師妮
[摘要]旅游景點公示語翻譯不僅決定著信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,還會影響游客對景點經(jīng)營管理質(zhì)量的認(rèn)知與評價?;诖?,本文結(jié)合旅游景點公示語翻譯現(xiàn)狀,在簡要總結(jié)旅游景點公示語翻譯存在問題的基礎(chǔ)上,提出高校英語專業(yè)開展旅游景點公示語翻譯教學(xué)的必要性,以期為推動旅游景點管理工作的發(fā)展提供幫助。
[關(guān)鍵詞]旅游景點 公示語翻譯 教學(xué)研究
公示語作為一種特定功能的文本形式,是指公開和面對公眾告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)等息息相關(guān)的文字及圖片信息。旅游景點公示語是包括景點名稱、景點介紹、景點標(biāo)示語等內(nèi)容的介紹性、描述性信息。公示語看似不起眼,但對于一個城市、一個國家、一個社會來說卻是一張重要的名片,是一個國家對外交流水平和文化軟實力的具體體現(xiàn),是旅游業(yè)宣傳的重要窗口。然而,令人遺憾的是國內(nèi)許多景點公示語翻譯問題極多,這種現(xiàn)象不但有損景點的品牌建設(shè)和整體形象,而且會給外國游客帶來諸多不便。因此,探討旅游景點公示語翻譯教學(xué)的必要性,建構(gòu)系統(tǒng)化的教學(xué)內(nèi)容和體系,培養(yǎng)學(xué)生公示語的翻譯能力,輔助旅游產(chǎn)業(yè)健康快速的發(fā)展就顯得尤為重要了。
旅游景點公示語翻譯教學(xué)的必要性
1.解決了景點公示語的翻譯問題
隨著中國對外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作為對外宣傳的一扇有效窗口,旅游景點公示語翻譯對旅游業(yè)的對外發(fā)展有著極大的促進(jìn)作用。準(zhǔn)確的景點公示語能夠引導(dǎo)游客,使其根據(jù)公示語的介紹選擇游覽方式及線路,獲得最佳的游覽體驗。同時還能夠體現(xiàn)景點的歷史文化背景,讓游客在游覽的同時,獲得更加豐富的景點文化信息。景點公示語的翻譯能夠打破語言的障礙,使來自不同國家的游客能夠充分地了解景點文化內(nèi)涵,能夠促進(jìn)中國旅游文化的傳播以及世界旅游文化的交流??蛇z憾的是很多景點公示語翻譯卻并不盡如人意,存在拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯生硬、語義偏差,甚至是以拼音代替翻譯的問題。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)媒體迅速發(fā)展的情況下,這些缺陷、錯誤很有可能被廣泛傳播,給景點、景區(qū)乃至于特定城市造成極大的負(fù)面影響,不利于其可持續(xù)性發(fā)展。高校英語專業(yè)設(shè)置了旅游景點公示語翻譯方面的內(nèi)容,可以增強(qiáng)學(xué)生公示語翻譯能力,使其在步入工作崗位之后,能夠為旅游景點提供高水平的翻譯服務(wù),直接解決了旅游景點公示語翻譯缺陷的問題,對于景點、景區(qū)及整個旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都具有積極的促進(jìn)作用。
2.提升了學(xué)生的英語翻譯素質(zhì)
近年來,我國旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢,而且保持穩(wěn)步增長的發(fā)展趨勢,這就對英語翻譯人才的要求越來越高。但當(dāng)前開設(shè)英語專業(yè)的高校數(shù)量也越來越多,隨之而來的是每年都有大量的英語專業(yè)畢業(yè)生步入社會,造成巨大的就業(yè)壓力。學(xué)生專業(yè)能力越豐富,綜合素質(zhì)越強(qiáng),無疑就具有更加突出的競爭優(yōu)勢。當(dāng)前,旅游景點對公示語翻譯人員的需求也在逐漸增加,而高校英語專業(yè)如果能夠準(zhǔn)確定位,設(shè)置專項教學(xué)內(nèi)容和方法,培養(yǎng)學(xué)生公示語方面的翻譯能力,甚至在校內(nèi)開展公示語翻譯實踐活動,則可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素質(zhì),更好地契合旅游業(yè)的發(fā)展需要,這無疑就增強(qiáng)了學(xué)生的就業(yè)能力,以便其在畢業(yè)之后,能夠更好地進(jìn)入工作狀態(tài),實現(xiàn)“畢業(yè)”與“就業(yè)”的無縫對接。
3.提高了旅游景點的品牌印象
