国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元互補的詩歌翻譯道路
——以《三字經(jīng)》英譯為例

2019-07-12 08:40:28江南大學(xué)外國語學(xué)院214122
大眾文藝 2019年11期
關(guān)鍵詞:三字經(jīng)里斯譯作

(江南大學(xué) 外國語學(xué)院 214122)

一、引言

從古至今,中西學(xué)者關(guān)于譯詩討論就紛爭不斷。1987年,辜正坤的多元互補理論一出,打破了幾百載的翻譯爭論,在譯界引起轟動?!度纸?jīng)》三字一句、四句一意、押韻合轍的風(fēng)格特色使全文簡潔明白、朗朗上口,是中華文化寶庫的瑰寶之一。其英譯譯態(tài)紛呈,歷久彌新。那么《三字經(jīng)》能否適應(yīng)多元互補的翻譯模式產(chǎn)出新的譯本呢?

二、《三字經(jīng)》英譯史之大起大落

鄭中求(2016)在追溯《三字經(jīng)》英譯二百年歷史時,根據(jù)其譯本數(shù)量的多少,將其英譯歷史特征概括為:繁榮期—沉寂期—復(fù)興期。

繁榮期(1812-1900)《三字經(jīng)》的英譯本主要由西方傳教士和西方漢學(xué)家翻譯出版。鄭中求(2016)在其研究中詳盡陳列了8種英譯本和7位譯者[1]。這一時期的譯本影響力最深遠的當(dāng)推漢學(xué)巨孽翟里斯(Herbert A.Giles)1900年譯本(Elementary Chinese 三字經(jīng) San Tzu Ching)。

沉寂期(1901-1988)的《三字經(jīng)》英譯本較少出現(xiàn)。鄭中求(2016)發(fā)現(xiàn)此時期僅出現(xiàn)了3種譯本,譯本影響力也不大。

復(fù)興期(1989-今)《三字經(jīng)》英譯此時開始復(fù)蘇并激增。鄭中求(2016)發(fā)現(xiàn)這一時期共出現(xiàn)了21種譯本,譯者多為華人。其中趙彥春的《英韻三字經(jīng)》(The Three Word Primer)受到的關(guān)注度較多,其譯文甚至出現(xiàn)在了習(xí)特見面會上。

不難看出《三字經(jīng)》英譯的趨勢是跌宕起伏的,這與時代背景和時代需要不無關(guān)系。而譯作的種類參差不齊,數(shù)量不一而終。那么,《三字經(jīng)》是否還存在更好的英譯本呢?

三、時代弄潮兒之多元互補

潘文國(2016)認為中國學(xué)術(shù)研究在上一個大變局里走的是一條堅定不移的西化之路,流弊叢生。學(xué)術(shù)研究也應(yīng)當(dāng)改變研究模式,加強對中國傳統(tǒng)翻譯實踐及理論研究。辜正坤的多元互補理論正是這樣的理論。

辜正坤(2003)提倡用立體的思維方式去考察翻譯標準,推出一套翻譯標準系統(tǒng):絕對標準—最高標準—具體標準。絕對標準是指原作,對最高標準起統(tǒng)率作用;最高標準也稱最佳近似度,是具體標準的抽象化概念;具體標準則是指認識主體在一定的認知范圍能用以指導(dǎo)翻譯實踐并判斷譯作價值的若干翻譯標準。這三個翻譯標準具有否定之否定、對立統(tǒng)一和質(zhì)量轉(zhuǎn)變的辯證關(guān)系。

辜正坤的多元互補翻譯理論對中國傳統(tǒng)譯論的建設(shè)具有一定的積極意義。覃學(xué)嵐(1997)認為“多元互補”理論是認識論上的第二次飛躍;孫迎春(2003)認為該理論預(yù)示著一個重要階段的到來。

任何翻譯理論也并非十全十美,有學(xué)者對辜氏的理論提出了質(zhì)疑和補充。楊曉榮(2005)認為辜氏理論中對影響翻譯多元化因素的規(guī)定情景的有限性闡發(fā)不夠等問題。也有學(xué)者如易經(jīng)等嘗試對該理論進行補充完善。

