鄭鴻橋
(莆田學(xué)院,福建 莆田 351100)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》為中醫(yī)典籍始祖,號(hào)稱“醫(yī)家之宗”。它的翻譯對(duì)于傳播中華醫(yī)學(xué)具有重大意義。中醫(yī)理論以“氣”概念為核心,以陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)。所以,“氣”概念和“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”翻譯的規(guī)范性對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯有著根本性的意義。通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》各英譯本的對(duì)照梳理,可以發(fā)現(xiàn),作為中醫(yī)理論的核心概念,“氣”一詞的翻譯經(jīng)歷了21世紀(jì)前的意譯為主到進(jìn)入21世紀(jì)后的音譯為先這一轉(zhuǎn)變。
由于中醫(yī)理論的哲學(xué)淵源,中醫(yī)“氣”概念集哲學(xué)意義和具體所指于一體,產(chǎn)生了與科技語(yǔ)言特征相悖離的模糊性(ambiguity)與多義性(polysemy)。姚振軍[1]指出,中醫(yī)用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化程度不高,名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯是中醫(yī)翻譯最為混亂的一個(gè)方面。筆者選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中影響較大、流傳較廣的李照國(guó)譯本(下稱“李譯本”)和吳連勝、吳奇父子譯本(下稱“吳譯本”)(兩版皆為全譯本),并參考倪毛信(Maoshing Ni)《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本(下稱“倪譯本”)、文樹(shù)德(Paul Unschuld)譯本以及艾爾薩·威斯(Ilza-Veith)《內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》(前三十四章)譯本進(jìn)行比對(duì)研究,發(fā)現(xiàn)各譯本對(duì)“氣”一詞的概念識(shí)解(concept construal)與翻譯方法異態(tài)紛呈。以“診法常以平旦,陰氣未動(dòng),陽(yáng)氣未散,飲食未進(jìn),經(jīng)脈未盛,絡(luò)脈調(diào)勻,氣血未亂,故乃可診有過(guò)之脈”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》之脈要精微論篇)一句當(dāng)中的“陰氣”一詞為例,李照國(guó)譯為Yinqi,倪毛信譯為yin qi,吳氏父子譯為Yin-energy,IlzaVeith譯為the breath of Yin(the female principle in nature),難以統(tǒng)一。再比如,“因于寒,欲如運(yùn)樞,起居如驚,神氣乃浮”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》之生氣通天論篇)一句當(dāng)中的“神氣”一詞指道家所謂存養(yǎng)于人體內(nèi)的精純?cè)獨(dú)?,李照?guó)譯為Shen-qi(Spirit-Qi),吳氏父子譯為spirit and energy,倪毛信譯為the spirit and the yang qi,IlzaVeith 譯為 spirit and breath of life,不一而足。而核心概念譯文混亂對(duì)于中醫(yī)在國(guó)際的推廣是相當(dāng)不利的。
科技語(yǔ)言是科學(xué)技術(shù)工作者用以表達(dá)探索自然界事物發(fā)展的客觀規(guī)律及其應(yīng)用于社會(huì)生產(chǎn)事件的一種語(yǔ)言手段[2]。就詞匯層面而言,科技語(yǔ)言客觀而理性,具有高度的概括性和明晰的所指性,在同一門學(xué)科中,極少出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。就文體層面而言,科技語(yǔ)言重推理論證和邏輯思維。而概念準(zhǔn)確則是推理論證和邏輯思維以及正確判斷的基礎(chǔ)。
