王海霞
【摘 要】在綠色發(fā)展理念的指導下,商丘市旅游業(yè)有著迅速的發(fā)展,大多旅游景點的公示語都采取了漢英結合的模式。但是,對這些公示語進行收集發(fā)現(xiàn),不少公示語在翻譯中存在著一些不規(guī)范、不準確的現(xiàn)象,這在一定程度上影響了商丘的城市形象。因此,有必要以目的論為視角對這些景區(qū)公示語存在的問題進行糾正,以期能夠改善當前商丘旅游景點英譯現(xiàn)狀,促進商丘市的旅游行業(yè)的發(fā)展。
【關鍵詞】目的論;景區(qū);公示語;漢英翻譯;商丘市
一、選題緣起及研究意義
商丘作為華夏文明和中華民族的重要發(fā)祥地之一,有著悠久的歷史和深厚的文化內涵。隨著我國創(chuàng)新、協(xié)調、綠色、開放、共享五大發(fā)展理念的深入推進和“一帶一路”的發(fā)展,我國的旅游業(yè)在國際地位中有著顯著的提升。商丘市各地也趁勢而為、借勢發(fā)力,加大了旅游宣傳的力度,以進一步促進地方旅游業(yè)的發(fā)展和城市的綜合發(fā)展。為進一步發(fā)掘商丘旅游的優(yōu)勢資源,營造良好的旅游環(huán)境,提升旅游質量,商丘市在主要的旅游景點設置了漢英結合的公示語,為國外游客提供了旅游信息,在旅游者所到之處有著多樣化的公示語,旅游質量得以提高,旅游環(huán)境得到改善,旅游安全得以提升,旅游溝通理解、構建和諧的目的得以實現(xiàn),對于商丘市旅游業(yè)國際化發(fā)展有著重要的推動作用。
因此,公示語翻譯工作對于城市國際化建設過程中占據(jù)著重要的位置,它體現(xiàn)了一座城市的文化教育水平和當?shù)氐娜宋乃仞B(yǎng)以及對外開放的水平,直接影響到一個城市的品質。尤其是隨著商丘市旅游業(yè)的快速發(fā)展,到商丘市旅游、學習、工作甚至會吸引外國游客的到來,在這樣的背景之下,商丘建設雙語甚至多語環(huán)境是很必要的。而值得注意的是,在一些旅游景點的公示語中不規(guī)范、不統(tǒng)一,這在一定程度上影響了商丘市旅游的發(fā)展。而英語作為世界上最廣泛的使用語言,旅游景點公示語不僅簡單的為國外游客提供旅游信息,更是吸引國外友人和傳播中華民族文化的重要載體。所以,對這些公示語中共性問題進行指出,在以翻譯目的論視角下進行收集、整理、翻譯,并就規(guī)范景區(qū)公示語翻譯生成有效的對策,提升漢英翻譯質量。這對于商丘市旅游景區(qū)的發(fā)展以及商丘旅游行業(yè)的發(fā)展意義重大,對于為了提升商丘市的旅游服務質量,擴大其知名度和影響力、推進旅游強市建設是具有實用價值的。
二、目的論和公示語概念解析
(一)目的論的概念及翻譯原則
目的論(Skopos Theory)是由德國功能學派代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的一套翻譯理論模式,其中“skopos”出自希臘語,為“目的”之意,其是在凱瑟林娜·賴斯的翻譯批評理論的基礎上形成的。[1]目的論認為翻譯的本質是一種行為,而行為是為了達到一定的目的。弗米爾認為翻譯行為目的在一定程度上決定了翻譯過程中所采用的翻譯的方法和策略。因此,在目的論的視角下,翻譯一定要在原文文本語境和語意的基礎上,換一種語言來表達出來,但是要注意譯文不能脫離原文的文本內涵和表達效果,必須要做到客觀翻譯。
具體而言,目的論有三大法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實法則(fidelity rule)。目的法則是目的論中的首要原則,其主要強調的是在翻譯中譯文必須符合語言表達習慣,能夠使譯文讀者能夠清楚明白譯文的意義。連貫法則,顧名思義就是要保持譯文的連貫性,翻譯的文本有著嚴謹性和邏輯性,要求譯文必須遵從“語內連貫”強調的是可讀性,能夠被讀者廣泛接受。忠實性法則強調的是譯文必須忠實于原文,或者說原文與譯文之間應該保持語際連貫“語際連貫”。
