彭益龍,姜誠
【摘 要】《經(jīng)濟學(xué)人》的標題中存在大量隱喻,與中文相較,這些隱喻可以分為喻意相同、喻體相同的隱喻和喻意相同、喻體不同的隱喻,以及一語雙關(guān)的隱喻。針對不一樣的隱喻特點,結(jié)合具體例子,提出利用直譯、轉(zhuǎn)譯、意譯和增譯等策略處理隱喻的觀點。
【關(guān)鍵詞】標題;隱喻;翻譯
中圖分類號:H159?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)16-0216-02
標題是文章的眼睛,新聞報道中的標題更是能簡明概要地凝練出文章的內(nèi)容。《經(jīng)濟學(xué)人》是一份世界知名的雜志,其內(nèi)容涵蓋政治、商業(yè)和科技等,無論是對政治的針砭時弊,還是為商業(yè)活動推波助瀾,或者是對科技與藝術(shù)的最新成就大加喝彩,《經(jīng)濟學(xué)人》的文章標題都成了吸引眼球和潤色內(nèi)容的高效武器?!督?jīng)濟學(xué)人》雜志語言地道,表達新潮,是不少英語學(xué)習(xí)者提升語言水平的一大工具。同時,其一針見血的政治批評和各種簡單凝練的商業(yè)剖析為人們提供了了解時事的獨特視角,因此,翻譯《經(jīng)濟學(xué)人》具有多重意義。
《經(jīng)濟學(xué)人》的文章標題中富含隱喻,眼花繚亂的隱喻使得文章入味三分。通過對英文的閱讀,不難發(fā)現(xiàn)其標題寫作往往妙語連珠,比喻惟妙惟肖。在翻譯《經(jīng)濟學(xué)人》文章標題時,如何翻譯使得標題不失真,如何翻譯使得中國讀者能夠更習(xí)慣地明白隱喻含義,如何將跨文化的隱喻翻譯出水準,這些問題都對譯者提出了挑戰(zhàn)。
前人對隱喻的研究做得已經(jīng)比較充分,譚衛(wèi)國將隱喻根據(jù)形勢與意義分成了四類:簡明的隱約、半隱性隱喻、隱性隱喻和復(fù)雜的隱喻[1]。對于隱喻的翻譯,劉冰泉提出了映射對等翻譯和偏移等效翻譯[2]。但是,二者對于隱喻的分析結(jié)合的語料并不是新聞雜志中的語料,體現(xiàn)不出新聞雜志中隱喻的特性,更體現(xiàn)不出《經(jīng)濟學(xué)人》中隱喻的精妙。而在隱喻的翻譯方法上,趙偉軍提出五種譯法:直譯法、轉(zhuǎn)譯法、意譯法、增譯法、直譯意譯分譯法[3]。
本文旨在從隱喻的角度對《經(jīng)濟學(xué)人》文章標題進行分析與分類,并提出對應(yīng)的翻譯策略。
一、《經(jīng)濟學(xué)人》標題中的隱喻分類
《經(jīng)濟學(xué)人》雜志擅用隱喻,其標題中隱喻各式各樣,對翻譯造成了一定的難度。隱喻的內(nèi)含中包括本體、喻體和喻意,根據(jù)寫作內(nèi)容而言,本體往往是客觀的,是作者要描述和修辭的概念或者事務(wù)。而喻體則是作者可以天馬行空加以發(fā)揮文采的地方,喻體的不同使得喻意更加不同,形象貼切的喻體也能完美地傳達喻意。以中文的隱喻為對比,根據(jù)隱喻的喻體分析,《經(jīng)濟學(xué)人》文章標題的隱喻可以分為兩種類型:喻意相同、喻體相同和喻意相同、喻體不同。
(一)喻意相同,喻體相同。所謂喻意相同,喻體相同,就是在中文的表達中也有同樣的設(shè)喻方式。自古以來,各民族文化的形成和發(fā)展離不開相似的外部條件,例如氣候變化,四季更迭,生態(tài)環(huán)境等。相似的外部環(huán)境給不同的民族之間帶來了一定的相似度,在英漢兩種語言當(dāng)中很容易發(fā)現(xiàn)一些比喻無論是在設(shè)喻還是喻體上驚人相似。體現(xiàn)在《經(jīng)濟學(xué)人》雜志中,就是無論把本體比喻成任何事物,其隱喻能使我們以中文為母語的人一下子理解與共鳴。在這樣的比喻過程中,比喻的過程往往直接明了,喻意也簡單易懂。
例1:Kim Sang-jo: South Koreas chaebol sniper 金相九:韓國財團狙擊手 (The Economist 2018.1.6)
例2:The Iran deal: Trump card 伊朗交易:特朗普的王牌(The Economist ?2018.1.20)
例3:Neurotechnology: The next frontier 神經(jīng)技術(shù):下一個前沿 (The Economist 2018.1.6)
