国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于全球化社會語言學(xué)視角下的語言符號移動性探究

2019-07-16 02:58:30謝晨張書鳳
校園英語·中旬 2019年5期
關(guān)鍵詞:移動性

謝晨 張書鳳

【摘要】本文介紹了荷蘭社會語言學(xué)家揚·布魯馬特(Jan Blommaert)為代表的歐洲社會語言學(xué)派提出的“全球化的社會語言學(xué)”,并以其核心概念之一的“移動性”為理論基礎(chǔ),以上海市雙語公共路標(biāo)為例研究并探討了中英兩種語言符號的移動潛勢以及和使用者的關(guān)系,借此分析了上海市全球化與本土化的均衡程度,并為本地公共路標(biāo)語言標(biāo)注的修改提出相關(guān)建議。

【關(guān)鍵詞】公共路標(biāo);移動性;移動潛勢;全球化的社會語言學(xué)

【作者簡介】謝晨(1997.03-),女,漢族,內(nèi)蒙古自治區(qū)包頭人,同濟大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀,研究方向:社會語言學(xué);張書鳳,同濟大學(xué)外國語學(xué)院。

一、全球化的社會語言學(xué)及其“移動性”特點

1.全球化的社會語言學(xué)。全球化一般指全世界范圍內(nèi)經(jīng)濟、政治、文化進行整合的過程,也包括語言的互聯(lián)互通。語言在全球化中作用重大,因此將語言研究納入到全球化框架下是必要的,符合當(dāng)今世界發(fā)展趨勢。

近十年來,以Jan Blommaert為代表的歐洲社會語言學(xué)派提出了“全球化的社會語言學(xué)”(the sociolinguistics of globalization)新理論,為研究全球化背景下的社會語言現(xiàn)象提供了新的方法指導(dǎo)。在其視角下,“全球化是有關(guān)社會語言的;語言內(nèi)在于全球化過程”。該學(xué)派以三個核心概念——標(biāo)準(zhǔn)性、超多元性和移動性——來探討全球化背景下出現(xiàn)的復(fù)雜多變的社會語言現(xiàn)象。其中移動性包含兩大課題:“移動潛勢、移動的人和移動的語言”。本文將簡要介紹移動性相關(guān)概念,并以上海市雙語公共路標(biāo)為例,主要從移動性的兩大課題切入,通過對上海市雙語公共路標(biāo)的分析來探討在中國情境下這兩種符號移動性的相關(guān)問題,包括現(xiàn)存移動潛勢的大小、地域變化及背后體現(xiàn)的全球化與本土化的均衡問題,并通過問卷調(diào)查了解受眾心理,最后由此分析上海市全球化與本土化的均衡程度并對本地公共路標(biāo)語言標(biāo)注的修改提出建議。

2.移動性。全球化的主要特點之一是“移動”,相對應(yīng)的,全球化社會語言學(xué)的特點之一則是“移動性”,它對以往以“靜態(tài)時空觀”進行研究的語言學(xué)提出了挑戰(zhàn)。Blommaert(2012)把自己的理論稱為“關(guān)于移動的社會語言學(xué)”,即和語言有關(guān)的不同因素(不同的語言符號、使用語言的人)都可以在物理、社會空間中進行移動。因此,移動性要對兩個課題進行研究:一是不同語言的移動潛勢,即不同的語言怎樣賦予人不同的移動潛勢,以及不同語言的移動潛勢有無差別和差別的大小;二是移動的人和移動的語言,即人怎樣在社會空間中通過語言獲得或失去移動潛勢,他們會不會主動對這些語言加以選擇或發(fā)展。在中國情境下,我們選取了上海這種國際化大都市,以(雙語)公共路標(biāo)為例來探究這些核心問題。