據(jù)文化和旅游部發(fā)布的信息顯示:2017年中國接待了13948.23萬人次的入境游客,同比增長0.8%,增長速度創(chuàng)下歷史新高,且未來數(shù)年內(nèi)將保持年均0.4%的增長率。這就為我國旅游產(chǎn)業(yè)提供了良好的發(fā)展契機(jī),但對旅游產(chǎn)業(yè)的服務(wù)質(zhì)量也提出了更高的要求。公示語翻譯主要是為跨境游客提供信息提示服務(wù),翻譯是否標(biāo)準(zhǔn)、是否準(zhǔn)確,直接影響跨境游客對景點印象,進(jìn)而也會潛在地影響跨境游客對我國整體形象的認(rèn)知與評價。因此,進(jìn)一步提升旅游景點公示語翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要了。高校英語專業(yè)就是專門培養(yǎng)學(xué)生景點公示語翻譯能力的,其從根本上解決了當(dāng)前旅游景點公示語翻譯過程中存在的各類問題,解決了傳播中的“短板”,能夠提升跨境游客對旅游景點品牌的印象。
旅游景點公示語翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)
旅游景點公示語翻譯是一個獨立的門類,建構(gòu)這方面的教學(xué)體系必須注重系統(tǒng)性、針對性、專業(yè)性等。
1.使學(xué)生掌握翻譯原則
學(xué)生要想順利地、高質(zhì)量地開展旅游景點公示語翻譯工作,必須明確翻譯原則。高校英語專業(yè)應(yīng)設(shè)置“旅游景點公示語翻譯原則”這一教學(xué)主題,具體包括合法性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性、通俗性、禮貌性五個方面的內(nèi)容?!昂戏ㄐ浴笔侵腹菊Z翻譯要符合法律要求,避免出現(xiàn)一些敏感詞匯;“規(guī)范性”是指公示語翻譯在用詞、語法方面要標(biāo)注規(guī)范;“準(zhǔn)確性”是指公示語翻譯一定要準(zhǔn)確傳達(dá)核心信息,發(fā)揮其對于跨境游客的指示作用;“禮貌性”是指公示語翻譯需要具備一定的親和力、親近感,使跨境游客能夠從語言中體會到尊重、貼心。學(xué)生應(yīng)該掌握這些翻譯原則,以此作為開展公示語翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
2.使學(xué)生掌握翻譯技巧
依據(jù)信息內(nèi)容、傳播情境的不同,公示語翻譯需要采用不同的技巧。高校英語專業(yè)構(gòu)建旅游景點公示語翻譯教學(xué)體系時,必須讓學(xué)生掌握常見的翻譯技巧及應(yīng)用方式。一是以原語為依據(jù)的非代償式轉(zhuǎn)換,就是以原語的文字內(nèi)容和句型結(jié)構(gòu)為依據(jù)轉(zhuǎn)換成譯語。主要用于旅游景點較為簡單、直白的名稱和具有警示作用的公示語翻譯。諸如“副票自行撕下無效”可翻譯為“the tickets will be considered invalid with theviceticket torn down”,既可以充分保留原文內(nèi)容,又無多余增減,簡潔易懂。二是以譯語為依據(jù)的部分代償式轉(zhuǎn)換,即靈活處理翻譯原文內(nèi)容,使跨境游客準(zhǔn)確認(rèn)知信息要點,其主要應(yīng)用于文化差異較大的原文與譯文內(nèi)容,諸如“充山隱秀”可翻譯為“Elegant Scenery Envelope bv Chongshan Hill”,既含蓄內(nèi)斂,又準(zhǔn)確清晰。三是優(yōu)選模仿,即不刻意模仿原文內(nèi)容、用詞、語序和句式,是對原文行文風(fēng)格、風(fēng)貌、內(nèi)涵的高層次重現(xiàn),諸如“風(fēng)聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;家事國事天下事,事事關(guān)心”可翻譯為“Thesound of the winds.rain and reading all come into our earsand the affairs of the familv,state”,既精準(zhǔn)全面又語句優(yōu)美。
3.培養(yǎng)學(xué)生統(tǒng)一形象意識
公示語是旅游景點的重要組成部分,是一個涉及很多方面內(nèi)容的信息系統(tǒng),其翻譯活動要具有塑造、傳播景點統(tǒng)一形象的作用。高校英語專業(yè)構(gòu)建旅游景點公示語翻譯教學(xué)體系時,必須培養(yǎng)學(xué)生統(tǒng)一的形象意識,即不應(yīng)局限于“就信息來翻譯信息”的狹隘視角,而應(yīng)從整個旅游景點品牌形象、風(fēng)格特征、核心理念的角度定位公示語翻譯的風(fēng)格,形成固定的語態(tài)、句型,使外國游客無論在什么地方看到公示語,都能夠感受到統(tǒng)一的情感韻味,感受到與景點品牌、風(fēng)格一致的翻譯風(fēng)格。增強(qiáng)公示語翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,借助公示語翻譯能夠很好地塑造景區(qū)形象,使跨境游客感受到景點對于翻譯工作的認(rèn)真態(tài)度,從而給游客留下好的印象和評價。