喻體與本體的屬性保持一致,使讀者便于理解。中文也有的設(shè)喻方式使得中文讀者理解起來難度不大。但是,《經(jīng)濟學(xué)人》作為一本新聞時事類的雜志,其標題必須不僅能高度概括文章內(nèi)容,還有具有吸引力,因此,哪怕是喻意和喻體很容易為中文讀者所接受,也要考慮標題的吸引力,這也為譯者帶來了一定的翻譯難度。
(二)喻意相同,喻體不同。所謂喻意相同,喻體不同,是指在中文的表達中沒有對應(yīng)的喻體,或者沒有相同的設(shè)喻方式?!督?jīng)濟學(xué)人》雜志的用語之所以經(jīng)典不僅因為其語言生動形象,更是因為它給人一種妙趣橫生的感覺,使得本來乏味的政治批評或是商業(yè)推廣變得有趣。這很大程度上跟使用的隱喻有關(guān)系,在這些隱喻中,有的把事物比喻成某件具體的物品或人,也有把人比喻成事物的。而這樣的的設(shè)喻方式往往在中文鮮有,這樣的隱喻就會讓讀者不明所以,一時無法理解標題的含義。
例4:Grenfell Tower:The long shadow 格蘭菲塔:漫長的陰影 (The Economist 2018.6.9)
猛一看該條標題,似乎有些讓人摸不著頭腦。格蘭菲塔是英國的建筑物,而喻體為陰影,中文中幾乎沒有把大樓比喻為陰影這樣的設(shè)喻,因此該標題讓人有些不明所以。事實上,格蘭菲塔于北京時間2017年6月14日造成火災(zāi),造成至少79人死亡。這次大火發(fā)生的時機正好是英國最困頓之際,大選、脫歐、恐怖襲擊都在那段時間發(fā)生,英國政府無疑遭到重重一擊,有點屋漏偏逢連夜雨的狀況。通過閱讀,可以得知《經(jīng)濟學(xué)人》在2018年以該標題發(fā)文談?wù)撘荒昵盎馂?zāi)影響,“The long shadow”原來是英國人心中的陰影,在結(jié)合背景之后,這個隱喻就變得不僅合情合理,反而形象貼切。
例5:Monetary policy:Turkish baroque 貨幣政策:土耳其的巴洛克 (The Economist 2018.6.2)
巴洛克是一種歐洲典型的藝術(shù)風(fēng)格,也是歐洲藝術(shù)史上的一段時期。該標題把土耳其的貨幣政策比喻為巴洛克,其本意是指土耳其的貨幣政策華而不實,亟待土耳其政府簡化。對于中文讀者而言,巴洛克是一個相對陌生的喻體,許多讀者會在閱讀標題后依然不明白標題含義,而文章本意只是想表達土耳其財政政策的繁瑣。如何翻譯這樣的標題,也給譯者帶來了困難。
例6:Buying residence to evade tax:Sweet deserts 買房避稅:苦中帶甜 (The Economist 2018.9.29)
這個隱喻簡單易懂,文章也是主要闡述買房以避稅的種種好處,然而,該標題的喻體在中文中無法對應(yīng),中文也不會把買房避稅事情比喻成“甜的沙漠“,因此,翻譯這樣的文章標題,一定要采取策略,轉(zhuǎn)譯或是意譯。
除此之外,《經(jīng)濟學(xué)人》中喻意相同,喻體不同的例子還不勝枚舉,這些例子給譯者的翻譯帶來了一定困難。
二、《經(jīng)濟學(xué)人》標題中的隱喻翻譯
(一)喻體相同可直譯。即便是不同的文化,也在人類賴以生存的外部條件上有著或多或少的一致。例如,中英兩種語言中都會把雷電比作上天的憤怒、都會將太陽比作希望。人比人、物比物、事比事,這樣的隱喻方式在中英兩種語言中都常出現(xiàn)。因此,此類的《經(jīng)濟學(xué)人》文章標題,大可采用直譯。但是,《經(jīng)濟學(xué)人》是新聞時事類的雜志,其標題的翻譯一定要注意其精煉性和對讀者的吸引力。
例7:Air pollution:A poisoned wind 空氣污染:中毒的風(fēng) (The Economist 2018.9.1)
例8:Artificial rain:Hope in Tibets clouds 人工降雨:西藏云層中的希望 (The Economist 2018.4.7)
例9:Rebellions in Myanmar:Rumble in the jungle 緬甸叛亂:叢林中的隆隆聲(The Economist 2018.5.19)
總之,對于新聞標題而言,直譯是很一種重要的翻譯法,如果標題以直接明了的方式展現(xiàn),且譯文通俗易懂,那么一般直接采取直譯的方式。