二、針對上海市雙語公共路標(biāo)(語言景觀)的研究方法

1.語料收集與分析方法。本文中涉及的雙語公共路標(biāo)資料由實地拍照和線上官網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)合的方式取得。我們根據(jù)圖片內(nèi)容確定語言景觀單位的數(shù)量。除圖像資料外,我們還對在日常生活中看到并且使用這些公共路標(biāo)的中外行人進行了線上調(diào)查,詢問其語言使用狀況、對公共路標(biāo)所提供信息的滿意狀況、個人看法等信息,作為此次調(diào)查的參考資料。

2.語料區(qū)域收集和抽樣方法。為保證收集的圖片資料的豐富性和普遍性,我們收集了輪渡、公交和地鐵三種不同交通工具的公共路標(biāo)圖片資料。

針對輪渡,我們分兩組在線下抽樣收集了包括靠市中心的閔行區(qū)、黃浦區(qū)若干條(杜吳線、陳行路等),以及市區(qū)外圍的浦東區(qū)若干條(東昌路、三林路)共計40張圖片、89個語言景觀單位。由于上海輪渡沒有相關(guān)官網(wǎng)提供輪渡線路及指示信息,所以對此我們只收集了實地資料,包括站名、指示路標(biāo)和公告信息等類。

針對公交,我們實地收集了上海市(除崇明區(qū))15個市轄區(qū)共計200個公交站牌信息,在上海公交官網(wǎng)上收集了上海市16個市轄區(qū)共17個公交站牌信息。由于公交站只設(shè)站牌,極少有公告或指示路標(biāo),因此我們只收集了公交站牌信息。

針對地鐵,我們實地采集了13條地鐵線路名稱、站名信息和指示公告,共計50余個語言景觀單位。在上海地鐵官網(wǎng)上收集了官方已發(fā)布的18條地鐵線路的名稱及站名。線上和線下收集到共445個地鐵站名信息。

我們對國內(nèi)外行人進行了線上問卷調(diào)查,并對獲得信息的有效性進行了判斷、整理和分析,借此研究移動的人和移動的語言的關(guān)系。

3.語言景觀信息標(biāo)注和分析方法。通過參考Ben Rafael (2001)和Gorter & Cenoz(2006)研究語言景觀的方法并結(jié)合實際情況調(diào)整,我們標(biāo)注了收集到的語言景觀圖片資料,并從數(shù)量和質(zhì)量兩方面進行以下歸納總結(jié):(1)語碼類型(中文/英文/英漢兼有/中文與漢拼);(2)語碼數(shù)量;(3)語碼突顯性;(4)信息類型。

三、上海市雙語公共路標(biāo)(語言景觀)概況

1.不同語碼類型的分布。我們將所有831個公共路標(biāo)按語碼類型進行了分類統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)總體上單語景觀中只出現(xiàn)了以全部中文標(biāo)記路標(biāo)的情況,共246個,占30%,沒有出現(xiàn)以全部英文做標(biāo)記的情況;而英漢雙語的數(shù)量最多(561個),占67%;中文與漢拼的數(shù)量只有23個,占3%??芍傮w上公共路標(biāo)大都由英漢雙語標(biāo)記。

統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),針對輪渡,英漢雙語的公共路標(biāo)數(shù)量占比(57%)高于全部中文的路標(biāo)數(shù)量占比(35%)。但公交的公共路標(biāo)中,全部中文的數(shù)量占比高達93%,沒有以中英雙語標(biāo)記的路標(biāo)。相反,在地鐵的公共路標(biāo)中,英漢雙語的路標(biāo)數(shù)量占97%,全部中文的路標(biāo)數(shù)量僅占3%,可以說地鐵站內(nèi)幾乎所有的路標(biāo)都由中英雙語標(biāo)記了。

2.不同信息類型以及使用的不同語碼數(shù)量之間的關(guān)系。從不同信息類型及其數(shù)量之間的關(guān)系中可以看出,地鐵站名(83%)、指示路標(biāo)(11%)多用英漢雙語標(biāo)記,公交站名(81%)和公告信息(11%)的路標(biāo)主要以全部中文標(biāo)記,而在中文和漢拼類型中,以公交站名(70%)占主要地位。

