◆摘? 要:文化意蘊(yùn)的傳遞受到時代語境所限,本文對處于不同文化時期的鄭振鐸和馮唐的泰戈爾《飛鳥集》漢譯本進(jìn)行對比分析。鄭振鐸譯本忠實于原文內(nèi)容與風(fēng)格,呈現(xiàn)散文體再現(xiàn)了原作形式;馮唐充分發(fā)揮譯者主體性,譯本內(nèi)容超越和升華原作。譯者應(yīng)在內(nèi)容上忠實于原作,傳遞文化因素,將詩歌的形式美及其蘊(yùn)含的理念傳達(dá)給讀者。
◆關(guān)鍵詞:泰戈爾《飛鳥集》;漢譯本;翻譯策略對比
1引言
泰戈爾的《飛鳥集》語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、蘊(yùn)含哲理,由325首散文詩組成。鄭振鐸于1956年出版的《飛鳥集》譯本備受推崇,影響了冰心、徐志摩在內(nèi)的諸多文人,極大地推動了我國白話文運動的發(fā)展。半個多世紀(jì)后,馮唐于2015年出版的《飛鳥集》全譯本語言凝練,反響極大令人震撼。鑒于鄭、馮采用了不同的翻譯策略,本文在泰戈爾原文基礎(chǔ)上比較兩個譯本,發(fā)現(xiàn)兩者在形式、內(nèi)容、文化傳遞三方面各有不同。由于兩人所處歷史時期不同,文學(xué)理念不同,翻譯理念也截然不同,鄭振鐸處于國人思想蒙蔽的民國初期,認(rèn)識到翻譯責(zé)任的重大,主要采用直譯的方法,主張文學(xué)翻譯需采取謹(jǐn)慎的態(tài)度,忠實原文保留形式,指出原作的內(nèi)容應(yīng)服務(wù)于建設(shè)新文學(xué)、傳播新思想;馮唐處于百花齊放的和平年代,堅持發(fā)揮譯者的主體性,敢于跨越譯者身份,并未完全忠實于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,在翻譯中加入自身主觀性認(rèn)識,創(chuàng)造性地將文學(xué)作品譯出了獨特的中華民族特色。
2鄭、馮漢譯本翻譯策略對比
泰戈爾的《飛鳥集》開創(chuàng)性地以散文詩形式呈現(xiàn),受英美意象派影響,創(chuàng)作重點為瞬間感悟,蘊(yùn)涵著平淡的情思,自由地抒發(fā)了自身的情感,融合了審美主體與客體,建構(gòu)了獨特的意象,構(gòu)成了獨一無二的藝術(shù)魅力,為世界文學(xué)做出了偉大貢獻(xiàn)。泰戈爾詩作沒有押韻,而是關(guān)注散文詩內(nèi)在的韻律。鄭振鐸的詩歌理念與泰戈爾一致,他堅持詩歌的聲韻格律并不重要,詩歌是富有魅力的情緒文學(xué),應(yīng)引起讀者情緒的共鳴,因而他在《飛鳥集》譯作中,忠實地呈現(xiàn)了原作特色,保留和遵循了原作的散文詩形式。馮唐不同于泰戈爾,其重視詩歌形式,認(rèn)為押韻乃詩歌的生命,詩歌不押韻即淪為二流詩歌,因此他在《飛鳥集》譯作中,盡全力將詩歌以押韻形式呈現(xiàn)。
2.1譯作形式不同
以泰戈爾《飛鳥集》的第43首詩為例,詩歌短小,“Some unseen fingers like an idle breeze”中生動形象地以擬聲詞“an idle breeze”的細(xì)膩地展示和刻畫了“fingers”(手指)、“playing upon my heart the music of the ripples”手指在“heart”(心上)柔緩和輕柔觸碰的畫面感和音樂感,使讀者盡享視覺美和聽覺美。因此如何在譯作中把握原詩韻律,再現(xiàn)原詩尾韻,是對譯者的巨大考驗。
鄭、馮使用了不同的翻譯策略,鄭振鐸通過異化和直譯策略,語言表意清晰而簡練,保留了泰戈爾原詩的風(fēng)格,重現(xiàn)了原詩形式,譯為“有些看不見的手指”、“如懶懶的微風(fēng)似的”,將“playing”譯為“奏著”,采用“潺援的”修飾“樂聲”,“在我的心上,奏著潺援的樂聲”表達(dá)了手指動作的輕柔,彌補(bǔ)了原詩內(nèi)容的缺失。
馮唐則采用了歸化和意譯策略,從內(nèi)容和風(fēng)格上對詩作“創(chuàng)譯”,即創(chuàng)造性翻譯,“看不見的手指,無所事事的風(fēng)”忽略了泰戈爾的詩歌韻律觀,將無韻律的原詩翻譯成四行押韻的詩歌,“敲打我的心”、“響起水波間的音”將“playing”譯為“敲打”,表現(xiàn)了手指在“我”心上的猛烈動作,忽略了聽覺意象,失去了原詩的舒緩輕柔和詩情畫意的動態(tài)美。
2.2譯作藝術(shù)風(fēng)格不同
