采訪 侯夢瑤
《建筑技藝》雜志社(AT)
AT:赫爾辛基Oodi中央圖書館坐落于赫爾辛基文化中心區(qū)域,場地附近有多個地標性建筑。中央圖書館作為新的文化地標,在設(shè)計之初是怎樣確定其定位和價值,處理與周邊建筑和場所的關(guān)系的?
Samuli Woolston:我們想要通過打造一個友好且美觀的建筑,來展現(xiàn)類似這種圖書館機構(gòu)的社會理想,圖書館三層(閱讀空間)正好與議會大廈的入口處于同一高度,表達了一定的對話關(guān)系。
We wanted to reflect the social ideals of the library organization by creating a welcoming and beautiful building with its third main floor literally on level with the main entrance to the Parliament.
AT:建筑首先吸引人注意的是入口類似于橋梁的拱形空間,這個大型無柱空間提供了開闊的氛圍,也呈現(xiàn)出一種歡迎的姿態(tài),將城市廣場的公共空間延伸到圖書館室內(nèi),同時也在室內(nèi)形成了非常有活力的公共空間。這一創(chuàng)新的解決方案是怎樣提出的?這個巨型結(jié)構(gòu)在空間上還有什么作用?在設(shè)計和建造過程中是否遇到過困難?
Samuli Woolston:對于任何走近這座建筑的人,入口類似橋梁的拱形頂篷都在對其訴說著地面層空間的功能——聚集。這個巨型結(jié)構(gòu)是通過跨度為100m的“橋梁”一般的鋼結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的,而且這個結(jié)構(gòu)在以木質(zhì)飾面包裹的二層空間里是完全可見的,也為二層空間營造了令人興奮的閣樓般的氛圍。從技術(shù)上講,在這個鋼結(jié)構(gòu)“橋”上建一個全玻璃的透明空間并不容易。因為在暴風(fēng)雨中,這個巨大的頂篷在其末端可能會有最多150mm的偏移,這意味著在這個結(jié)構(gòu)之上的玻璃幕墻必須能夠隨屋頂結(jié)構(gòu)的偏移而移動。最終,我們通過在屋檐結(jié)構(gòu)內(nèi)部設(shè)置的一個大型可靈活移動的結(jié)構(gòu)節(jié)點解決了這個難題。
1 入口透視
2 入口處頂篷和室外空間
3 結(jié)構(gòu)體系軸測圖
4 首層軸測圖
5 二層軸測圖
6 三層軸測圖
To anyone approaching the building, the vault and canopy describe the function of the ground floor: Gathering.This is achieved by a steel bridge structure with a span of about 100 meters. This structure is fully visible inside the wood clad enclosed second floor and gives this level an exciting attic-like atmosphere. Building a glass building on top of a bridge is not the most simple of tasks technically;the large canopy can deflect up to 150 mm at its tip in storm winds, which means the glass wall above it has to be allowed to move in relation to the roof structure. This was solved by a large flexible joint on the inside of the eaves structure.
AT:在與市民廣場連接的入口上方,由墻面延伸扭轉(zhuǎn)而形成的入口屋頂為建筑提供了大片可利用的室外公共空間,這個空間的設(shè)計希望給市民帶來怎樣的體驗?開館后,室外空間的使用是否達到了預(yù)期?
Samuli Woolston:入口處的室外公共空間區(qū)域的主要功能是提供遮蔽和舉辦大型活動。因此,入口屋頂內(nèi)部有用于放置照明桁架和揚聲器的托梁節(jié)點,以及更為干凈整潔的電纜走線布置。在這個室外公共空間曾經(jīng)有一個很大的舞臺用來舉行圖書館的開幕式,效果喜人,但是由于建筑是在赫爾辛基的隆冬時節(jié)開放的,所以這段時間并不適合在室外舉辦大型活動。我們期待著旁邊的公園完工,也期待著春天的到來。
This area is meant for taking shelter and supporting big events. The ceiling contains joist points for lighting trusses and loudspeakers as well as clean routing for cables. There was a large stage there for the opening ceremonies, which worked very well, but as the building was opened in mid-winter, our weather doesn’t really support big spectacles outside. We’re looking forward to the park being finished and for the spring to arrive.