3.中英雙語語碼使用數(shù)量和語碼突顯性分析。根據(jù)視覺符號學(xué)理論,我們分析了上海市雙語公共路標(biāo)的中英語言符號的突顯性:從視覺效果來看,字號、顏色、分辨度等因素會影響其突顯性;另一個影響因素大類是排列方位:優(yōu)先語言符號排在中心、上方或左側(cè),而非優(yōu)先的處于邊緣位置(底部、右側(cè))。語言符號的突顯性能直觀反應(yīng)其社會地位,因此突顯性是語言景觀分析時的重要指標(biāo)。

據(jù)此我們發(fā)現(xiàn),94%的公共路標(biāo)上的中文突顯性大于英文突顯性,中英語言符號突顯性相似的情況只占6%,而沒有出現(xiàn)英文突顯性大于中文突顯性的情況。

4.小結(jié)。上海市公共路標(biāo)的語碼類型較多,信息類型豐富,雙語景觀的數(shù)量占比過半,其次是單一中文的路標(biāo),體現(xiàn)出良好的國際化程度。但整體上中文突顯性最強,反映了在語言多樣化的表面下,蘊含著強勢語言(中文)占主體地位的特點。

四、“移動性”下的公共路標(biāo)

1.中英語碼的移動潛勢。

(1)整體角度。在國際化都市上海市,公共路標(biāo)是一種重要語言景觀,它不僅要滿足國人(母語為中文)的出行需要,而且也要滿足外國行人的多樣化需求。從市內(nèi)不同語言出現(xiàn)的場所和提供的信息類型來看,67%的公共路標(biāo)(包括地鐵和輪渡的站牌、指示路標(biāo)、公告信息等)使用中英雙語標(biāo)注;這說明大部分來自不同國家的人在具備了基本的英漢語言知識后,一般就能在滬利用交通工具出行。但只有中文會出現(xiàn)在所有包含不同信息類型的公共路標(biāo)中,即中文標(biāo)識是上述所有信息最基本、最重要的載體。由此可見在上海市,中文的移動潛勢是最強的,相比之下英文的移動潛勢更弱。

(2)輪渡的公共路標(biāo)。輪渡路標(biāo)也以英漢雙語標(biāo)記為主(57%),集中分布于多數(shù)站名和指示路牌,但只有中文會出現(xiàn)在所有包含不同信息類型的公共路標(biāo)中,所以中英兩種語言的移動潛勢仍和總體情況相似,即中文的移動潛勢大于英文的移動潛勢,但兩者差距略大于整體情況的差距。除此之外,包含“公告信息”的公共路標(biāo)大都(76%)以單一中文標(biāo)識,對于不懂漢語的外國行人來說,及時獲得這些公告信息(如暫停運行、禁止攜帶違禁物等)會很困難,而對于掌握了漢語的行人來說,在只有中文標(biāo)識的前提下也能順利出行。在“公告信息”這一信息類型中,中英語言的移動潛勢差距更大。

(3)公交的公共路標(biāo)。公交站牌及線路名稱幾乎全部都用單一中文標(biāo)記,極少數(shù)情況下只會出現(xiàn)中文和漢拼共存的情況。這對于不懂中文的外國行人的出行造成了極大困擾,他們難以根據(jù)公交的公共路標(biāo)獲得有效信息。在公交路標(biāo)中,漢語和英語的移動潛勢差距是最大的:漢語的移動潛勢占據(jù)了壓倒性地位,而英語幾乎不向人們提供移動潛勢。

(4)地鐵的公共路標(biāo)。從數(shù)量上看,地鐵的線路名、站名以及指示路牌上幾乎都以英漢雙語作標(biāo)識(97%),這意味著幾乎所有的國內(nèi)外行人都可運用公共路標(biāo)無障礙出行,也能及時獲得和出行有關(guān)的具體信息(如換乘線路)。由此可見,在地鐵的公共路標(biāo)中,漢語和英語的移動潛勢幾乎達到了平衡的狀態(tài)。