多元互補理論敢于突破傳統(tǒng)范式的限制,審時度勢中國譯論的短板,立足于中國傳統(tǒng)文化,突破創(chuàng)新提出一系列新型譯學(xué)術(shù)語和系統(tǒng)化科學(xué)化的翻譯理論標準體系,契合習(xí)近平總書記提到的“講好中國故事,傳播中國好聲音”的文化傳播原則。

四、《三字經(jīng)》重譯之我見

英國著名漢學(xué)家翟里斯的1900年編譯本至今仍在被研究和使用。2014年,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》出版問世,引起關(guān)注。朱振武(2016)肯定了趙譯本在當(dāng)代逐步喪失文化自信和文化自覺的現(xiàn)狀下所起的榜樣示范作用。下面對二譯本做出探討。

(一)重譯之《三字經(jīng)》節(jié)選

人之初,

性本善。

性相近,

習(xí)相遠。

這四行是統(tǒng)領(lǐng)全經(jīng)的哲學(xué)命題。意為人生下來的時候都是善良的,由于成長過程中后天的學(xué)習(xí)環(huán)境不一樣,性情也就有了好與壞的差別。

Men at their birth,

are naturally good.

Their natures are much the same;

Their habits become widely different.

—by Herbert A.Giles

Man on earth,

Good at birth.

The same nature,

Varies on nature.

—by Zhao Yanchun

1.對翟譯本文本內(nèi)外因素的分析:

(1)翟里斯及San Tzu Ching副文本

翟里斯作為著名漢學(xué)家曾提到其翻譯志向是盡其所能地幫助西方人更輕松、準確地掌握漢語并激發(fā)人們對中國的興趣。其副文本以字本位為策略,對每個漢字加注“威妥瑪-翟里斯式”拼音,并加注可能的文化關(guān)聯(lián)意義。從翟里斯對副文本的創(chuàng)造性翻譯策略反映出西方文化派的“改寫”“操縱”等的翻譯觀念。

翟里斯作為漢學(xué)家職責(zé)是傳遞中國文化,讓外國讀者普遍了解中國文化。這影響了他對編譯本布局和處理,加注、字本位等方式隔斷了語篇的連貫性。

(2)翟譯本文本內(nèi)因素分析

翟里斯翻譯第一小節(jié)采用以釋義為主的策略。在表達“性相近”的“性”字的用natures準確表達了人本性概念。但將“習(xí)”譯為habits,有悖于原文表達后天環(huán)境對個人的“修養(yǎng)”好壞的影響。此外,上文表現(xiàn)人性在初生時的同一性,下文卻用“much the same”,顯得矛盾??傮w來看,翟譯本除了在音、形、義表達上都有些許瑕疵。

2.對趙譯本文本內(nèi)外因素的分析:

(1)趙彥春及The Three Word Primer副文本

趙彥春主張歸結(jié)主義方法論,志在以本國語言展示中華文化的語言魅力,遵循譯之為易的翻譯原理。其副文本有中英雙語注釋,有助于國外讀者了解中國文化,但任偉(2018)指出了譯本的副文本對同一專有名詞英譯注釋前后的矛盾以及服務(wù)國內(nèi)讀者傾向明顯等缺憾。

(2)趙譯本文本內(nèi)因素分析

音韻上,趙的每行音步是參差不齊的,音樂感有所褪損。語義表達上,趙譯本略去了邏輯關(guān)系詞,比如“性相近,習(xí)相遠”之間的因果關(guān)系并未體現(xiàn)。采用三詞加大理解難度,對目標讀者造成了障礙,雖在下文附有注釋幫助讀者理解,但不免會打斷讀者閱讀的連貫性。

《三字經(jīng)》屬三言詩,要傳達原文的形,音,義,僅用詞數(shù)限制不免使表達受限;且要譯出原文的詩學(xué)特征,讓目的語讀者欣賞原文的詩學(xué)色彩,釋義法有損原文文體特征。作者嘗試以三音步、abab為音律特征嘗試還原了第一小節(jié)的韻文:

A man was purely kind,

When he was an infant.

