有了“Please sit above the salt”(請(qǐng)上座)這一說法。

據(jù)《新約·馬太福音》記載:耶穌把門徒比作“the salt of the earth”(世上的鹽),足見其評(píng)價(jià)之高。于是salt轉(zhuǎn)義為elite of the world(中堅(jiān)力量、精英或高尚的人)。過去公務(wù)員用食鹽發(fā)工資,因此worth ones salt的意思是稱職的、配得上自己工資的;earn ones salt指自食其力、自立; eat ones salt指受某人的款待,依賴某人;rub salt into the wound意為在傷口上撒鹽,即指使情況更糟,使人更痛苦。

4. goose bumps 雞皮疙瘩

我們把因寒冷或害怕而起的小疙瘩稱為“雞皮疙瘩”,英文中則稱之為goose bumps。漢語中考試得零分叫做“大鴨蛋”,英文則是goose egg。kill the goose that lays the golden eggs指殺雞取卵。

人類有許多共同的生活經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),在文化中就有很多相似之處。但有時(shí)受到客觀條件的制約,不同的民族也常用不同的比喻來表達(dá)同一思想,在翻譯時(shí)常會(huì)采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。如:spring up like mushrooms(雨后春筍)、cry up wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉)、not my cup of tea(不是我的菜)、dumb as an oyster(守口如瓶)、cheap as chips(白菜價(jià))、a piece of cake(小菜一碟)、drink like a fish(牛飲)。

5. rabbit food 涼拌菜

rabbit food不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或涼拌菜。如:I do like rabbit food for I think its good for health.(我特喜歡生蔬菜,因?yàn)樗鼘?duì)身體好。)這類詞語不能根據(jù)表面的意義來理解,它們常有其獨(dú)特的引申義。如:pizza face不是“比薩臉”,而是形象地指長(zhǎng)滿痘痘的臉;sharp cookie不是“聰明的曲奇餅”,而是指“老油條”;strawberry mark指皮膚上的紅色胎記;cold turkey“冷火雞”則表示“毫無準(zhǔn)備,缺乏誠(chéng)意”的含義。

三、與食物有關(guān)的習(xí)語

習(xí)語是語言詞匯的重要組成部分,反映了文化的各個(gè)方面。大多數(shù)習(xí)語往往包含一些本國(guó)歷史典故,翻譯時(shí)既要保留原習(xí)語的生動(dòng)效果,又要使讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。

1. 巧婦難為無米之炊。(One cannot make bricks without straw.)

這個(gè)諺語源于宋朝陸游的《老學(xué)庵筆記》,原文是“巧婦安能作無面湯餅乎?”后來該句慢慢演變成“巧婦難為無米之炊”,直譯為:The cleverest housewife cannot cook without rice. 更貼近英文表達(dá)的是:One cannot make bricks without straw.(沒有稻草燒不成磚。)

2. 心急吃不了熱豆腐。(Haste makes waste.)

這句習(xí)語常譯為:Haste makes waste. 這是取其“欲速則不達(dá)”的意思,英語中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語也可以是:A watched pot never boils.(心急水不開。)漢語中這種形象的習(xí)語相當(dāng)豐富,常用具體的方式表達(dá)抽象的意義,在英譯時(shí)可以將抽象意義具體化。如:“熱鍋上的螞蟻”可譯為a frenzied agitation;“吃不了兜著走”可譯作in serious trouble。

3. 爭(zhēng)風(fēng)吃醋(be jealous)

vinegar指“醋”這種調(diào)料,漢語的“吃醋”是“妒忌”的同義詞和比喻語,當(dāng)然不能譯成eat/ taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。英語中vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她說話有點(diǎn)兒刻薄。)vinegar還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar指“一個(gè)活蹦亂跳的孩子”。

4. 甲之熊掌,乙之砒霜。(Ones meat is anothers poison.)

“甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦礫”出自亦舒的小說《曼陀羅》,意思是:對(duì)你價(jià)值高的東西,對(duì)我可能是一文不值。英文可譯為:One mans meat is another mans poison. 它的意思也和“蘿卜青菜,各有所愛”(different strokes for different folks)接近。

5. 魚與熊掌不可兼得。(You cant have your cake and eat it.)

