其他適用話題 中西文化;自律;自信;執(zhí)著;摯愛
人物時事速遞
“我到一百歲,還能一天翻譯一千字。”2019年4月初,98歲高齡的翻譯界泰斗許淵沖再次“走紅”網(wǎng)絡(luò)。許淵沖出生于江西南昌,畢生致力于中西文化互譯工作,在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著120多部,有30首譯詩選入國外大學的教材。他不僅高產(chǎn),而且執(zhí)著追求翻譯之“美”。錢鍾書評價他的英譯本《李白詩選一百首》:“要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己?!敝Z貝爾文學獎評委稱其法譯本《中國古詩詞三百首》是“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。2014年,他獲得國際翻譯界最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如今的許淵沖依然筆耕不輟,力爭“一生使中國的美,變?yōu)槭澜绲拿?;使西方的美,變成中國的美?。
人物素描1 翻譯“之美”“之爭”
許淵沖的翻譯神韻兼?zhèn)?,講究“三美”:意美、音美、形美;尤其是譯詩,譯文中須 “看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂”。比如“昔我往矣,楊柳依依”的“依依”,別人建議翻譯成“依靠(過來)”,他卻譯為“楊柳流眼淚(舍不得我走)”。這種意譯風格受到部分翻譯家的質(zhì)疑:王佐良認為這是“鴛鴦蝴蝶派”,馮亦代批評他“加上了一些花花綠綠的東西”。許淵沖則像戰(zhàn)士一樣捍衛(wèi)著自己的譯文之美。
人物素描2 自律、自信
93歲時,許淵沖開始踐行新的目標,“每天翻譯一頁紙,一百歲譯完莎士比亞全集”。有人問他是否辛苦,他哈哈大笑:“翻譯是和作者的靈魂交流,是一個創(chuàng)造美的過程,很興奮,怎會辛苦?”如今的他對自己的身體仍然很有信心:“我要活到100歲,認真享受每一天,做自己喜歡做的事,和對人家好的事?!?/p>
【考場仿真試題】請結(jié)合以上材料,以“專注”為話題,寫一篇不少于800字的文章。
【范文片段示例】用詩詞貫通古今,借文字融匯中西,縱然已近期頤之年,也依然在“美”的翻譯之路上前行——憑著這種一生專注于一事的執(zhí)著精神,許淵沖終成為譯著等身的譯界泰斗。毛姆有言:“日光不經(jīng)透鏡曲折,集于焦點,絕不能使物體燃燒?!比送死?,唯有將心力專注于自己的學業(yè)或者事業(yè),才可能閃亮自己的人生。