唐爽 李佳
【摘 要】在英語(yǔ)中,動(dòng)物被廣泛地用來(lái)比喻與人類有關(guān)的某些含義。貓,這種動(dòng)物最常見的主張?zhí)卣鞅闶巧谱兒酮?dú)立。本文研究主要集中在英語(yǔ)諺語(yǔ),旨在探究英語(yǔ)諺語(yǔ)中與貓隱喻相關(guān)的意思與內(nèi)涵,檢查其意義和隱喻模式。
【關(guān)鍵詞】貓;隱喻;諺語(yǔ);隱喻圖式
在世界上許多語(yǔ)言的表達(dá)中,動(dòng)物隱喻的使用是普遍存在的。這種隱喻的使用不僅是一種詩(shī)意的手段,而且是日常交流中傳達(dá)特定信息的語(yǔ)言元素。正如Lakoff和Turner(1989)提出的,隱喻本身被認(rèn)為是一種思想,而不僅僅是語(yǔ)言裝飾。也就是說(shuō),隱喻反映了我們對(duì)世界的感知、體驗(yàn)和理解。此外,隱喻語(yǔ)言允許人們理解一種實(shí)體的另一種形式。通過(guò)對(duì)源域和目標(biāo)域的映射,將源域中加載的屬性轉(zhuǎn)移到目標(biāo)上,從而“允許以新穎且經(jīng)常揭示的方式捕獲目標(biāo)類別”。
動(dòng)物王國(guó)是一個(gè)可以提供豐富隱喻表達(dá)的來(lái)源領(lǐng)域,可能是由于自古以來(lái)人與動(dòng)物之間的密切關(guān)系。從這個(gè)角度來(lái)看,人們有時(shí)被比作動(dòng)物是很常見的。在許多文化中,動(dòng)物隱喻常常被用來(lái)表達(dá)消極意義。這是因?yàn)榕c動(dòng)物相比,屬于人類的更高階形態(tài)反映在生物鏈中。然而,積極的意義也與動(dòng)物有關(guān),如獅子和公牛,它們是勇氣和力量的概念。
另一種動(dòng)物,貓,通常用于各種語(yǔ)言的隱喻表達(dá),以表示特定的人類特征和行為,是本文研究的主題。貓是最常見的家養(yǎng)動(dòng)物之一,在傳統(tǒng)的語(yǔ)言用法和更具體的比喻表達(dá)中,經(jīng)常會(huì)注意到貓的隱喻用法。在英語(yǔ)中,貓被消極地用來(lái)暗示貪婪,特別是在商業(yè)活動(dòng)批評(píng)的背景下。她進(jìn)一步討論了在英語(yǔ)中,貓的隱喻(與字面上的貓有關(guān))通常與貪婪和自私的觀念有關(guān)。這在一定程度上與Lakoff和Turner(1989)提出的主張形成了對(duì)比,即貓是反復(fù)無(wú)常和獨(dú)立的。對(duì)英語(yǔ)中有關(guān)貓的諺語(yǔ)的分析表明,概念是人類特征和行為的各種含義是通過(guò)與這種動(dòng)物有關(guān)的不同方面的表現(xiàn)來(lái)傳達(dá)的。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有一些與貓相關(guān)的含義。
一、權(quán)威的貓
許多英語(yǔ)中與貓有關(guān)的諺語(yǔ)通常表達(dá)的意思是權(quán)威,這體現(xiàn)在貓作為捕食者的本性上。事實(shí)上,貓和老鼠在“捕食者-獵物關(guān)系”中的形象,構(gòu)成了一句英語(yǔ)諺語(yǔ)(When the cat is away, the mice will play.貓不在時(shí),老鼠會(huì)玩。)的源域,這句諺語(yǔ)被映射到了預(yù)期的意義上,也就是說(shuō),當(dāng)負(fù)責(zé)人或權(quán)威人士不在或缺席,某人利用這個(gè)情況不做他的工作。然而,這里的重點(diǎn)是貓的缺席會(huì)影響老鼠的行為的情境行為。在生物鏈中,在動(dòng)物的組群層次結(jié)構(gòu)中,貓比老鼠處于更高的層次。此外,從這兩種動(dòng)物的體型來(lái)看,貓比老鼠更大、更強(qiáng)壯,從而使它在力量方面更強(qiáng)大,從而體現(xiàn)了“權(quán)威”的含義。
二、兇猛/危險(xiǎn)的貓
在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,貓也具有兇猛和危險(xiǎn)的含義。這些特征表現(xiàn)在貓具有攻擊性的天性。這反映在英語(yǔ)諺語(yǔ)中(Play with cats and expect to be scratched.與貓玩耍,預(yù)料被撓)。這意味著與兇猛或危險(xiǎn)的人打交道是有害的。為了解釋這一點(diǎn),人們可能已經(jīng)觀察到在與它們玩耍時(shí)貓的行為,而且有一個(gè)事實(shí)是,貓的情緒和行為發(fā)生了快速的逆轉(zhuǎn)。例如,當(dāng)玩的時(shí)候,它們會(huì)突然變得有攻擊性,伸出它們可伸縮的爪子,抓撓和它們一起玩的人。從這個(gè)意義上講,貓的攻擊性行為被描繪成一個(gè)兇猛而危險(xiǎn)的人。
三、不可信的/虛偽的貓