旅游景點公示語翻譯教學(xué)方法的設(shè)計
1.開展公示語翻譯模塊教學(xué)活動
模塊教學(xué)的最大特征是主題明確、內(nèi)容集中,十分適合旅游景點公示語翻譯教學(xué)活動。高校英語教師在翻譯課程中可以安排4個課時,設(shè)計“旅游景點公示語翻譯”教學(xué)模塊,首先向?qū)W生講授旅游景點公示語翻譯對于景點發(fā)展、個人就業(yè)、國家形象展示的重要性,其次總結(jié)當(dāng)前旅游景點公示語翻譯存在的典型問題,以此向?qū)W生講授旅游景點公示語翻譯的基本原則、主要技巧、統(tǒng)一形象意識,最后再引入2至3個景點案例,要求學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)活動。從而在有限的時間內(nèi),主題明確、內(nèi)容完整、思路清晰地進(jìn)行公示語翻譯教學(xué),提高學(xué)生對這方面知識點重要性的認(rèn)識,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,順利實現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。
2.以實操案例引導(dǎo)學(xué)生
學(xué)生學(xué)習(xí)旅游景點公示語翻譯知識,歸根結(jié)底是為各個景點翻譯工作服務(wù)的,是將理論知識應(yīng)用于實際操作中的,但由于時間有限,學(xué)生必須在短時間內(nèi)完成“理論”學(xué)習(xí)與“實踐”訓(xùn)練任務(wù)?;诖?,英語教師可以使用實操案例引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。具體來說,英語教師可以與某一旅游景點合作,接受公示語翻譯任務(wù),從而將該項目引入課堂之中,一邊向?qū)W生講授公示語翻譯的重要性、應(yīng)該規(guī)避的問題、翻譯原則、翻譯技巧、統(tǒng)一形象意識,一邊要求學(xué)生完成翻譯任務(wù),隨即進(jìn)行點評和糾正,以鞏固學(xué)生的理論知識,增強(qiáng)學(xué)生的實操翻譯能力。這種方法針對性強(qiáng),效果突出,學(xué)生參與的積極性也比較高,但前提是教師必須找到合適的翻譯項目。
3.以案例評估進(jìn)行公示語翻譯教學(xué)
高校英語專業(yè)開展旅游景點公示語翻譯教學(xué)活動不但能夠滿足行業(yè)需求,而且也是基于當(dāng)前該領(lǐng)域存在嚴(yán)重的拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯生硬、語義偏差甚至是以拼音代替翻譯問題,培養(yǎng)學(xué)生有效解決和規(guī)避這些問題的能力?;诖?,英語教師也可以采用案例評估的方式進(jìn)行公示語翻譯教學(xué)活動。具體來說,英語教師可以將一個或者幾個旅游景點的公示語翻譯作品引入課堂,向?qū)W生講授公示語翻譯的重要性、規(guī)避的問題、翻譯原則、翻譯技巧、統(tǒng)一形象意識等理論知識之后,要求學(xué)生指出所選案例中存在的問題并給予糾正,教師再進(jìn)行點評。這種方法突顯了問題意識,簡單易行,能夠充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高英語教學(xué)質(zhì)量和效率。
結(jié)語
總體來說,我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展、跨境旅游人口的激增,突顯了旅游景點公示語翻譯的重要性,尤其是當(dāng)前旅游產(chǎn)業(yè)還存在一系列的問題亟待解決。高校應(yīng)充分認(rèn)識開展旅游景點公示語翻譯教學(xué)工作對推動旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展、增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)能力、塑造良好國家形象的重要性,以此建構(gòu)翻譯原則、翻譯技巧、統(tǒng)一形象意識三個方面的教學(xué)內(nèi)容,采用模塊教學(xué)、實操案例、案例評估三種方法,有針對性地、高效地培養(yǎng)學(xué)生景點公示語的翻譯能力。