文學(xué)語(yǔ)言作為符號(hào),具有具象性,和客體對(duì)象密切相關(guān),但它又是經(jīng)過(guò)作者主觀審美情感改變過(guò)了的客體對(duì)象,誘發(fā)了客體對(duì)象的審美意蘊(yùn),擴(kuò)大了它的能指,從而引起讀者聯(lián)想出更多的所指[3]。所以,文學(xué)語(yǔ)言往往包含著多種闡釋的可能性。
就性質(zhì)而言,中醫(yī)翻譯應(yīng)屬于科技翻譯;其目的在于向目標(biāo)讀者傳遞醫(yī)學(xué)知識(shí)。然而,就語(yǔ)言特征而言,中醫(yī)典籍行文高度文學(xué)化,概念感性而模糊,與科學(xué)用語(yǔ)力求客觀、嚴(yán)密、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔格格不入[4]。這其間所形成的張力(tension)正是中醫(yī)翻譯最令人頭疼的問(wèn)題。
“氣”理論作為中醫(yī)學(xué)的核心,其翻譯能否緩解上述張力,是中醫(yī)典籍英譯能否盡可能符合英語(yǔ)科技語(yǔ)言特征的一個(gè)關(guān)鍵。而要緩解這種張力,概念的準(zhǔn)確性和明晰性則是關(guān)鍵。《韓非子·揚(yáng)權(quán)》曰:“審名以定位,明分以辨類。”對(duì)于中醫(yī)“氣”這一寬泛而又復(fù)雜的概念,欲達(dá)準(zhǔn)確與明晰,辨類不可或缺,這也是譯法選取的關(guān)鍵一步。換言之,就是要先做好語(yǔ)內(nèi)識(shí)解(intra-lingual construal),再進(jìn)行語(yǔ)際翻譯(inter-linguistic translation)。
王彬等[5]將中醫(yī)典籍的“氣”概念劃分為哲學(xué)意義上的“氣”、藥性之“氣”、癥象之“氣”、氣候之“氣”以及器官功能之“氣”,并提出相應(yīng)的翻譯方法,比如對(duì)哲學(xué)意義上的“氣”采用音譯法;對(duì)藥性之“氣”、癥象之“氣”和氣候之“氣”采用意譯法;對(duì)器官功能之“氣”應(yīng)用意譯法,若用音譯法,則應(yīng)加注,在譯為“…qi”的基礎(chǔ)上,加上“the functional activity of…”予以注釋。但對(duì)何為“具有哲學(xué)意義的‘氣’”這一最為重要的“氣”概念類別語(yǔ)焉不詳。實(shí)際上,中醫(yī)理論中的“氣”概念是一個(gè)所指非常廣泛,類型十分復(fù)雜的概念,在辨類上遠(yuǎn)不止上述五種。崔維強(qiáng)[6]將中醫(yī)的“氣”分為精微物質(zhì)、生理功能、兼含物質(zhì)和功能雙重涵義、病邪、脈象、氣血、氣分、氣候、節(jié)氣、矢氣、藥性以及針感等十二類別。筆者認(rèn)為,從翻譯的角度來(lái)看,作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的“氣”概念可從哲學(xué)概念和具體概念兩類進(jìn)行分辨,對(duì)哲學(xué)概念,音譯為主;對(duì)具體概念,意譯為先。
2.1 作為哲學(xué)概念的“氣”
2.1.1 類別界定 作為中醫(yī)核心的“氣”理論,發(fā)端于中國(guó)古代哲學(xué)經(jīng)典《莊子》。其中所涉及的“氣”在很多情況下抽象于其自然概念,屬于哲學(xué)的范疇?!秱摗份d:“傷寒,若吐若下后,心下逆滿,氣上沖胸?!贝司渲械摹皻狻笔遣≌咚芨惺艿降囊环N物質(zhì)狀態(tài),屬自然概念,所以,羅希文[7]依實(shí)將其譯為 air。然而,與自然概念的“氣”相比,哲學(xué)概念的“氣”具有了“形而上”的意義,被視為世間萬(wàn)物的本原或基本元素,而不再是一種可以直接感覺(jué)到的氣體狀態(tài)的物質(zhì)[8]。王充《論衡》云:“天地氣合,萬(wàn)物自生?!逼渲兄皻狻币逊怯⑽膯卧~air或atmosphere所能對(duì)應(yīng)。
作為構(gòu)成萬(wàn)物的本原,氣本為一,分為陰陽(yáng),稱“陰氣”與“陽(yáng)氣”;天氣是自然界的清陽(yáng)之氣,地氣是自然界的濁陰之氣,人氣是人體之氣,具有本原意義。人氣又稱“正氣”(Healthy Qi),《內(nèi)經(jīng)》稱“真氣”,《難經(jīng)》稱“元?dú)狻保烧鏆猓ㄏ忍熘?,故為先天之氣)以及宗氣(后天之氣)?gòu)成,宗氣又由水谷之精和自然清氣化生。人氣行于脈中而具有營(yíng)養(yǎng)作用,稱“營(yíng)氣”;行于脈外而具有保衛(wèi)作用,稱“衛(wèi)氣”;行于胸中,稱“胸氣”;行于臟腑中,稱“臟腑之氣”,如肺氣(Lung-Qi)、胃氣(Stomach-Qi)、肝氣(Liver-Qi)和脾氣(Spleen-Qi)等;行于經(jīng)絡(luò)中,稱“經(jīng)絡(luò)之氣”。上述各種稱謂的“氣”或?yàn)闅獾臉?gòu)成來(lái)源,或?yàn)闅獾捏w現(xiàn)形式,或?yàn)闅獾倪\(yùn)行部位,歸統(tǒng)于“氣一元論”,是構(gòu)成人體的最基本物質(zhì),維持人體的生理活動(dòng),故都應(yīng)納入哲學(xué)概念的范疇。