The common nature turned,

As own culture distant.

(二)三譯本之多元互補質(zhì)量評估模式

下文是從辜正坤提出的三個標準對翟譯、趙譯、拙譯三個譯作作出質(zhì)量評估。

1.在絕對標準的構(gòu)架下:譯作也應(yīng)傳達像向原作一樣的特色。三個譯本均沒有達到和原作比肩的高度。

2.在最高標準的構(gòu)架下:翟譯本詩行長度、韻律等未能最大程度近似于原作;趙譯本音部不均使原作缺失音樂感;拙譯詩行長度大致整齊,abab式尾韻靠近原作,增加關(guān)聯(lián)詞使文意連貫,較靠近原作。

3.在具體標準的構(gòu)架下:

(1)音律特征上:翟譯采用釋義的方法,未體現(xiàn)出原文的音律特征;趙譯其雖用aabb的韻式,但譯文尚存節(jié)奏不均的缺憾。拙譯則讀起來雖較原作冗長,但是以三音步還原節(jié)奏感,采用abab韻式,增強譯文的詩律特征。

(2)形式特征上:就詩歌建行而言,翟譯本遵循源語的順序,但詩歌長度參差不齊;趙譯本調(diào)整了第三、四行語序,整體詩行長度與原文相比有所增長,但是詩行比翟譯整齊許多。拙譯對第一、二行語序有所調(diào)整,詩行長度相較原文有所增長,整體來看比較整齊。

(3)意義表達上:翟譯本和趙譯本在前文因素中已分析,此不贅。拙譯用關(guān)聯(lián)詞as和when,使文意前后更加連貫,易于譯入語讀者理解。在表達“習(xí)相遠”的“遠”時,用distant一詞表現(xiàn)出了人和人之間后天發(fā)展差距之大。

翟、趙譯本是在不同的意識形態(tài)下形成的文本。拙譯在多元互補理論的可變主標準下,吸取前人成果嘗試性重譯。在遵循語言本身的客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)厥┮韵笏朴谠牡奶卣?,傳播中華文化要義和精髓才是重中之重。

五、結(jié)語

本文從多元互補理論角度出發(fā),以《三字經(jīng)》第一小節(jié)為例,分別剖析翟里斯和趙彥春譯作的譯內(nèi)外因素及其翻譯思想,在多元互補的思想下嘗試重譯第一小節(jié),以三音步和abab的韻式為特征靠近原作。用多元互補翻譯標準對翟譯、趙譯和拙譯做出質(zhì)量評估,認為在不可抗力的中英語言差異面前和不容忽略的詩學(xué)特征情況下,以三音步、abab的韻式和增加關(guān)聯(lián)詞等方法盡可能地靠近原作,得出《三字經(jīng)》譯作具備多元互補性以及當(dāng)代詩歌翻譯可走多元互補的翻譯道路的結(jié)論。以期拋磚引玉,為后來譯者提供借鑒。辜氏曾提出可變主標準問題,因而最佳的譯作絕不是一成不變、唯我獨尊的。

猜你喜歡
三字經(jīng)里斯譯作
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
“發(fā)現(xiàn)者”卡納里斯的法律方法論
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:42
朗朗韻味話經(jīng)典
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
請進《三字經(jīng)》 打造“善”班級
一條流浪狗的血印
一條流浪狗的血印
今日文摘(2014年18期)2014-10-11 11:02:30
一條流浪狗的血印
Chinese Television Fan
宾川县| 玉环县| 崇州市| 固原市| 清苑县| 滨海县| 竹北市| 莱西市| 凉山| 射洪县| 乐清市| 阳山县| 保山市| 平度市| 浦县| 布尔津县| 杭锦旗| 大悟县| 毕节市| 八宿县| 巨鹿县| 阿图什市| 麦盖提县| 德格县| 威远县| 鹤山市| 沂水县| 锦屏县| 临沂市| 酉阳| 荣成市| 韶关市| 项城市| 平山县| 石棉县| 鄄城县| 兴海县| 来安县| 吉水县| 葫芦岛市| 平顶山市|