孫道鳳
摘要:抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期毛澤東詩詞已經(jīng)被譯介到日本,20世紀(jì)50年代中期至70年代中期,毛澤東詩詞的譯介進(jìn)入高峰期。日本較有影響力的報(bào)紙和雜志都刊登過眾多毛澤東詩詞的賞析文章。竹內(nèi)實(shí)的著作《毛澤東的詩與人生》是迄今為止賞析毛澤東詩詞最權(quán)威的成果。80年代以后的毛澤東詩詞的譯介和賞析文章雖然數(shù)量見少,但也有了新的發(fā)展,毛澤東詩詞的藝術(shù)性和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值受到重視。
關(guān)鍵詞:毛澤東詩詞 日本 竹內(nèi)實(shí) 《毛澤東的詩與人生》
毛澤東的一生與中國(guó)革命的發(fā)展相互重疊,因此毛澤東的詩詞既是他個(gè)人情懷的抒發(fā),同時(shí)也是革命斗爭(zhēng)在精神層面上的表現(xiàn)。從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期開始,毛澤東詩詞就沖破各種信息封鎖,以獨(dú)特的魅力吸引著世界人民,并在國(guó)際社會(huì)廣泛傳播??疾烀珴蓶|詩詞在日本的譯介有助于我們把握毛澤東詩詞在世界范圍內(nèi)的藝術(shù)價(jià)值,增強(qiáng)文化自信,對(duì)于我們今后推動(dòng)文化“走出去”具有重要意義。
一、毛澤東詩詞在日本的初步譯介
日本早在20世紀(jì)20年代開始就收集毛澤東的相關(guān)論著。日本的滿洲鐵路調(diào)查局在1929年出版的《支那國(guó)民革命中的農(nóng)民運(yùn)動(dòng)》中編譯了毛澤東的《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)調(diào)查報(bào)告》。此后毛澤東的許多著作都被陸續(xù)譯介到日本,如《論持久戰(zhàn)》《新民主主義革命》等。
相比之下,毛澤東詩詞在日本譯介的時(shí)間略晚。目前能找到的最早的譯介文章是1938年四方歸一翻譯的埃德加-斯諾的《紅星照耀中國(guó)》,前半部分發(fā)表在1938年8月出版的《日本讀書協(xié)會(huì)報(bào)18( 214)》上,其中翻譯了《七律·長(zhǎng)征》這首詩。根據(jù)筆者的考察,這之后很長(zhǎng)一段時(shí)間幾乎沒有文章涉及毛澤東的詩詞。
二、毛澤東詩詞譯介的高峰期
20世紀(jì)50年代中期以后,譯介和賞析毛澤東詩詞的論著開始大量出現(xiàn)。毛澤東詩詞的譯介進(jìn)入一個(gè)高峰時(shí)期,既有針對(duì)某一篇詩詞的賞析,也有把毛澤東詩詞收集成冊(cè),結(jié)合中國(guó)革命歷程進(jìn)行賞析的專著。
1956年,貝冢茂樹撰寫的《毛澤東傳》出版,該書是日本出版較早的毛澤東傳記,截至1976年為止重印了22次,在當(dāng)時(shí)有廣泛的影響力。作者貝冢茂樹( 1904-1987)是日本著名的中國(guó)古代史學(xué)家,曾先后任職于東京大學(xué)和京都大學(xué),1954年參加日本學(xué)術(shù)文化訪華團(tuán)訪問了新中國(guó)。
貝冢茂樹在書中翻譯并分析了《沁園春·雪》,標(biāo)注了該詞的日語訓(xùn)讀方法,引用了郭沫若對(duì)該詩的解析。貝冢茂樹認(rèn)為《沁園春·雪》內(nèi)涵深刻,氣勢(shì)豪壯,敘事背景雄大,令人嘆為觀止。他認(rèn)為這首詞發(fā)表之后,國(guó)民政權(quán)所在地重慶地區(qū)的有識(shí)之士對(duì)毛澤東刮目相看,改變了國(guó)統(tǒng)區(qū)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人的舊有印象。
