翟長紅 張萬防
摘 要:作為本科翻譯實(shí)踐教學(xué)中非常重要的一環(huán),翻譯工作坊的操作模式是否合理有效,直接影響著學(xué)生翻譯能力能否得以提高。本文基于武漢輕工大學(xué)的翻譯工作坊實(shí)施的過程,反思具體操作步驟的得與失,以便能更好地發(fā)揮翻譯工作坊在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的積極作用。
關(guān)鍵詞:本科翻譯專業(yè);翻譯實(shí)踐教學(xué);武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊;得與失
1.前言
“翻譯工作坊”是“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。”(李明、仲偉合,2010) 從該定義不難看出,“翻譯工作坊”的突出特點(diǎn)是讓學(xué)生參與到整個(gè)翻譯過程中來,其精神是對(duì)師生在翻譯實(shí)踐教學(xué)中身份的重新定位。
當(dāng)前的翻譯工作坊的操作模式,各個(gè)高校還存在著流于形式的弊端,學(xué)生的翻譯能力得不到實(shí)際的提高。另外,當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯人才能力的需求是多元的,這要求學(xué)生不僅僅掌握翻譯方法和翻譯技巧,還要求學(xué)生具備一定的理論素養(yǎng)和搜索能力等。然而就翻譯工作坊目前的理論探究,依然是對(duì)譯前、譯中和譯后三個(gè)環(huán)節(jié)的關(guān)注,或者是基于翻譯材料的合作和協(xié)商的操作模式。鑒于此,武漢輕工大學(xué)對(duì)翻譯工作坊理論研究和實(shí)踐操作模式弊端進(jìn)行了反思,對(duì)翻譯工作坊的具體操作模式進(jìn)行了積極革新。本文基于武漢輕工大學(xué)的翻譯工作坊具體實(shí)施過程中的得與失,研究翻譯工作坊教學(xué)的立體模式,以更好地發(fā)揮翻譯工作坊在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的積極作用。
2.武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊具體操作模式
2.1武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊的四個(gè)操作層面
武漢輕工大學(xué)翻譯專業(yè)的翻譯實(shí)踐教學(xué)分課內(nèi)實(shí)踐和課外實(shí)踐兩部分。課內(nèi)實(shí)踐主要通過兩種形式進(jìn)行: 一是利用翻譯實(shí)驗(yàn)室安裝的傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)或者教室,學(xué)生可以模擬項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等不同角色進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn); 二是短期集中實(shí)訓(xùn),掌握一定的和翻譯有關(guān)的技能,如電腦知識(shí),翻譯軟件運(yùn)用,查閱資料的能力。課外實(shí)踐包括到到翻譯公司實(shí)習(xí),或者到公共場(chǎng)所搜集譯文并糾錯(cuò)。
在推進(jìn)翻譯實(shí)踐教學(xué)的過程中,武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊主要從以下四個(gè)方面進(jìn)行操作:基礎(chǔ)、拓展、實(shí)訓(xùn)和就業(yè)?;A(chǔ)篇主要是包括學(xué)生對(duì)翻譯工作坊內(nèi)涵的了解、項(xiàng)目管理的整套流程、翻譯理論梳理和翻譯技巧回顧以及翻譯理論知識(shí)大賽;拓展篇是基于社會(huì)對(duì)當(dāng)代譯員的需求而設(shè)計(jì)的,包括電腦知識(shí)的學(xué)習(xí)與運(yùn)用、譯員需要的裝備以及翻譯中常見的錯(cuò)誤;實(shí)訓(xùn)篇主要是從素材的翻譯和譯文的答辯兩個(gè)方面入手,這一環(huán)節(jié)也是翻譯工作坊傳統(tǒng)的步驟;就業(yè)篇致力于使學(xué)生更好地確定職業(yè)意向以及盡快適應(yīng)職場(chǎng)環(huán)境。主要包括對(duì)翻譯公司的實(shí)地考場(chǎng)和翻譯講課比賽。
2.2武漢輕工大學(xué)“翻譯工作坊”實(shí)踐課程評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
工作坊成績的評(píng)定著重考查學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神和翻譯能力。考核成績按百分制評(píng)定,總成績?yōu)?00分。
其中基礎(chǔ)25%;拓展25%;實(shí)訓(xùn)25%;就業(yè)25%。
在100分的基礎(chǔ)上,實(shí)施減分和加分的方法進(jìn)行打分,細(xì)則如下:
減分項(xiàng)目:格式、內(nèi)容、細(xì)節(jié)、上交時(shí)間、簽名、字體等。
加分項(xiàng)目:組長,翻譯工作坊獲獎(jiǎng)同學(xué)、內(nèi)容原創(chuàng)性、參與程度。
備注:翻譯理論與知識(shí)競(jìng)賽作為翻譯工作坊的一個(gè)有機(jī)組成部分,旨在激發(fā)有志于MTI考試的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論的興趣。因參賽人數(shù)不做強(qiáng)制要求,所以此次參賽分?jǐn)?shù)不作為翻譯工作坊成績的有效組成部分,但參賽的相關(guān)新聞稿需要入檔。
2.3武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊的安全措施
