郝雪梅
現(xiàn)在有些小年輕愛取英文名字。據(jù)說,有不少小朋友在幼兒園就起好英文名了。更有甚者,還沒出生爸媽就給想好了英文名。
報道顯示,中國人取英文名字已經(jīng)成為一些小年輕追逐的一種時尚,好像沒有英文名字就與時代脫節(jié)了落伍了,不時髦了。若是規(guī)規(guī)矩矩地起個英文名字也就罷了,有人甚至把取英文名字搞成了奇葩,連一些英語國度的朋友也直呼“看不懂”。具體來說,中國人取英文名字的奇葩現(xiàn)象有:
借用外國小說中的人物當(dāng)英文名字。如,一些年輕人將外國《格林童話》《迪士尼公主》等小說里的角色作為自己的名字:Rapunzel(長發(fā)公主);Snow White(白雪公主);Daen-erys (丹妮莉絲)。連英國朋友都感到驚訝:這是鬧的哪一出?
亂用英文詞匯當(dāng)英文名字。如一些女孩的英文名字叫“灰姑娘”;還有的用一些齁甜齁甜的形容詞,比如:Hon-ey (寶貝);Sweet(甜的);Dear(親愛的);“啊———親愛的親愛的———”。在跨文化的英語環(huán)境中,這些名字聽起來太搞笑了。
筆者并不是一個老古董,在中國融入世界的時代,按說取個英文名字也沒啥大不了的。但是需要知道,并不是年輕人非要有一個英文名字,也不是所有的英文名字都有用處,更不是所有的英文名字都能顯示你很有文化。
是不是要取個英文名字,要看實(shí)際情況。比如,有些年輕人的工作范圍主要在國外,是中國機(jī)構(gòu)、公司駐海外的代表,取個英文名字也在情理之中,便于和外國人交流;再如國內(nèi)有很多跨國企業(yè),一些年輕人在外企工作,取個英文名字也算是“入鄉(xiāng)隨俗”了。
問題是,不知從何時起,那些不在外企或外國駐華單位工作的人,甚至還沒參加工作的人、一些少年兒童,也取了個英文名字。再說了,即使是在國外工作、在外企工作,中國名字也不丟人,也是堂堂正正的名字。小沈陽的小品里有一個笑料包袱:我叫“小沈陽”,英文名字叫“xiaoshenyang”,被觀眾嘲笑是“小損樣”。目前一些電視劇也傳播了這種英文名字文化,劇里不少俊男靚女都有英文名字,實(shí)在不應(yīng)該。
如今漢語也走向世界了,很多外國人也熱愛漢字文化。有不少外國人為了學(xué)習(xí)中文或方便與中國人打交道,給自己取個中文名字。國人把取個英文名字當(dāng)成時尚,既是民族自信的丟失,也是傳統(tǒng)文化的失守。中國人取英文名字,不應(yīng)成為不著調(diào)的時尚。