繼《毛澤東傳》之后,日文中譯介的毛澤東詩詞的成果逐漸增多。比較有代表性的有立花丈平的《難解的毛澤東的詩》、竹內(nèi)實(shí)的《毛澤東的“詞”》及《毛澤東的詩(黃鶴樓)》、谷川雁的《毛澤東的詩與中國(guó)革命》。其中竹內(nèi)實(shí)的《毛澤東的“詞”》和《毛澤東的詩(黃鶴樓)》分別發(fā)表在《產(chǎn)經(jīng)時(shí)事》和《赤旗報(bào)》上,這兩份報(bào)紙都是當(dāng)時(shí)發(fā)行范圍廣、發(fā)行數(shù)量較大的報(bào)紙。
1959年,巖村三千夫在著作《毛澤東》中引用并翻譯了《七律·長(zhǎng)征》和《沁園春·雪》這兩首詞。他指出:“在窯洞中走出來的共產(chǎn)黨人的領(lǐng)袖,用詩詞的形式向人們展示他實(shí)際上是令人敬佩的一流的讀書人?!?/p>
1959年三一書房社出版的尾崎莊太郎、淺川謙次編譯的《毛澤東戰(zhàn)后著作集》中在附錄里面翻譯了毛澤東的詩詞21首。譯者指出,這21首詩詞主要參考了香港的新民主出版社1958年出版的《毛澤東詩詞十九首》和北京外文出版社的《毛主席詩詞講解》英文版而翻譯出的,因此很難準(zhǔn)確表達(dá)詩詞的真意、格調(diào)和意境。譯者意識(shí)到應(yīng)該翻譯成與詩詞的格調(diào)相符合的譯文,但是難度很大,所以采用了歷來日本翻譯漢詩的方法去翻譯。
1961年,著名的中國(guó)文學(xué)研究者吉川幸次郎( 1904-1980)出版了著作《續(xù)人間詩話》,書中介紹了毛澤東的三首詩:《七律·長(zhǎng)征》《沁園春·雪》和《答李淑一》。
該書截止到1998年共印刷了7次,很多日本讀者就是通過《續(xù)人間詩話》接觸到了毛澤東詩詞。書中對(duì)《沁園春·雪》進(jìn)行了全面的賞析,向讀者展示了該詞背后雄大的敘事背景。吉川幸次郎在書中比較了日本江戶幕府末期的革命志士佐久間象山和毛澤東的詩,他認(rèn)為佐久間象山的詩政治性過強(qiáng),與中國(guó)人的詩之間存在很大差距,中國(guó)的政治家的詩詞在文學(xué)性和藝術(shù)性更勝一籌。
此外還有竹內(nèi)好《毛澤東的詩》、大山茂《毛澤東的詩詞(雪)》、今村與志雄《毛澤東的詩詞十首》、杉原荒太《毛澤東的詩》、河上徹太郎《毛澤東的詩等》、蘆田孝昭《中國(guó)詩選——從蘇東坡到毛澤東》、高村健夫《毛澤東——他的詩與人生》、竹內(nèi)實(shí)《革命的詩人——其巨大的形象》等。
1965年,現(xiàn)代中國(guó)研究學(xué)者竹內(nèi)實(shí)的著作《毛澤東的詩與人生》通過譯介和賞析毛澤東詩詞,“改變了日本人對(duì)毛澤東和中國(guó)革命的膚淺印象,增強(qiáng)了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化對(duì)日本人的吸引力。至今仍然是日本研究毛澤東詩詞的權(quán)威成果”。該書共介紹了毛澤東的37首詩詞。該書通過翔實(shí)的資料,全面地描繪了詩詞的創(chuàng)作時(shí)代、當(dāng)時(shí)的生活、創(chuàng)作的地點(diǎn),向讀者還原出創(chuàng)作的現(xiàn)場(chǎng)。文章在第六章為了說明《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長(zhǎng)征》《清平樂·六盤山》《念奴嬌·昆侖》《沁園春-雪》先闡述了紅軍長(zhǎng)征的原因、背景,引用深田悠藏《支那共產(chǎn)黨軍隊(duì)之現(xiàn)勢(shì)》展現(xiàn)當(dāng)時(shí)外界對(duì)紅軍長(zhǎng)征的評(píng)價(jià),參照《星火燎原》中張男生《遵義會(huì)議的光芒》、李天祐《把敵人擋在湘江面前》、劉伯承《回顧長(zhǎng)征》等大量史料展示了長(zhǎng)征時(shí)的匆忙和困難重重。竹內(nèi)實(shí)還引用了劇作家宋之《沿著紅軍戰(zhàn)士的腳印》中長(zhǎng)征中的故事“小馬燈的故事…‘紅軍墳的故事”和“紅軍還錢的故事”等,使讀者體會(huì)到長(zhǎng)征期間的各種細(xì)節(jié)。這比較符合日本讀者的理解習(xí)慣,不僅僅限于宏大的敘事,而是通過細(xì)節(jié)來反映整體??偠灾?,該書極其詳盡地介紹了毛澤東詩詞用典的出處,充分挖掘了其中的藝術(shù)價(jià)值,翻譯了符合日語表達(dá)方式的毛澤東詩詞,對(duì)于日本讀者了解毛澤東詩詞發(fā)揮了重要作用。該書的毛澤東詩詞譯文至今仍然是日本學(xué)者翻譯毛澤東詩詞經(jīng)常依據(jù)的典范。