英語(yǔ)諺語(yǔ)中關(guān)于貓的另一個(gè)常見含義是不可信的或虛偽的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)(Beware of cats that lick from the front and claw from behind. 當(dāng)心貓從前面舔,從后面抓)是指一個(gè)雙面人誰(shuí)有可能雙交叉或背后刺傷另一個(gè)人。在這句諺語(yǔ)中,貓表現(xiàn)出一種對(duì)比的行為模式。舔的動(dòng)作被認(rèn)為是無(wú)害的,但是,當(dāng)它露出爪子時(shí),很可能會(huì)刮傷周圍的任何東西或任何人。從這個(gè)角度來(lái)看,貓的這種行為被用來(lái)描繪一個(gè)不可信的或虛偽的人。源域中突出顯示的方面是貓不斷變化的行為模式,然后將其映射到人類不可信的或虛偽的特征上。
四、怯懦的貓
英語(yǔ)諺語(yǔ)中有一個(gè)例子表明貓的懦弱行為是(A shy cat makes a proud mouse.害羞的貓?jiān)炀万湴恋睦鲜螅傅氖悄硞€(gè)企業(yè)的一個(gè)合作伙伴利用另一個(gè)合作伙伴的溫和或懦弱的天性。這一意義體現(xiàn)在這句諺語(yǔ)的來(lái)源領(lǐng)域,即貓被描繪成失去權(quán)力和被老鼠操縱,這與貓通常對(duì)老鼠有完全控制權(quán)的情況相反。這里強(qiáng)調(diào)的是貓的行為,它表現(xiàn)出懦弱,并使老鼠以一種意想不到的方式行動(dòng),顯示出勇氣和控制貓。這種與貓有關(guān)的懦弱的動(dòng)物狀況被描繪成一個(gè)被他的商業(yè)伙伴利用的人的真實(shí)生活狀況。
五、無(wú)用的貓
英語(yǔ)諺語(yǔ)中的貓也與無(wú)用性的含義相關(guān)。這一點(diǎn)可以用一句諺語(yǔ)來(lái)舉例說(shuō)明(Keep no more cats than will catch mice.養(yǎng)貓不比抓老鼠多),它傳達(dá)了一種含義,提醒人們不要支持那些不為他人做或不能為他人做一些有用的事情的人。這句諺語(yǔ)說(shuō)明了貓和人之間的關(guān)系,這種關(guān)系的動(dòng)機(jī)是貓不再像應(yīng)該做的那樣去獵殺老鼠。對(duì)這種行為的強(qiáng)調(diào)被映射到了預(yù)期的意義上,這提醒人們,當(dāng)一只貓不再執(zhí)行其假定的任務(wù)時(shí),建議不要再保留它,因?yàn)樗鼘?duì)主人沒(méi)有好處。在這方面,貓被認(rèn)為是無(wú)用的。
六、懶惰的貓
在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,貓還有一個(gè)含義是懶惰。這一點(diǎn)在諺語(yǔ)(All cats love fish but hate to get their paws wet.所有的貓都喜歡魚,但不喜歡把爪子弄濕)中得到了證明,這意味著每個(gè)人都希望成功,但許多人缺乏獲得成功的自律。這句諺語(yǔ)利用了貓的不確定行為(在這種情況下,把它們的爪子浸泡在水里),以獲得他們想要的東西(指魚),這與強(qiáng)調(diào)那些想要成功但不愿意為之工作的人的不良行為的含義是一致的。換句話說(shuō),與貓相關(guān)的情境隱喻被映射到懶惰的概念上體現(xiàn)在諺語(yǔ)的意義上。
當(dāng)然,以上對(duì)貓的隱喻含義也僅是部分,并不代表著完全統(tǒng)計(jì)。同時(shí),本文主要是對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)中貓的隱喻含義進(jìn)行分析和研究。事實(shí)上,在許多描寫女性的文化作品中也常用“貓”的隱喻去表達(dá)女性的心理、情感和境遇。但無(wú)論其隱喻表達(dá)何種含義,其都有與貓本身的特征有關(guān),同時(shí)也與語(yǔ)言本身所蘊(yùn)含的文化有關(guān)。生活中,有時(shí)為了委婉的表達(dá),隱喻的手法在語(yǔ)言的運(yùn)用上是十分頻繁的。甚至,可以說(shuō),我們?cè)诓恢挥X(jué)中可能就已經(jīng)應(yīng)用了隱喻。
【參考文獻(xiàn)】
1. Esmail Faghih. (2001). A contrastive analysis of the interpretations of animal metaphors in
2. Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.
3. Sabariah Md. Rashid. (2011). Construing the Malay and English proverbs of perseverance: a cognitive semantics analysis. (Unpublished Ph.D thesis). Universiti Kebangsaan Malaysia. Bangi.