在“三大法則”中,目的法則是該理論的核心,“連貫性法則和忠實性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫法則是符合翻譯目的。同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風貌,那忠實法則與目的法則是一致的,譯者應盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風格、內容及特點。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實法則就不再適用?!?[2]換而言之,功能目的論中最重要的是目的法則,在翻譯中必須堅持目的法則,連貫法則和忠實法應從屬于目的法則。
(二)公示語的概念和功能
公示語(Public Signs)是一種標題性語言,從其字義中可知是它面向大眾的提供語言信息,是一種比較醒目的應用型文本。通常情況下,公示語的表現(xiàn)形式非常簡潔,主要是以文字、圖片等相結合的模式,公示語的文本比較簡練,很少有標點符合,但是傳達的信息比較豐富。根據(jù)公示目的法則,有動態(tài)和靜態(tài)的形式,比如靜態(tài)的指示或者提示,動態(tài)的強制和限制等,在靜態(tài)情況下以往往采用名詞或者名詞結構,在動態(tài)的情況下,常用動詞或動名詞等。
在旅游景區(qū)中,公示語體現(xiàn)的功能主要集中在指示、提示、限制、強制等方面。指示功能是公示語提供的信息服務,為游客提供方便,便于大眾了解相關的信息,如常見的“旅游服務”(Travel Service)、 “問詢”(Information)等;提示性公示語比較常見,沒有特指意義,其主要目的是為大眾提供提示性信息,應用較為廣泛,如在旅游景區(qū)常見的“車位已滿”(Fully parked)、 “售完”(Sold out)等;強制性功能是對公眾行為的一種強制性約束,語言比較強硬,有著警示的效果,如常見的“禁止停車”( No Parking)、 “游客止步”(Tourists Stop)。
三、商丘市旅游景區(qū)公示語英譯存在的問題
本文以商丘市日月湖景區(qū)、古城、火神臺、燧皇陵等景區(qū)公示語為素材,對這些景區(qū)的公示語的漢英翻譯進行實地調查,收集大量漢英公示語樣本,從這些樣本中找出使用頻率高、普適性較好的典型公示語,并對公示語的漢英翻譯文本進行分類、對比和分析。從選擇的素材和抽取的樣本中得知,商丘市景區(qū)公示語的漢英對照率和英譯準確率分別能達到80%和86%以上,而有些景區(qū)雖然整體上做到了漢英對照,但準確率不容樂觀,維持在70%左右。景區(qū)的漢英翻譯不規(guī)范之處主要表現(xiàn)在語法、拼寫、逐字翻譯、語氣以及文化差異運用等方面。
(一)語法和拼寫錯誤
對商丘市旅游景區(qū)公示語樣本分析可知,一些公示語出現(xiàn)了語法和拼寫上的錯誤,這些不規(guī)范之處有悖于功能目的論,漢英譯文不能到達預期的效果。比如在商丘古城中把“明清建筑”的翻譯為“Ancient construct of Ming and Qing Dynasty”,這明顯存在著語法錯誤,construct是一個動詞,而Ancient是一個形容詞,顯然在英語結構中,形容詞是不能直接修飾動詞,所以應該為construction。正確的譯文應該是“Ancient construction of Ming and Qing Dynasty”。同時,也有比較常見的大小寫的拼寫錯誤,如常見的“No smoking”中往往忽略了“smoking”大小寫,正確的翻譯應改為 “No Smoking”。此外,在旅游景點中,大多把假山名稱英文譯名用的是“mountain”—詞,其實這并不符合翻譯標準,在英文中“mountain”主要是指的山脈或則山嶺,而假山可以用在英語表達中通常用“hill”一詞來形容。
(二)漢英交替亂譯