三、毛澤東詩詞譯介的新階段
20世紀(jì)80年代以后毛澤東詩詞的譯介進(jìn)入了新的階段。數(shù)量上,譯介毛澤東詩詞的論著顯著減少。毛澤東的詩詞往往被收入到中國(guó)文學(xué)相關(guān)的詩集、詩選中。主要代表有今村與志雄譯《中國(guó)名詩:黎明之歌(魯迅毛澤東等)》、竹內(nèi)實(shí)和吉田富夫著《志士之歌:中華愛誦詩選:從伯夷叔齊到毛澤東》、井波律子編《中國(guó)的名詩101》、竹內(nèi)實(shí)《詩人毛澤東》《毛澤東詩詞的藝術(shù)性》、橫川伸《青年毛澤東的(贈(zèng)父詩)》。
20世紀(jì)80年代以后日本關(guān)于毛澤東詩詞的賞析方面有了新的變化。首先,在賞析毛澤東詩詞時(shí),不再把重點(diǎn)放在詩詞的革命色彩上,更重視詩詞本身的藝術(shù)性和學(xué)術(shù)價(jià)值。如竹內(nèi)實(shí)在《毛澤東詩詞的藝術(shù)性》文中,專門討論了以往日本學(xué)者所忽視的藝術(shù)價(jià)值,探討了毛澤東詩詞對(duì)中國(guó)古典詩歌的繼承和發(fā)展。其次,日本學(xué)者也非常注意發(fā)現(xiàn)尚未被翻譯成日文的毛澤東詩詞。毛澤東的《贈(zèng)父詩》就是一例。橫川伸解讀了該詩的歷史背景,分析了該詩的內(nèi)涵,并嘗試進(jìn)行了翻譯。
四、總結(jié)
從1938年毛澤東詩詞被譯介到日本開始,毛澤東詩詞中體現(xiàn)出的個(gè)人情懷和中國(guó)革命的精神就深深地吸引著日本的讀者。20世紀(jì)50年代中期到70年代中期,毛澤東詩詞的譯介進(jìn)入高峰期,日本較有影響力的報(bào)紙和雜志都刊登過眾多毛澤東詩詞的賞析文章。竹內(nèi)實(shí)的著作《毛澤東的詩與人生》成為迄今為止賞析毛澤東詩詞最權(quán)威的成果。20世紀(jì)80年代以后的毛澤東詩詞的譯介和賞析文章雖然數(shù)量見上,但是有了新的發(fā)展,毛澤東詩詞的藝術(shù)性和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值受到重視。其中,《沁園春-雪》《七律·長(zhǎng)征》兩首詞是在日本普通讀者中廣為知曉的代表。隨著毛澤東詩詞在日本的廣泛譯介和傳播,中國(guó)革命的理念和中國(guó)共產(chǎn)黨人的革命情懷在日本民眾中間廣泛傳播,中國(guó)革命的感召力進(jìn)一步增強(qiáng),日本社會(huì)對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨的認(rèn)同感也得到了增進(jìn)。毛澤東詩詞仍然是中日文學(xué)交流史上的瑰寶,吸引著廣大日本讀者。圈
參考文獻(xiàn):
[1]立花丈平.難懂的毛澤東的詩[J]世界周報(bào),1957( 27,28).
[2]竹內(nèi)實(shí).毛澤東的“詞”[N].產(chǎn)經(jīng)時(shí)事,1957-2-14.
[3]竹內(nèi)實(shí).毛澤東的詩《黃鶴樓》[N].赤旗報(bào),1957-3-11.
[4]谷川雁.原點(diǎn)的存在[M].東京:弘文堂,1958:160-199.
[5]巖村三千夫.毛澤東[M].東京:日本書房,1959:238-240.
[6]高木健夫.毛澤東的詩與人生[J].世界,1965(8):280-281.
[7]程麻.竹內(nèi)實(shí)傳[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015 : 214-257.
[8]深田悠藏.支那共產(chǎn)黨軍隊(duì)的現(xiàn)狀[M].東京:改造社,1939:130-134.