秦夢娟
摘要:本文以林語堂、Blakney和Legge的《道德經(jīng)》譯本為研究對象,主要對三個譯本的詞匯特點、句子復(fù)雜性和語篇的可讀性進(jìn)行分析和研究。經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn):總的來說,三個譯本都是比較簡單易懂的。同時,這三個譯文具有不同的語言特色:林語堂的譯本句子簡單易懂;Blakney譯文的TTR指數(shù)高,詞匯豐富,重復(fù)詞少且詞匯密度和詞匯難度都比較大,但語篇的難度最低;Legge較之前兩個譯本,屬于《道德經(jīng)》的早期譯本,TTR指數(shù)較低,重復(fù)詞較多,詞匯密度低且句子難度大,整體語篇的難度也較大。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;翻譯特色;語料庫;詞匯密度;可讀性
《道德經(jīng)》是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,為其時諸子所共仰,是春秋時期老子(即李耳)所作的哲學(xué)著作,是中國歷史上最偉大的名著之一。《道德經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,一直以來,諸多學(xué)者致力于翻譯《道德經(jīng)》以傳播中華傳統(tǒng)文化。學(xué)者對于道德經(jīng)的翻譯主要與哲學(xué)相聯(lián)系(史學(xué)冬,2016;常青,2016)和關(guān)注意識形態(tài)、詩學(xué)(張小曼,2015)。Mona Baker(2000)在譯者風(fēng)格的基礎(chǔ)上引入語料庫的概念,使得語料庫與翻譯學(xué)研究相結(jié)合,譯者風(fēng)格或翻譯風(fēng)格的研究成為語料庫語言學(xué)的一個重要課題。Baker(2000)在研究譯者風(fēng)格的過程中更多關(guān)注譯者下意識的語言習(xí)慣和不同于其他譯者的語言使用特點。Munday(2008)在這一基礎(chǔ)上突出譯者風(fēng)格與譯作產(chǎn)生的社會文化背景之間的聯(lián)系。國內(nèi)學(xué)者對語料庫翻譯學(xué)進(jìn)行研究:劉淼和邵青(2015)基于語料庫對契科夫小說三譯本進(jìn)行對比分析。楊柳和朱安博(2013)在語料庫的基礎(chǔ)上對《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的三譯本進(jìn)行對比分析。而張繼光(2016)和胡開寶、李曉倩(2016)主要分析了語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r。然而基于語料庫的《道德經(jīng)》翻譯研究極少,趙穎(2015)年以吳經(jīng)熊和韋利的《道德經(jīng)》譯本為研究對象,利用語料庫進(jìn)行翻譯風(fēng)格比較研究。本文在此研究的基礎(chǔ)上采用《道德經(jīng)》的三個全譯本為研究對象,以語料庫為研究方法,進(jìn)一步考察《道德經(jīng)》不同譯本的風(fēng)格和特色。
一、語料選取和參數(shù)設(shè)定
(一)語料選取
選取《道德經(jīng)》的三個譯本構(gòu)成一個小型的語料庫,包括林語堂譯本、Blakney譯本和 Legge譯本。其中,林語堂是新道家代表人物,作為學(xué)貫中西的國學(xué)大師,他翻譯的《道德經(jīng)》譯本非常具有權(quán)威性;Blakney于1955年翻譯《道德經(jīng)》(The Way of Life:Lao Tzu),他出生在美國,深受西方文化的影響,同時深入接觸過中國文化,被譽(yù)為美國漢學(xué)家翻譯的《道德經(jīng)》譯本中最權(quán)威的譯本;.Legge的譯本是首部權(quán)威性的《道德經(jīng)》英譯本,最早于1891年作為《東方圣書》的三十四卷出版于牛津大學(xué)出版社。因此所構(gòu)建的語料庫有以下幾個優(yōu)點:(1)譯者來自國內(nèi)和國外,方便對比;(2)譯文在時間上有一定的跨度,具有自身的時代特色,更利于進(jìn)行對比。
(二)語料分析
本文主要研究三個譯本的詞匯特點、句子復(fù)雜性和語篇特點。詞匯特點包括類形符比(TTR)、詞匯復(fù)雜性和詞匯密度。句子復(fù)雜性研究連詞that的使用情況。語篇研究主要關(guān)注三個譯本的可讀性。
二、詞匯特點的統(tǒng)計結(jié)果
(一)類形符
林語堂譯文的類符數(shù)為1646個,形符數(shù)為7847個,類形符比為20.98%;Blakney譯文的類符數(shù)為1778個,形符數(shù)為7731個,類形符比為22.99%;Legge的類符數(shù)為1910個,形符數(shù)為10417個,類形符比為18.34%??偟膩碚f,三個譯本的類形符比都較低,說明三譯本所用的重復(fù)詞較多。同時,Legge譯文的類形符比是這三個譯文當(dāng)中最小的,這意味著相較于其他兩個譯本,Legge的譯本中重復(fù)詞較多、詞匯豐富性較欠缺。
(二)詞匯復(fù)雜性