在旅游景區(qū)的漢英譯文中往往也存在著用漢語拼音代替英文的做法,其實外國人對于拼音和漢字的感覺都是相對陌生的,這種翻譯方式對于國外游客而言是不能看懂的。同時,由于漢語中有很多同音字,即便能夠認識漢語拼音也并不一定會明白。比如,在商丘有些景區(qū)的飯店的名稱“商丘飯店”被譯為“Shang Qiu Fan Shop”,這樣翻譯出來的譯文是不能被看懂的,顯然這句公示語存有兩處錯誤,一是直接把“飯”字直接翻譯成了“Fan”,在英文中應飾“ restaurant”,一是“Shang Qiu”這個地名拼寫不規(guī)范,英文中地名應改為“Shangqiu ”。同時,把公示語譯文直接寫成拼音是達不到其特定功能的,比如把“商丘土特產”有的直接譯成“Shang qiu tu te chan”,規(guī)范的翻譯應該有著明確的提示功能,可以將其翻譯為“Shangqiu Specialty Store”。
(三)逐字翻譯不規(guī)范
采用逐字翻譯也可以稱為中國式英語(Chinglish),其目的是為了保持與原文文本的一致性,其出發(fā)點符合了忠實法則,但是因為文化背景的不同,這樣的翻譯對于國外游客而言是不能理解的,不能達到預期效果。根據(jù)調查的樣本來看,采用逐字翻譯的文本相對較長,多帶有擬人和比喻等修辭手法。比如“一花一草一木,且看且愛且護”翻譯為“A flower every inch,and see and love and care”,這樣對于我們國人來說是沒問題的,而對于外國的游客而言理解起來是比較困難的,因而可以改為“Keep off the grass and trees”,這樣的翻譯效果對于國外游客合適。在商丘古城,“請愛護文物古跡”被翻譯成“please take care of the cultural relics”,顯然這就是比較典型的中國式英語,“take care of”有“關心、照顧”之意,其對象應是一個生命個體,用到文物古跡是不合適的,所以建議改為“Please Protect the Cultural Relics”。
四、目的論指導下的旅游公示語的翻譯策略及方法
對商丘市旅游景區(qū)公示語的現(xiàn)狀梳理可知,在漢英翻譯中存有共性的問題,對于這些問題的解決要以目的論為出發(fā)點,遵循目的論的三大法則,使得譯文能夠達到預期的效果既為國外游客提供相關的旅游信息。因此,可以對公示語中冗余、過分渲染或文化沖突的信息進行刪減,對中文特殊行文方式或中文邏輯表達的信息進行重組,以期能夠使得譯文能夠符合外語的表達方式和習慣。[3]丁衡祁教授曾經提出三種不同的翻譯方法是有著普適性的,對于英文中現(xiàn)成的與漢語相對應的表達方式可以直接拿來用(Borrow);對于英語里有著類似的語言表達可以借鑒引用(Adapt);對于沒有相同或相似的表達,可以按照英語語言習慣進行創(chuàng)造(Create)。[4]針對商丘景區(qū)公示語的實際特點,筆者建議采用借用、仿譯、創(chuàng)譯等策略。
(一)借用
借用的策略其實是遵循了忠實法則,一般情況下在普通的漢語公示語在英語中都能找到對應的英語公示語,既對于在使用英語國家的中已經約定成俗的,被國外游客所熟知的表達方式,可以直接借用。這樣的翻譯策略應當是首選的,比如,指示類型公示語中的“無障礙通道”譯為 “Wheelchair Access ”,“停車場”譯為“ Parking Lot”,“老弱病殘孕專座”譯為“Courtesy Seats”。當然,在使用借用策略時,應該對英語的使用習慣有著深入的了解,能夠熟知相應的表達方式,并且在制作公示語中盡量要切實結合資料,切不可生搬硬套。
(二)仿譯
以仿譯的策略進行翻譯,必須要結合英語的語言表達習慣,遵循連貫法則,能夠在刪繁就簡的過程中保持原文的本意。仿譯在國際上已經發(fā)展的比較成熟了,在這種翻譯策略中也形成了大量固化的表達,在公示語中運用這種翻譯策略可取得較好的表達效果。比如,在強制類型公示語中,針對比較常見的“No Smoking”,可以仿譯其用來翻譯“ No Fishing”、“No littering”、“No Climbing” 等;又如在公示“請勿做某事”的這個類型結構中,可采用“Do not +動詞的結構,如“請勿觸摸”可以譯為“Do Not Touch”、“請勿攀登”可以譯為“Do Not Climb”等,這種仿譯的策略,在提示或者指示類公示語中也被防范應用。另外,也可以根據(jù)英語中表達中的格式或句型來進行翻譯,如表示“xx+專用”時,可采用“名詞+Only”的形式,如“公交車專用”可譯為“Buses Only”,“貴賓專用”可以直接翻譯為“VIP Only”,“員工專用”直譯為“Staff Only”等。可見,公示語英譯中的仿譯策略能使譯文符合目標語讀者的語言文化和表達習慣,也能更好地實現(xiàn)公示語的功能。