(5)小結(jié)。我國的通用語言是漢語,它是移動潛勢最強的語言。而英語雖然是全球范圍內(nèi)移動潛勢最強的語言,但即使在我國國際化程度最高的上海市的公共路標(biāo)語言中,也無法與本土語言的移動潛勢抗衡。由此可見,漢語在全國范圍內(nèi)的移動潛勢很有可能都會大于英語。

2.不同語言的使用者及其移動性。

(1)國內(nèi)行人的移動性。我們通過線上中文問卷,調(diào)查了72名上海市行人的公共路標(biāo)使用情況。為了確保樣本普遍性,被調(diào)查者身份和年齡各異,包括20歲至60歲左右的學(xué)生族和上班族。調(diào)查顯示,9成行人在使用這三種公共交通工具時,都會使用公共路標(biāo)上的文字指示信息來幫助出行。其中認為“路標(biāo)上提供的漢語文字信息能幫助自己順利出行”的,且“幫助很大”或“幫助一般”的行人數(shù)量一共占比96%左右,說明在漢語文字信息的指導(dǎo)下,絕大部分國內(nèi)行人都能順利出行,即漢語向其提供了強大的移動潛勢。

針對“路標(biāo)上對應(yīng)的英文信息能對你能起到幫助作用嗎?”一問,近60%的國內(nèi)行人認為路標(biāo)上的英文信息有一定幫助(包括“幫助很大”和“幫助一般”),說明英文向這6成行人提供了移動潛勢,但這種情況下的行人數(shù)量比中文能夠幫助的行人數(shù)量少了近3成。

不過,在剩下的4成行人中,有近35%的行人一般不看英文信息。其中“懂英語,但中文路標(biāo)提供的信息已經(jīng)足夠了”所以不看英文信息的人數(shù)占80%,因為“不懂英語”才不看的人數(shù)占20%。這說明,即使是懂英文的行人,也會優(yōu)先選擇漢語路標(biāo)出行。除此之外,認為“中文信息幫助很大”的人數(shù)占比遠高于認為“英文信息幫助很大”的行人占比(約高45.83%)。

綜上可得:相比英文,中文能為上海市的國內(nèi)行人提供更強的移動潛勢,因為排除路標(biāo)信息錯誤的情況,所有的公共路標(biāo)起碼都具備一定的、有效的中文信息。而且大部分行人即使通曉中英雙語,也會優(yōu)先選擇中文來增加自己的移動性。

(2)國外行人的移動性。我們還對目前暫住于滬的32位外國行人進行了問卷調(diào)查,其中9成國外行人的母語為英語。調(diào)查結(jié)果顯示,幾乎所有外國行人在滬搭乘這三種公共交通工具時都會使用公共路標(biāo)上的信息,其中75%的外國行人對英文路標(biāo)信息的有效性感到“很滿意”或“比較滿意”,說明絕大多數(shù)外國行人在英文信息的幫助下能順利出行。其余25%的外國行人對英文路標(biāo)提供信息感到“不滿意”,主要是因為有時路標(biāo)上沒有提供英文指路信息(占比約78%),或英語翻譯不太符合英文表達習(xí)慣(占比約12%)。后者因涉及到英文翻譯準(zhǔn)確性問題,所以我們不作探討。結(jié)合用英文信息獲得移動性的75%的外國行人,和其他兩成因英文信息的缺失而喪失了移動性的外國行人可知,在上海市內(nèi),英文向外國行人提供了更大的移動潛勢。