(二)喻體不同要轉(zhuǎn)譯或意譯。由于文化、習(xí)俗等原因,中英兩種語言的比喻中喻意相同而喻體不同的隱喻比比皆是。例如,春天對于中西方都是萬物復(fù)蘇的季節(jié),植物生長迅速,在中文中有雨后春筍一次來相容春天竹子冒尖的景象,也會用這個詞比喻新興的事物。在西方,鮮有竹子,但“mushroom”的動詞含義也是植物迅速生長,同樣的喻意,喻體大相徑庭。
在面對喻體不同的情況時,如果直譯無法達到理想的效果,就該在抓住喻意的情況下轉(zhuǎn)化喻體,及時轉(zhuǎn)譯;若找不到合適的喻體對應(yīng),則應(yīng)該適當(dāng)意譯,尋找合適的對應(yīng)表達。
例10:Poland and Hungary:Drinking from the same glass 波蘭與匈牙利:穿一條褲子的兩兄弟 (The Economist 2018.5.19)
波蘭與匈牙利素來交好,尤其是兩國在歷史上多次一同對抗入侵的俄國,更有打油詩將兩國比喻成劍之兩鋒、杯之兩面??梢钥闯鰜?,在歐洲,把波匈兩國比喻為杯子的兩面是個習(xí)慣用法。這樣的比喻方式在中國少有,但中文里有“穿一條褲子的兩兄弟”這種說法來形容類似的關(guān)系,因此在翻譯時如果譯為“在一個杯中喝水”,不如翻譯成“穿一條褲子的兩兄弟”,這樣更易于中文讀者理解,也還原了標題想要表達的意思。
例11:Nuclear secrets and lies:The writing on the wall 核工業(yè)的秘密及謊言:不祥之兆( The Economist 2018.6.9)
The writing on the wall是一種英語中的典故,來自《舊約·但以理書》,形容不詳?shù)恼髡谆蚴虑椤N恼鹿P墨旨在描寫核工業(yè)的危害和隱患,“核秘密和謊言”利用了隱喻的修辭手法,但翻譯的時候不宜把標題直譯為“墻上的字跡”,中文里沒有這樣的設(shè)喻方式,喻體也無法直接借鑒,在找不到對應(yīng)典故和喻體的情況下,因此把核工業(yè)的內(nèi)情比喻成“不祥之兆”。
當(dāng)標題中的隱喻在中文中有相同或類似的設(shè)喻方式時,一般推崇轉(zhuǎn)譯,這樣可以在保證喻意的情況下最大限度地確保讀者理解。但如果找不到合適喻體,則必須意譯,保證標題的含義能夠被準確傳達。
三、結(jié)語
《經(jīng)濟學(xué)人》雜志擅寫標題,標題中有各式各樣的隱喻。隱喻的特點給翻譯帶來了一定的難度。翻譯《經(jīng)濟學(xué)人》十分具有價值,因此在翻譯其標題時,尤其要注意結(jié)合隱喻的特點對隱喻的翻譯使用正確的方式,在保證含義不失真的基礎(chǔ)上,最大程度地保留《經(jīng)濟學(xué)人》的諷諫語氣和文章風(fēng)格,使得中文讀者在《經(jīng)濟學(xué)人》的閱讀和學(xué)習(xí)中大有裨益。
參考文獻:
[1]譚衛(wèi)國.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2007(6).
[2]劉冰泉,張磊.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2009(4).
[3]趙偉軍.英語比喻的翻譯[J].湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2000(12).
[4]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(10).
[5]林蕓.課文標題隱喻特征與理解,以高級英語為語料[J].新余學(xué)院學(xué)報,2018(10).
[6]紀玉華,陳燕.批評話語分析的新方法:批評隱喻分析[J].廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6).
[7]紀燕.習(xí)近平總書記政治話語的概念隱喻分析[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(5).
[8]王琴,央日.中英設(shè)喻對比研究[J].外語研究,2006(5).
[9]王震宇,董敏華.淺析英語新聞標題翻譯策略[J].中國校外教育,2012(11).