(三)創(chuàng)譯
由于文化的不同的而造成的語言表達方式的不同,在翻譯過程中應當遵循目的法則。針對景區(qū)中的一些公示語可以采用創(chuàng)譯的策略來翻譯,其原則是在目的語讀者能夠理解的前提下,經過變通而創(chuàng)造出能夠達到交際效果公示語。[5]一種情況是,在公示語英譯中,漢語一般都是正面表達的,在英譯時則可以反面表達,反之依然。例如,“不需門票”可反譯為“Free Admission”,“無煙商場”反譯為“Smoking Free Supermarket”。另一種情況是,由于漢語用詞比較凝練,多使用四言八句和對偶平行結構,而英語文體大多風格簡約,行文措辭簡潔明白,所以譯者要充分考慮目標文本的功能和目的語讀者的閱讀習慣。[6]在商丘古城景區(qū)中的一則公示語,如“悠悠古城情,寸寸防火心”的譯文“Deep love of the ancient city,careful thought of fireproofing”,翻譯比較啰嗦,不易于理解,所以可以對其進行采用刪繁就簡進行創(chuàng)造,可以譯為“No Open Flames” 。又如在日月湖景區(qū)的公園里有公示語“小草正睡覺,勿入草坪來打擾”,原譯為“Grass is napping, please dont disturb”,雖然譯文沒有出現(xiàn)錯誤,但是容易產生歧義,“How can the grass have a nap? Should we keep silent in the park?”,所以可改譯為簡單明了的 “Please Keep Off the Grasses”。由此可見,在特定的語境下,某些公示語在英譯時只需要譯出其語用含義即可,這樣既簡潔大方,也能達到原語的用效果及其功能。
五、結語
由于公示語有著多樣化的功能和意義,旅游景區(qū)應該重視公示語的漢英翻譯效果,規(guī)范和優(yōu)化漢英翻譯。公示語漢英翻譯水平不僅體現(xiàn)了一個城市文化素養(yǎng),也關系到旅游質量和旅游體驗的提升。因此,通過對商丘市主要旅游景區(qū)公示語翻譯樣本進行梳理,發(fā)現(xiàn)存在有不規(guī)范之處,并對其提出了相應的翻譯策略。在公示語的翻譯過程中,要遵循目的論中的三大法則既目的法則、連貫法則和忠實法則,從借用、仿譯和創(chuàng)譯的角度出發(fā),根據(jù)不同類型的公示語選擇合適的翻譯法則和策略,以便切實提升漢英翻譯質量,促進旅游景區(qū)更好的發(fā)展。
【參考文獻】
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001.
[2]涂宇明.德國功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學院學報,2006(01):121-124.
[3]石新華.從目的論視角看城市公示語英譯——以湖北宜昌市公示語英譯為例[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2014,36(06):57-59.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.
[5]謝天振. 當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008
[6]羅基萍. 目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D].云南民族大學,2014.