參與調(diào)查的外國行人可根據(jù)不同語言使用情況被分為兩組:漢語學(xué)習(xí)者和非漢語學(xué)習(xí)者。其中漢語學(xué)習(xí)者約占半數(shù),對于他們來說,即使懂得簡單的漢語,也一般不會使用路標(biāo)上的中文信息,因為漢語對他們來講畢竟是第二門外語,他們?nèi)粤?xí)慣性地選擇英語來獲得移動性。我們進一步地調(diào)查了其余半數(shù)非漢語學(xué)習(xí)者是否愿意為了在上海更方便地出行而學(xué)習(xí)漢語,結(jié)果顯示其中26%左右的外國行人“愿意”,而其余約74%的行人則表示“不考慮”。進一步的調(diào)查表明,這74%不考慮學(xué)習(xí)漢語的外國行人主要因為暫住于滬而認為沒有學(xué)習(xí)漢語的必要,其次是因為他們在日常出行中用簡單的英語就足夠了。

綜上,在上海市內(nèi)大部分的外國行人能憑借公共路標(biāo)上的英文信息順利出行,即對于他們來講英文的移動潛勢更大。通過他們在公共路標(biāo)上選擇特定的語言(英語)幫助自己出行,以及絕大部分非漢語學(xué)習(xí)者不考慮學(xué)習(xí)漢語的情況來看,英語更能向他們提供移動性,而漢語為他們提供的移動性較為有限。

五、總結(jié)

1.上海市的全球化與本土化情況。外語(本位中特指英語)在我國是難以撼動漢語的主體地位的,經(jīng)過分析我們認為主要有兩個原因:一是實際需要,即在上海市對公共路標(biāo)提供的信息有實際需要的人中,絕大多數(shù)是本國人,雖然上海市的國際化程度高、吸引了大量外國人來滬,但總體上國人數(shù)量遠超外國人,所以漢語的實際需要也遠大于英語的實際需要;二是語言政策,公共路標(biāo)上的中英文信息都需要在國家語言文字規(guī)范下進行標(biāo)注,為了兼顧全球化趨勢和中文主體性地位,官方通常會用相關(guān)的語言法規(guī)政策來對公共路標(biāo)的文字制定施加影響。

結(jié)合以上理論和數(shù)據(jù)我們可得:上海市的本土化程度比全球化程度高,因為即使地鐵公共路標(biāo)的中英文移動潛勢基本持平,即在地鐵公共路標(biāo)的語言文字建設(shè)上基本上實現(xiàn)了全球化和本土化的平衡,但結(jié)合其他交通方式和整體情況來看,中文的移動潛勢大于英文的移動潛勢。不過,這種全球化和本土化的差距在可接受范圍內(nèi),因為從上述提到的實際需要來看,對以漢語作標(biāo)記的公共路標(biāo)的需求量遠大于對以英語作標(biāo)記的公共路標(biāo)的需求量;從語言政策來看,漢語的移動潛勢大于英語符合保持中文主體性地位的需要;從實際情況來看,英文標(biāo)注的公共路標(biāo)的數(shù)量總體上已達到多數(shù)(67%),且結(jié)合問卷調(diào)查來看,雖然少部分外國行人在運用中文公共路標(biāo)時有困難,但大部分認為已有的路標(biāo)能幫助出行,且大部分非漢語學(xué)習(xí)者認為暫無必要學(xué)習(xí)漢語,由此可知目前公共路標(biāo)中的英文信息已經(jīng)為這些外國行人提供了比較有效的移動性,那么這種全球化和本土化的差距在目前來看是比較合理的。

2.向上海市交通委員會提出的有關(guān)改進公共路標(biāo)語言的建議:

(1)針對線下雙語公共路標(biāo)的數(shù)量和內(nèi)容設(shè)置。我們建議重點加強公交站牌名的中英雙語路標(biāo)建設(shè),在線路較短、站名較少的公交線路的站牌上可將站牌名設(shè)置成中英雙語版本;而如果因線路長、站名多且名稱長所以不方便在空間有限的公交站牌上添加英文譯本,我們建議張貼二維碼,外國行人可以通過掃描二維碼獲得相關(guān)站牌名稱的英文信息;或者將公交站牌設(shè)置成雙面站牌,一面提供中文信息,另一面提供英文信息。