翻譯工作坊的實(shí)踐性強(qiáng),也為師生的安全帶來了隱患。鑒于此,武漢輕工大學(xué)在翻譯工作坊開展的過程中,制定了相關(guān)的安全措施,保證了翻譯工作坊的順利實(shí)施。
第一,高度重視實(shí)踐場(chǎng)地和實(shí)踐設(shè)施的安全,不斷給老師和學(xué)生敲響安全警鐘,時(shí)刻讓師生認(rèn)識(shí)到安全的重要性。校內(nèi)實(shí)踐活動(dòng)采取學(xué)委點(diǎn)名、組長負(fù)責(zé)、教師考勤、有事請(qǐng)假制度;校外實(shí)踐如參觀翻譯公司,必須做好前期的一切工作。聯(lián)系好校車,和翻譯公司進(jìn)行溝通接待,參觀座談完畢返程事項(xiàng)都必須確保到位,指導(dǎo)老師全程帶隊(duì),以小組為單位,要求組長負(fù)責(zé)該組成員的安全問題。
第二,在翻譯工作坊開展的整個(gè)過程中,和學(xué)院積極溝通,論證實(shí)踐各個(gè)環(huán)節(jié)的可行性與安全性,就學(xué)生請(qǐng)假事宜與輔導(dǎo)員和班主任保持聯(lián)系,完善可能的突發(fā)事件應(yīng)急處理預(yù)案,明確職責(zé),確保師生安全。
第三,在實(shí)踐開展的過程中,教研室負(fù)責(zé)人和實(shí)踐課指導(dǎo)教師,提前對(duì)用到的場(chǎng)所進(jìn)行自查,對(duì)安全隱患進(jìn)行徹底的排查,對(duì)存在安全隱患的有關(guān)場(chǎng)所,及時(shí)報(bào)學(xué)校相關(guān)部門,確保安全。
第四,撰寫翻譯工作坊的實(shí)踐計(jì)劃書并發(fā)至學(xué)生做在QQ群,讓學(xué)生理解實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)以及相應(yīng)的安全措施,每一項(xiàng)活動(dòng)的安全都會(huì)有專人負(fù)責(zé),嚴(yán)格落實(shí)實(shí)驗(yàn)、實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)等實(shí)踐課程的安全管理責(zé)任。
3.武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊操作模式的“得”與“失”
3.1武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊操作模式的“得”
武漢輕工大學(xué)“翻譯工作坊”在執(zhí)行的過程中,努力挖掘翻譯工作坊的內(nèi)涵,并根據(jù)時(shí)代對(duì)翻譯人才的訴求積極拓展其外延。
首先,在基礎(chǔ)、拓展、實(shí)訓(xùn)和就業(yè)四個(gè)層面真正關(guān)注注重學(xué)生專業(yè)技能、交往技能、翻譯能力、合作能力、責(zé)任意識(shí)等的培養(yǎng),為他們?nèi)蘸蟪晒Φ靥ど下殬I(yè)翻譯之路奠定基礎(chǔ)。
再者,真正做到了教師宏觀指導(dǎo)、學(xué)生為中心的操作模式。關(guān)注學(xué)生翻譯能力和綜合素養(yǎng)的提升、關(guān)注翻譯過程中的各個(gè)步驟、強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的積累與更新、注重所選材料的真實(shí)性。
第三,安全措施保障得力,有效地保證了整個(gè)環(huán)節(jié)的順利完成。
3.2武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊操作模式的“失”
雖然武漢輕工大學(xué)翻譯工作坊在實(shí)施的過程中有很多的創(chuàng)新性嘗試,也帶來了積極的效果,但也有需要改進(jìn)和完善的地方。首先,因?yàn)檎麄€(gè)過程還是以模擬為主,真實(shí)環(huán)境的缺乏使學(xué)生對(duì)項(xiàng)目管理流程的了解不夠立體,翻譯材料的選擇也只能盡可能貼近生活。其次,翻譯工作坊的分組不夠科學(xué),很多情況下采取了隨意的配對(duì)方式,導(dǎo)致在某些任務(wù)執(zhí)行的過程中,學(xué)生之間會(huì)出現(xiàn)矛盾。再者,由于工作坊的環(huán)節(jié)較多,時(shí)間較長,學(xué)生容易疲勞,所以需要采取進(jìn)一步的措施提高學(xué)生的積極性。
4.總結(jié)
“翻譯工作坊”教學(xué)模式具有以下兩大創(chuàng)新點(diǎn): 實(shí)踐性和合作性。(陳秀春,2018)武漢輕工大學(xué)在推進(jìn)翻譯工作坊實(shí)施的過程中,既嚴(yán)格遵循其實(shí)踐性和合作性,又積極拓展其外延,取得了不錯(cuò)的效果,但也存在著一些無法回避的問題?;谝陨稀暗谩迸c“失”,在日后的研究中,重點(diǎn)將聚焦在以下問題:如何建立翻譯工作坊的平臺(tái)?如何制定具體詳實(shí)的翻譯實(shí)訓(xùn)大綱和指導(dǎo)書?如何帶領(lǐng)學(xué)生展開翻譯實(shí)訓(xùn)?如何建立學(xué)生在工作坊開展過程中的檔案以便以后更好地反哺翻譯教學(xué)?
參考文獻(xiàn):
[1]陳秀春.“ 翻譯工作坊”式翻譯教學(xué)模式探微[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2018(10).
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010( 4).
作者簡(jiǎn)介:
翟長紅(1978.9—),女,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:文化與翻譯。
張萬防(1980.1—),男,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
*注:本文為2018年湖北省教研項(xiàng)目“雙輪驅(qū)動(dòng)下的本科翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的5431立體模式構(gòu)建”(編號(hào):2018369)的階段性成果。