較早的《內(nèi)經(jīng)》譯本都曾試圖通過(guò)意譯傳達(dá)“氣”概念(如the energy,the vital force等)。然而,意譯雖提升了文本易讀性,對(duì)于具有哲學(xué)意義的“氣”概念而言,卻往往未能盡釋其義,或片面,或偏差,導(dǎo)致文本核心概念混亂,也導(dǎo)致文化異質(zhì)性的消失。
2.1.2 音譯理?yè)?jù) 音譯(transliteration)屬于用譯語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)寫原文之音以指稱源語(yǔ)特有事物或術(shù)語(yǔ)的翻譯表達(dá)手段,一般發(fā)生在源語(yǔ)文化有而譯語(yǔ)文化無(wú)的情況下[9]。
拉溫杜斯基(Lawendoski)[10]基于社會(huì)符號(hào)學(xué)和交際學(xué)將翻譯定義為“從一套語(yǔ)言符號(hào)到另一套語(yǔ)言符號(hào)的‘意義’轉(zhuǎn)移”。那么,中醫(yī)當(dāng)中作為哲學(xué)概念的“氣”意義為何?萬(wàn)物之本原也。西醫(yī)卻認(rèn)為“萬(wàn)物之本原”乃是原子(atom),然而我們總不能把“氣”譯為“atom”。這個(gè)差異源于文化,體現(xiàn)在概念,既然不可通約,那只能通過(guò)音譯顯化這個(gè)差異。李照國(guó)[11]就曾指出:“《內(nèi)經(jīng)》中的核心概念均含有濃厚的中國(guó)國(guó)情,且在英語(yǔ)當(dāng)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)之語(yǔ)。對(duì)于這樣的概念和用語(yǔ),音譯加注恐怕是唯一可行之法?!?/p>
美國(guó)著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家克里普克(Saul A Kripke)[12]提出了“因果鏈”(causal chain)這一概念??耸险J(rèn)為,無(wú)論是通名還是專名都是固定的指示記號(hào),都是由一條歷史的、因果的傳遞鏈條決定的。這一鏈條就是“因果鏈”,也稱“歷史鏈”(historical chain)或“交際鏈”(chain of communication)。他還指出:一般來(lái)講,當(dāng)一個(gè)通名逐環(huán)傳遞下去的時(shí)候,其指稱關(guān)系的確立方式已無(wú)足輕重,不同的講話者可能會(huì)以不同方式來(lái)理解其指稱關(guān)系的確立,但只要“所指”已確定清楚,這些差別也就無(wú)關(guān)緊要了。對(duì)于專名,情況也大抵如此。
美國(guó)當(dāng)代著名哲學(xué)家普特南(Hilary Putnam)支持克氏的“歷史的、因果的指稱論”,認(rèn)為通名,比如水、電等的指稱并不像弗雷格認(rèn)為的是通過(guò)與這些名稱相聯(lián)系的概念而被確定下來(lái)的,而是取決于人們已經(jīng)掌握的范例或規(guī)范。他進(jìn)而提出了“引進(jìn)事件”這一概念,認(rèn)為當(dāng)人們首次使用某個(gè)科學(xué)名詞來(lái)指稱某個(gè)事物時(shí),這個(gè)首次使用就稱為“引進(jìn)事件”[13]。一個(gè)名稱以“引進(jìn)事件”為發(fā)端依次地發(fā)展為后來(lái)的使用,這就構(gòu)成了這個(gè)名稱通過(guò)歷史和社會(huì)渠道傳遞下去的因果鏈。
我們可以用圖示表達(dá)如下:
事實(shí)證明,在“針灸熱”“功夫熱”以及“漢語(yǔ)熱”等“歷史的因果鏈”的作用下,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“氣”的音譯似乎已為英語(yǔ)語(yǔ)言文化所接受。2007年世界衛(wèi)生組織公布的《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)詞匯(2007)》將“氣”譯為Qi?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》在時(shí)間上較后的譯本對(duì)具有哲學(xué)意義的中醫(yī)“氣”概念基本都采用音譯(加注)法,比如以下2例:
例1:營(yíng)衛(wèi)者,精氣也;血者,神氣也。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之營(yíng)衛(wèi)生會(huì)篇)對(duì)于“營(yíng)氣、衛(wèi)氣、精氣、神氣”李譯本譯為“Yingqi(Nutrient-Qi)、Weiqi(Defensive-Qi)、Jingqi(Essence-Qi)、Shenqi(Spirit-Qi)”,譯本譯為“camp qi、guard qi、essence qi、spirit qi”。
例2:帝曰:“絡(luò)氣不足,經(jīng)氣有余,何如?”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》之通評(píng)虛實(shí)論篇)對(duì)于“絡(luò)氣”“經(jīng)氣”李譯本譯為“Luoqi(Collateral-Qi)”“Jingqi(Channel-Qi)”,倪譯本譯為“qi in the luo collaterals”“qi in the main channels”。
2.1.3 “氣”概念音譯存在的問(wèn)題 對(duì)具有哲學(xué)意義的“氣”概念進(jìn)行音譯有著語(yǔ)言哲學(xué)上的理?yè)?jù)性和現(xiàn)實(shí)考量的必然性。但是,趙彥春等[14]指出,從符號(hào)學(xué)角度來(lái)看,音譯只是源語(yǔ)言的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,割斷了符形、符指、符釋之間的關(guān)系,導(dǎo)致文化信息喪失。筆者認(rèn)為,音譯固然已約定俗成,終究割斷了語(yǔ)言符號(hào)與涵義之間的慣式關(guān)聯(lián),導(dǎo)致未能見(jiàn)詞明義,且若不辨或誤辨概念類別而一律音譯,則有損文本語(yǔ)言科學(xué)性的構(gòu)建,導(dǎo)致中醫(yī)語(yǔ)言與英文科技語(yǔ)言特征差異張力依然存在,影響了譯本的傳播效果。如“春,氣在毛;夏,氣在皮膚;秋,氣在分肉;冬,氣在筋骨?!保ā饵S帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之終始篇)中“春,氣在毛”,李譯本譯為“In spring,pathogenic factors tend to attack hairs”,吳譯本譯為“In spring,the evil energy is in the fine hair”,文樹(shù)德譯本譯為“The qi of spring are in the fine body hairs”??梢钥吹?,李譯本和吳譯本都將此句中的“氣”識(shí)解為具體所指(致病因素)而采用意譯;而文樹(shù)德教授采用音譯,造成主語(yǔ)所指模糊,句意不明。
2.2 作為具體概念的“氣”
2.2.1 生成緣起 古漢語(yǔ)崇尚微言大義,講究對(duì)仗(如“脈弱氣微”)和韻律(如“五日謂之候,三候謂之氣;六氣謂之時(shí),四時(shí)謂之歲”),具有強(qiáng)烈的“美學(xué)意識(shí)”,但恐“字不工而害其句,句不工而害其篇”。所以,在中醫(yī)典籍當(dāng)中,“氣”一詞,除了上述的物構(gòu)本原和病機(jī)病理等具哲學(xué)意義概念之外,另有諸多具體所指,如呼吸、脈象、氣候、季節(jié)變遷、節(jié)氣、病邪、藥材屬性等,或簡(jiǎn)略,或指代,而成“氣”一詞。
2.2.2 概念所指與譯法 與古漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)語(yǔ)言崇尚理性與自然。然而,正如劉宓慶等[15]所言,英文科技文獻(xiàn)也具有審美客體的屬性,也受美學(xué)意識(shí)支配,只是這種美識(shí)基于其語(yǔ)言的“理性素質(zhì)”(rationality)之上。對(duì)于中醫(yī)典籍文本而言,句子層和語(yǔ)篇層契合英文對(duì)應(yīng)層級(jí)相對(duì)容易,所以,只要有意識(shí)、有選擇地克服其部分抽象概念的模糊性,便可優(yōu)化譯本從詞語(yǔ)到句子再到語(yǔ)篇三個(gè)層次與英文科技文本“理性之美”這一期待視野的契合度。表1歸納了《黃帝內(nèi)經(jīng)》文本中常見(jiàn)具體概念之“氣”和不同譯本譯法。