我們發(fā)現(xiàn)所有交通方式中存在一個普遍的缺陷,即有些較長的通知信息或者公告信息缺乏英文譯本,我們建議設(shè)置一些簡單的手冊取閱架,上面放置英文譯本供外國行人參考;或者張貼二維碼,外國行人通過掃描二維碼就能獲得相關(guān)公告信息的英譯版本。

(2)針對線上雙語公共路標(biāo)的改進建議。由于一些外國行人在出行前會到相關(guān)公共交通工具的官網(wǎng)上查找信息,我們建議上海市輪渡和公交的官網(wǎng)可以加強建立、完善有關(guān)交通線路和站點的英文名稱,以及和線下相同的公告信息的英文版;或者可以直接建立英文版的官方網(wǎng)站供外國行人參考。

此外,由于互聯(lián)網(wǎng)的線上空間較線下空間更大,我們建議以上各種信息除了用中英雙語進行線上標(biāo)注之外,還可以按照來滬的外國人口占比的高低,即使用除英語之外的其他外語語種的人口的多少,用第三種(如韓語)或(若有余力的話)更多種語言進行標(biāo)注。

3.針對保證中文的主體性地位建議。我們認為在努力提高全球化程度的同時,也有必要保證中文的主體性地位。在公共路標(biāo)的語言設(shè)置中可以結(jié)合結(jié)構(gòu)(字號、顏色、大小寫)和方位(優(yōu)先語言符號會排在中心、標(biāo)牌上方,而非優(yōu)先的會處于邊緣位置(底部、右側(cè)))因素調(diào)整中英語言的突顯性,如將中文的字體放大、設(shè)置更亮眼的顏色、增加文字和背景板的對比度,將英文字體縮小、減弱文字和背景板的對比度;或者將中文置于標(biāo)牌上方或中間、英文置于底部,以突顯性中文符號在我國社會中的主體地位。

參考文獻:

[1]楊·布魯馬特,高一虹,沙克·克霍恩.探索全球化的社會語言學(xué):中國情境的“移動性”[J].語言教學(xué)與研究,2011(6).

[2]田飛洋,張維佳.全球化社會語言學(xué):語言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J].語言文字應(yīng)用,2014(02):38-45.

猜你喜歡
移動性
與5G融合的衛(wèi)星通信移動性管理技術(shù)研究
國際太空(2021年11期)2022-01-19 03:27:06
攝影作品電腦后期制作的重要性研究——以井岡山不可移動性資源題材攝影為例
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:12
大學(xué)生英語微學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)
面向5G的移動性管理關(guān)鍵技術(shù)探討
移動通信(2017年19期)2017-11-14 12:04:22
LTE在城市軌道交通車地寬帶移動通信中的應(yīng)用
基于安全灰箱演算的物聯(lián)網(wǎng)移動性建模驗證
淺議新形勢下教育期刊的創(chuàng)新發(fā)展
基于泊松分布的無線物聯(lián)網(wǎng)延遲接入路由研究
未來移動互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的移動性管理架構(gòu)研究
FMC移動性管理程序
河南科技(2014年24期)2014-02-27 14:19:26
长子县| 宜丰县| 赤壁市| 昭平县| 夏邑县| 林西县| 永靖县| 来凤县| 宜都市| 喀什市| 乌兰浩特市| 迁安市| 金坛市| 嘉鱼县| 十堰市| 江陵县| 陆河县| 虞城县| 荆州市| 穆棱市| 阜城县| 永登县| 鲁山县| 兴隆县| 江孜县| 桂东县| 五莲县| 基隆市| 伊春市| 那曲县| 信丰县| 从江县| 昭苏县| 崇明县| 衡山县| 赤城县| 林西县| 高淳县| 扶余县| 光泽县| 定远县|