AT:建筑頂層(三層)的閱讀空間是一片巨大的開放性景觀,與建筑下部公共功能空間的活力和熱鬧不同,閱讀空間主要是營造安靜的閱讀和思考氛圍。因此,這部分體量的設(shè)計也采用了不同的空間和材料策略(比如白色、柔軟的云頂屋面,巨大的單一空間只有極少量的柱子等),具體是如何實現(xiàn)的?
Samuli Woolston:我們希望頂層空間能夠在向周圍的城市無比開放的同時,也能遠離下面街道的喧囂。因此,我們將這層空間的四個角落都向上抬升,形成一個個小“山丘”的氛圍,讓人們能夠自然地平靜下來。這些小山丘也為頂層閱讀空間帶來了一種在類似空間中很容易缺失的親密感,同時空間內(nèi)現(xiàn)存的黑橄欖樹(拉丁語學(xué)名:Bucida Buceras)更強調(diào)了這種平靜。柔軟的天花板由數(shù)個類似穹頂?shù)男螤罱M成,在沒有額外制造功能性障礙的同時打破了空間的體量。天花板的吸音羊毛被粉刷了一層薄薄的石膏,用以打造安靜的室內(nèi)空間。窗戶上印有隨機漸變的圓點圖案,以減少眩光和太陽輻射,這些漸變的圓點圖案在面向議會大廈和芬蘭大廈(Finlandia Hall,由著名建筑大師阿爾瓦·阿爾托設(shè)計)方向的窗戶上消散開來,而在面向附近辦公樓方向的窗戶上則又逐漸密集起來1。
We wanted to make the top floor very open to the surrounding city, but lifted off of the bustle of the streetscape below. Lifting each end of this level up into small “hills” makes people naturally calm down. These hills also give the space an intimacy it would otherwise easily lack. The living Black Olive trees (lat. Bucida buceras) emphasize this calmness. The soft ceiling consists of several dome-like shapes, also breaking up the size of the space without creating functional obstacles. The ceiling of acoustic wool rendered with a thin layer of gypsum keeps the space quiet. The windows have a randomized gradient print which cuts glare and solar heat. This print lifts up to reveal the Parliament and Finlandia Hall and densifies towards the neighbouring office building.
AT:中央圖書館也因地制宜地選用了厚重的芬蘭云杉木板作為建筑的主要飾面材料,在ALA Architects的其他項目中也經(jīng)常出現(xiàn)這種木材的使用。這種材料策略除了基于氣候條件考量,是否還有其他方面的考慮?其用于大型公共建筑設(shè)計希望建筑體現(xiàn)出什么性格?
7 頂層窗戶漸變圓點圖案效果圖
8,9 頂層閱讀空間的“山丘”氛圍
10 木材飾面
11 二層訪客工作區(qū)域的溫暖照明
Samuli Woolston:周圍的建筑大多使用金屬、石頭和玻璃作為主要的立面材料,表達出一種非常堅硬的質(zhì)感。但是我們希望能為這座圖書館建筑帶來柔和感以及似曾相識的感覺,所以使用了大型云杉木板作為建筑的主要飾面材料。要知道,木材是芬蘭建筑中最常見的建筑材料,森林是我們芬蘭人身份認同的重要組成部分。
The surrounding buildings are all quite hard, using mainly metal, stone and glass in their facades. We wanted to bring softness and a certain familiarity to the building,as wood is the most common building material in Finnish houses. Forests are a big part of our identity.
AT:芬蘭是非常注重可持續(xù)發(fā)展的國家,中央圖書館在可持續(xù)設(shè)計方面采取了哪些創(chuàng)新的解決措施?