習(xí)語“魚與熊掌不可兼得”出自孟子《魚我所欲也》,原句為“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也?!濒~和熊掌在我國(guó)古代都是非常珍貴的東西,英譯為:You cant have your cake and eat it.(你不可能一方面想保留蛋糕,一方面又把它吃掉。)有時(shí)候也會(huì)說成:You cannot sell the cow and drink the milk. (你不能既要賣掉奶牛,又要喝牛奶。)人們一般用蛋糕、牛奶這些食物來表示對(duì)于美好事物的難以取舍。

這類句意相似但詞語不對(duì)等的表達(dá)還有:One rotten apple spoils the barrel.(一個(gè)爛蘋果毀掉一籮筐蘋果。)其含義等同于“一顆老鼠屎壞了一鍋粥”。He was a bold man that first ate an oyster.(他是第一個(gè)勇敢地吃牡蠣的人。)譯為“他是第一個(gè)吃螃蟹的人”,形容第一個(gè)敢于做某件事的人。Its no use crying over spilled milk.(打翻牛奶,哭也沒用。)指“覆水難收,徒悲無益”。a land flowing with milk and honey(流淌著牛奶和蜂蜜的地方),等同于“富饒之地、魚米之鄉(xiāng)”。

此外,一些漢語習(xí)語如果采用直譯,西方讀者則很難體會(huì)這個(gè)表達(dá)所蘊(yùn)含的韻味,所以再加上意譯會(huì)更有助于理解。如:“肉包子打狗”譯為hit a dog with a meat bun (Dont expect him to do you any favor in return.);“望梅止渴”譯為quenching thirst by watching plums (Try to comfort one of others by idle dreams.);“囫圇吞棗”譯為swallow a date whole (read without understanding)。

四、食物的比喻意義

1. 詞語不同搭配的比喻意義

與egg搭配的詞語含義豐富,如:a bad egg指壞人、不可信任的人,和漢語的意思一樣;good egg當(dāng)然就是大好人或好東西;dumb egg 指傻瓜;old egg 表示老朋友、老兄;egg-head指像雞蛋那種圓而禿的腦袋,喻指那些整天只顧埋頭看書、不理世事的知識(shí)分子。

再如,potato一詞的語義也很豐富,couch potato常指電視迷,也指不喜歡運(yùn)動(dòng)、懶惰的人;hot potato指難題、棘手的問題;the clean potato指正派的人;internet potato指手機(jī)電腦不離手的網(wǎng)蟲;potato head則指榆木腦袋。

2. 單個(gè)食物的比喻意義

在西方文化中,很多食物都有其喻人喻物的用法。如:lemon表示差的、有毛病的東西,英文中有句諺語是When life gives you lemons, make lemonade.(如果生活給了你檸檬,你就把它榨成檸檬汁。)檸檬意味著酸味或生活中的困難,這個(gè)諺語表示要用積極的態(tài)度面對(duì)逆境。

此外,spice是香料、調(diào)味品,喻指生活中的情趣、刺激,例如:a story that lacks spice指乏味的故事;onion是洋蔥,喻指討人喜歡的人,如He is a tough onion.(他是一條硬漢。);carrot是胡蘿卜,指(為說服人做事所許諾的)報(bào)酬、好處;turkey是火雞,因其行動(dòng)笨拙,所以用來形容那些失敗的人或事物,如His last movie was a real turkey.(他最后的那部影片簡(jiǎn)直一塌糊涂。);shrimp是小蝦,常指代個(gè)子矮小或者無足輕重的小人物,如a pale, skinny shrimp(面黃肌瘦的小個(gè)子);crab是螃蟹,因?yàn)殚L(zhǎng)相丑陋兇惡,常用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

3. “人物”的英文表達(dá)

“大人物”總是和big聯(lián)系在一起,如big cheese。cheese作為食物原料,對(duì)于奶制品來說非常重要,所以big cheese用來指代重要或權(quán)威的人。

a big fish in a small pond意為“小池塘里的大魚”,其實(shí)就是形容小地方的大人物、小圈子里的杰出者,而have bigger fish to fry則表示另有要事。諺語little fish does not eat big fish(小魚不吃大魚)則指胳膊擰不過大腿。

以前有一種舞臺(tái)演出,在一個(gè)講笑話的演員演出結(jié)束后,有人會(huì)給他一根香蕉,人們將最滑稽的演員稱為top banana。后來,top banana和big banana都用來指大人物、大亨?!靶∪宋铩弊匀皇呛蛃mall聯(lián)系比較多,small potato和small beer都指無足輕重的人或事。

顯而易見,語言表達(dá)受到不同飲食文化的影響,在翻譯時(shí)既要了解語言背后的文化內(nèi)涵,考慮原文的內(nèi)容和形式,也要運(yùn)用讀者熟悉的語言和表達(dá),盡可能實(shí)現(xiàn)原文的意義和功能。

猜你喜歡
熊掌習(xí)語比喻
成年人:魚和熊掌我都要
冒死護(hù)友
比喻
既要環(huán)保,還要產(chǎn)量,魚和熊掌如何兼得——談新形式下如何肥水
黃雅珍:“魚”與“熊掌”可兼得
比喻最愛
什么是比喻
再析比喻義的“像……似的”
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”