為泰戈爾《飛鳥集》的第43首詩為例,詩歌由兩個長句組成。泰戈爾使用形式相同的三個短句“the fish in the water is silent”描繪了“fish”魚在“water”水中、“the animal on the earth is noisy”“animal”獸在“earth”陸地上、“the bird in the air is singing”“bird”鳥在“air”空中的畫面,又用“But”將“man(人)has in him the silence of the sea”與魚、“the noise of the earth”與獸、“the music of the air”與“鳥”相互聯(lián)系在一起,展現(xiàn)了人類的生活狀態(tài)。
鄭、馮采用了不同的翻譯策略,鄭振鐸采用了直譯的方法,尊重原詩的思想內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格,使用相同的三個句式譯作相同的短句,首先“水里的游魚是沉默的”、其次“陸地上的獸類是喧鬧的”、然后“空中的飛鳥是歌唱著的”行文流暢且不失原意,與此同時,最后“人類卻兼有海里的沉默”與“魚”,“地上的喧鬧”與“獸”,“空中的音樂”與“鳥”,展現(xiàn)了人與自然的和諧相處。
馮譯未詳細(xì)說明魚、獸、鳥的生存狀態(tài)。馮唐采用了創(chuàng)譯的方法,首先“魚寂海上”,其次“獸噪地上”,然后“鳥鳴天上”,省略關(guān)聯(lián)詞“but",最后“人同時擁有,海的寂靜,地的肉欲,天的神曲”,使得人類與魚、獸、鳥間的關(guān)系模糊不清;在另一方面,馮在忠實于原作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主體優(yōu)勢,“the noise of the earth”譯為“地的肉欲”,自主對原詩進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯,展示出人類的生機(jī)與活力,敢于想象和表達(dá),超越了原作內(nèi)容和風(fēng)格。
2.3譯者的原文忠實度不同
以泰戈爾《飛鳥集》的第54首詩為例,詩歌由兩個長句組成。第一句“l(fā)ike the meeting of the seagulls and the waves”和“we meet and come near”,泰戈爾將“we meet我們相遇”的情景類比為“seagulls”和“waves”的相遇,形象生動地描繪一副海鷗和海浪的動態(tài)畫面。
鄭、馮采用了不同的翻譯策略,鄭振鐸仍舊采用了直譯的方法,“我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似的”將“meeting”譯作“相遇”,遵循了原文要表達(dá)的含義,將“we meet and come near”譯作“遇見了,走近了”靈活完整地呈現(xiàn)了原詩內(nèi)容。
馮唐仍舊采用了創(chuàng)譯的方法,“我們走近,海鷗和海浪相親”漏譯了“l(fā)ike”,使本體“we meet”與喻體“seagulls”和“waves”的相遇缺失了原有的聯(lián)系,未傳達(dá)原文的思想,導(dǎo)致了閱讀障礙;在另一方面,馮也充分發(fā)揮譯者主觀性,借鑒意象派詩歌,將“meeting”譯作“相親”,使譯作產(chǎn)生了一種新穎的閱讀效果。
3結(jié)語
文化意蘊(yùn)的傳遞受到時代語境所限,鄭振鐸作為新文化運動的倡導(dǎo)者,注重遵從原文的文化,致力以翻譯國外表達(dá)形式推動中國白話文運動的發(fā)展,其譯文在文化呈遞和語言表達(dá)方面稍有欠缺。馮唐在當(dāng)代語境下,譯文更符合現(xiàn)代表達(dá)習(xí)慣,充分發(fā)揮主觀性,將自身的特點與個性融入譯文的表達(dá)和風(fēng)格中,在語言表達(dá)和文化傳達(dá)方面取得了重大進(jìn)步。中國翻譯學(xué)重要奠基人謝天振指出,人類翻譯歷史第三階段和最終階段為文化翻譯階段。隨著中外文化交流的日益密切,翻譯更需注重傳遞文化因素,譯者應(yīng)深入分析兩種文化的過去與現(xiàn)在,具備敏感的跨文化交際感,幫助讀者架好溝通的橋梁,克服自身文化背景的影響,最大程度地理解和接受原語文化。
參考文獻(xiàn)
[1]侯靜,李正栓.泰戈爾《飛鳥集》漢譯策略與藝術(shù)研究——以鄭振鐸和馮唐譯本為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(01):88-93.
[2]泰戈爾,馮唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.
[3]泰戈爾,鄭振鐸譯.飛鳥集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡介
潘依婷(1990—),女,湖南衡陽人,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。