Samuli Woolston:我們計算了每一種材料和產(chǎn)品的碳排放量,并將其控制在芬蘭國家分類標準的最佳范圍內(nèi)。另外,在可持續(xù)方面,這座建筑的供暖和制冷系統(tǒng)是一個區(qū)域系統(tǒng),這個系統(tǒng)已經(jīng)覆蓋了赫爾辛基市中心的大部分地區(qū),并且范圍還在不斷擴大2。
The carbon footprint of every material and product was calculated and kept within our best national classification standards. One perhaps internationally interesting technological fact is that the building is heated and cooled by a district system already covering a large part of central Helsinki and expanding continuously.
AT:圖書館還運用了哪些創(chuàng)新的技術(shù)手段,用以提高人們的空間體驗?
Samuli Woolston:經(jīng)過精心設(shè)計的照明系統(tǒng)可以支持建筑空間中的每個功能。建筑頂層主要是間接照明,在色溫和意境上都更接近于自然光;而二層的照明則在不同功能的空間中情況各不相同,以較為溫暖的光線為主。
The lighting systems are carefully designed to support each function. The top floor has mainly indirect general lighting closer to natural daylight in colour temperature and mood, whereas the mid floor has a variety of conditions, mainly with warmer light.
AT:這座圖書館用于存書的空間只占1/3,而其他空間主要用于面向大眾的公共活動和交往,使得圖書館更加注重公共參與而不僅是提供閱讀空間。是否可以認為與其說是設(shè)計了一座圖書館,ALA Architects更像是打造了一座融合了不同文化、藝術(shù)、創(chuàng)新等功能設(shè)施的開放的城市中心?你們對現(xiàn)代圖書館如何定義?
Samuli Woolston:是的,這座圖書館確實更像是一個全面的社區(qū)建構(gòu),而不僅僅是一個藏書庫。這種設(shè)計趨勢在芬蘭已經(jīng)持續(xù)了好幾年。我們認為圖書館這樣的機構(gòu)除了具有教育作用之外,還有更廣泛的使命,即為人們能夠在當代全球化、多元化的世界中更好地生存提供支持。這種開放和包容的社會態(tài)度也是建筑師應(yīng)該在建筑設(shè)計中有所轉(zhuǎn)譯和表達的,讓人們能夠閱讀建筑是很重要的。
Yes, this certainly is more of a general community building than a repository. This trend has been strong in Finland already for quite a few years. The library organization has a wider mission beyond direct education to support people to survive better in the contemporary global, multicultural world. This open and welcoming social attitude is also what architects should translate into their buildings. It is important that people can read buildings.
AT:最后,你們認為這座圖書館的什么特質(zhì)使得ALA Architects贏得了這次國際競賽?
Samuli Woolston:我認為ALA Architects之所以贏得這次國際競賽,是因為我們的設(shè)計方案以一種易于理解且優(yōu)美的方式,詮釋了圖書館設(shè)計任務(wù)書中的功能性需求和象征性理想。
We believe our design interpreted the functional and symbolic ideals described in the competition programme in an understandable and beautiful way.
注釋
1 關(guān)于窗戶上的隨機漸變圖案:建筑頂層的窗戶上隨機放置了白色的圓點(其中一層在外玻璃窗上,另一層在內(nèi)玻璃窗上),以減少夏季頂層的眩光和過熱問題。規(guī)則的點陣圖案會產(chǎn)生摩爾現(xiàn)象(在有一定間隔的物體上發(fā)生干涉條紋),所以我們決定用完全隨機的圖案排列以解決這個問題。窗戶上部的圓點非常密集,往下漸變稀疏,就像雪花從天上輕輕落下,飄散在建筑周圍。從遠處看,窗戶的頂部幾乎是純白的,模糊了窗戶與屋頂之間的界線,而窗戶下部則幾乎是全透明的。在面向議會大廈和芬蘭大廈一側(cè)的窗戶上,漸變圓點圖案沒有那么密集,因此具有更開放的視野。
2 關(guān)于建筑的供暖及制冷系統(tǒng):這套系統(tǒng)是使用周邊區(qū)域聯(lián)合熱電廠的余熱供應(yīng)熱能和熱水,過剩的能源也用于基于水庫的冷卻系統(tǒng);只有在冬季才使用額外的供暖設(shè)備。因此該系統(tǒng)是非常節(jié)能的。