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文本中“氣”的不同譯法
我們看到,除了例1和例2,對(duì)于另外7個(gè)例子當(dāng)中的“氣”概念,不同譯者的譯文較為一致,方法上基本都以意譯為主,即使音譯,也會(huì)另加注釋(文內(nèi)加注和/或文后加注)以明其所指。例9“芳草之氣美,石藥之氣悍,二者其氣急疾堅(jiān)勁”一句當(dāng)中,“氣”泛指藥材屬性[16]。故直接譯出“芳草”與“石藥”屬性特征即可,不同譯者擇詞各異,方法卻是一致。
例1“脈亂氣微”一詞,李譯本譯為irregular pulse and weakness of Qi,似有過(guò)度使用音譯之嫌。此處,“脈亂”出自中醫(yī)“切”之診法,故譯為irregular pulse;而“氣微”出自中醫(yī)“聞聽(tīng)”診法,不同于“氣虛(deficiency of Qi)當(dāng)中的“氣”,故筆者不揣冒昧,認(rèn)為此處使用音譯無(wú)此必要,可依實(shí)譯為weak breath。實(shí)際上,在“肺氣虛,則鼻塞不利,少氣”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之本神)一句當(dāng)中,李照國(guó)教授就將“少氣”譯為shortness of breath。在“夫心脹者,煩心短氣,臥不安”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之脹論)一句當(dāng)中,李照國(guó)教授也將“短氣”譯為shortness of breath。倪譯本將“脈”和“氣”合譯為pulse似有不妥,乃屬誤譯。
例2“因于氣,為腫,四維相代,陽(yáng)氣乃竭”一句當(dāng)中,李照國(guó)教授將“氣”音譯為Qi,但在文后注釋中補(bǔ)充道:“Qi here refers to Fengxie(風(fēng)邪)which means pathogenic wind.Gao Shizong(高 士 宗)said,‘Qi’means wind.‘Yinyang Yingxiang Dalun(陰陽(yáng)應(yīng)象大論)says,‘The Qi of Yang is named after the swift wind in nature.’That is why it mentions Qi instead of Feng in this sentence.”解釋了自己為什么在這里棄用意譯而用音譯原因所在。
然而,以上諸例還是表明李譯本似有過(guò)度使用音譯之嫌。作為大中華文庫(kù)工程的一項(xiàng)內(nèi)容,李譯本負(fù)有保持與弘揚(yáng)源語(yǔ)文化特色的責(zé)任,這一做法無(wú)可厚非。但筆者認(rèn)為,從中醫(yī)語(yǔ)言與英文科技語(yǔ)言特征差異的凸顯與消弭之間的博弈而論,當(dāng)以音譯(加注)凸顯具有哲學(xué)意義的“氣”概念,以保留核心概念統(tǒng)一性,彰顯文化異質(zhì)性;以意譯明指表具體所指的“氣”概念,以削減其整體概念的模糊性與多義性,優(yōu)化與科技語(yǔ)言特征的契合度,以利于文本內(nèi)容的傳播。
作為中醫(yī)典籍始祖和中醫(yī)理論集大成者,《黃帝內(nèi)經(jīng)》代表著古代中國(guó)勞動(dòng)人民與疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)與智慧結(jié)晶,對(duì)各類疾病的防治有著寶貴的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。但其語(yǔ)言的過(guò)度文學(xué)化以及核心概念的模糊性和多義性因悖于科技語(yǔ)言特征而一直為人所詬病,影響了中醫(yī)理論在國(guó)際上的傳播。紛雜的概念識(shí)解必然導(dǎo)致混亂的概念譯本。筆者認(rèn)為,為了緩解語(yǔ)言特征差異張力,有效傳達(dá)中醫(yī)典籍文本內(nèi)容,對(duì)文本核心概念進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)識(shí)解辨類而定語(yǔ)際譯法乃是關(guān)鍵一步。這需要中醫(yī)工作者和翻譯研究與實(shí)踐人員共同努力。
廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)2019年2期