語料庫統(tǒng)計軟件Range自帶三個基礎(chǔ)詞表,基礎(chǔ)詞表1和2中包含了常見英語文本中80%的詞,而基礎(chǔ)詞表 3則為大學(xué)高級詞匯,涵蓋了全部學(xué)術(shù)詞匯的8.5%。將三個譯本分別與三個基礎(chǔ)詞表進(jìn)行對比,從而研究這三個譯本的復(fù)雜性。通過對比發(fā)現(xiàn):三個譯本之間存在差異,但差異較小。基礎(chǔ)詞表 1和基礎(chǔ)詞表 2代表的英語常見詞匯,由表四可以看出,三個譯本與這兩個基礎(chǔ)詞表重復(fù)的類符和形符多,說明總的來說,三個譯本所選的詞都比較簡單易懂。從基礎(chǔ)詞表三與三譯本的對比,可以發(fā)現(xiàn),雖然Blakeny的譯本中與詞表3重復(fù)的類符比為2.96%,然而Blakney的譯本中與基礎(chǔ)詞表三重復(fù)的形符比為9.07%,高于其他兩個譯本,這說明Blakney的譯本詞匯中使用的大學(xué)英語詞匯較為豐富。同時,因為詞表1和詞表2代表的是英語常見詞匯,因此可以根據(jù)三譯本在詞表3和不在詞表內(nèi)中的類形符比的和來比較三譯本的詞匯復(fù)雜度,可以發(fā)現(xiàn),雖然Blakeny的譯本在兩個基礎(chǔ)詞表中的類符和較低,但是形符和卻是最高的,說明Blakey的譯本詞匯重復(fù)率較低且詞匯復(fù)雜度最高,林語堂譯本的詞匯復(fù)雜度次之,Legge的譯本詞匯復(fù)雜度最低。
(三)詞匯密度
林語堂譯文的詞匯密度約為0.5057,Blakney譯本的詞匯密度為0.5097,Legge譯文的詞匯密度為0.4504??梢园l(fā)現(xiàn):Blakney譯文的詞匯密度最高,說明其功能詞較少;林語堂譯文的詞匯密度也超過了0.5,說明其詞匯密度正常,功能詞不多;而Legge譯本的詞匯密度最低,說明其功能詞所占的比例高。
(1)其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。(《道德經(jīng)》第58章)
A.When the government is lazy and dull,//Its people are unspoiled;
When the government is efficient and smart,//Its people are discontented.(林語堂)
B.Listlessly govern://Happy your people;//Govern exactingly://Restless your people.(Blakney)
C.The government that seems the most unwise,//Oft goodness to the people best supplies;//That which is meddling,touching everything,//Will work but ill,and disappointment bring.(Legge)
由上述譯文可以發(fā)現(xiàn),林語堂譯文中功能詞有the、is、its、are。Blakney譯文中功能詞為your,Legge譯本中功能詞有the、to、is、but、and??梢缘贸?,Legge的譯文中功能詞最多,詞匯密度低;Blakney譯本中功能詞最少、句子最短,詞匯密度最高,說明Blakney的譯文專業(yè)性較強(qiáng)、思維邏輯嚴(yán)密。
三、句子復(fù)雜性研究數(shù)據(jù)
句子復(fù)雜性的研究特別體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性上,而復(fù)合句的使用的頻率可以作為句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一種表現(xiàn)形式。That可以做形容詞修飾名詞,可以作代詞,指示代詞或關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語從句;也可以做連詞,引導(dǎo)名詞性從句(包括主語從句,賓語從句、表語從句、同位語從句)和狀語從句;也可以作副詞,包括普通副詞和關(guān)系副詞;也可以構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句型。總的來說,that可以反映句子的復(fù)雜性。利用軟件AntConc3.5.7提取譯本中的“that”,可以發(fā)現(xiàn):林語堂譯本中有that的句子有71句,Blakney譯本中含that的句子有77句,而Legge譯文中含that的句子有132句。例如:
(2)夫為嗇,是謂早服,早服謂之重積德。(《道德經(jīng)》第59章)
A:To be sparing is to forestall;//To forestall is to be prepared and strengthened;//
To be prepared and strengthened is to be ever-victorious;//To be ever-victorious is to have infinite capacity.(林語堂)
B:By"stores saved up"is meant forehandedness,//Accumulate Virtue,//such that nothing can resist it//and its limit None can guess.(Blakney)
C.It is only by this moderation that there is effected an early return(to man's normal state).//That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes(of the Tao).//With that repeated accumulation of those attributes,there comes the subjugation(of every obstacle to such return).(Legge)
對比發(fā)現(xiàn)林語堂譯文中沒有出現(xiàn)that而是使用了幾個to do不定式做主語;Blakney譯本中出現(xiàn)了that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句;而Legge譯本中出現(xiàn)了that構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句型,以及that做形容詞,分別修飾名詞return和accumulation,說明Legge譯本的句子復(fù)雜性較其他兩個譯本要強(qiáng)。
四、語篇研究——文本的可讀性
《道德經(jīng)》作為中華文化的瑰寶,諸多學(xué)者對其進(jìn)行翻譯是為了宣傳中國道家文化,促進(jìn)中外文化的交流。因此本文在研究三譯本的詞匯、句子的基礎(chǔ)上,利用軟件R 3.5.3,對三譯本的可讀性進(jìn)行測量。此處的可讀性指的是三譯本對于英語本土語言者適用的年級和年齡。林語堂譯文適用的年級為4.42,年齡為9.42;Blakney譯文適用的年級為3.73,年齡為8.73;Legge譯文使用的年級為5.36,年齡為10.36??偟膩碚f,三個譯本對于英語本土語者適用的年級和年齡都比較小,都處于小學(xué)階段,說明三個譯文的可讀性都較高,文本的總體難度不大。相比較而言,J.Legge譯本的年級和年齡是三個譯本中最高的,林語堂的譯本次之,R.B.Blakney的譯本最低。這說明相比較而言,J.Legge的譯本的語篇難度最大,林語堂譯本次之,R.B.Blakney的譯本語篇難度最低。
五、結(jié)論
基于語料庫,對三個譯本進(jìn)行詞匯特點與句子復(fù)雜性的分析。得出的結(jié)果是:總的來說,三個譯本都是比較簡單易懂的。同時,這三個譯文具有不同的翻譯特色:林語堂的譯本句子較為簡單易懂;Blakney譯文的TTR指數(shù)高,詞匯豐富,重復(fù)詞少且詞匯密度和詞匯難度都比較高,但語篇的難度最低;Legge較之前兩個譯本,屬于《道德經(jīng)》的早期譯本,TTR指數(shù)較低,重復(fù)詞較多,詞匯密度低且句子難度大,整體語篇的難度也較大。這些發(fā)現(xiàn)與三位譯者的時代背景是有一定的關(guān)系的:Legge的《道德經(jīng)》英譯本較早,外國學(xué)界對《道德經(jīng)》的了解知之甚微,所以需要用較多的詞語去介紹和解釋。林語堂和Blakney譯本所處時代背景相似,在類形符比、詞匯密度、詞匯復(fù)雜性、可讀性這些指標(biāo)的數(shù)值差異并不大。同時,將Legge譯本和Blakney譯本的分析數(shù)據(jù)進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn):Legge譯本的TTR指數(shù)、詞匯密度、詞匯復(fù)雜度都是三譯本中最低的,但是其句子復(fù)雜性和整體語篇的難度卻是最高的;相反的,Blakney的譯文TTR指數(shù)高,詞匯豐富,重復(fù)詞少且詞匯密度和詞匯難度都比較高,然而語篇的難度卻是最低的,這在一定程度上反映詞匯的難度和句子、語篇的難度不一定呈現(xiàn)正比例關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,12(2):241-?266.
[2]Munday J.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English[M].London and New York:Routledge,2008.
[3]Saldanha G.Translator Style:Methodological Considerations[J].Translator,2011(17):25-50.
[4]鮑貴.英語學(xué)習(xí)者語言復(fù)雜性變化對比研究[J].現(xiàn)代外語,2010(2):165-176
[5]鮑貴.不同課程水平英語學(xué)習(xí)者語言復(fù)雜性研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(4):55-62.
[6]常青,安樂哲.安樂哲中國古代哲學(xué)典籍英譯觀——從《道德經(jīng)》的翻譯談起[J].中國翻譯,2016(4):89-94.
[7]陳會軍.詞匯密度與難以度感知——科學(xué)論文及其摘要的對比研究[J].外語與外語教學(xué),2003(4)
[8]胡開寶,李曉倩.語料庫翻譯學(xué)與翻譯認(rèn)知研究:共性與融合[J].山東社會科學(xué),2016(10):41-46.
[9]林昊,馮洋,何森.基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].沈陽建筑大學(xué)(社會科學(xué)版),2015(2):211-216.
[10]劉淼,邵青.基于多譯本平行語料庫的翻譯語言特征研究——對契訶夫小說三譯本的對比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(5):126-133.
[11]史學(xué)東.哲學(xué)闡釋學(xué)視野下的《道德經(jīng)》英譯本比較研究[J].中華文化論壇,2016(5):102-105.
[12]張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯,2016(3):38-44.
[13]張小曼,胡作友.從意識形態(tài)和詩學(xué)看《道德經(jīng)》的英譯[J].學(xué)術(shù)界,2015(2):138-144.
[14]趙穎.基于語料庫的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].中國翻譯,2015(4):112-115.
[15]朱慧敏,王俊菊.英語寫作的詞匯豐富性發(fā)展特征——一項基于自建語料庫的縱貫研究[J].外語界,2013(6):77-86.
[16]楊柳,朱安博.基于語料庫的《溫莎的風(fēng)流娘兒們/婦人》三譯本對比研究[J].外國語,2013(3):79-87.