国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用型人才培養(yǎng)視角下的英語筆譯課程教學(xué)改革探討

2019-06-20 09:17孫海一
課程教育研究 2019年13期
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)改革

【摘要】應(yīng)用型人才的培養(yǎng)是英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)的重點(diǎn),要求應(yīng)用型人才不僅應(yīng)當(dāng)具備翻譯知識(shí)與理念,而且還應(yīng)當(dāng)具有豐富的經(jīng)驗(yàn)。本文就如何基于培養(yǎng)應(yīng)用型人才改革英語筆譯課程,談一下個(gè)人的觀點(diǎn)與認(rèn)識(shí),以供參考。

【關(guān)鍵詞】英語筆譯 ?應(yīng)用型人才 ?培養(yǎng)目標(biāo) ?教學(xué)改革 ?研究

【基金項(xiàng)目】1.黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目:轉(zhuǎn)型背景下翻譯本科教學(xué)模式改革研究與實(shí)踐(SJGY20180521);2.牡丹江師范學(xué)院創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)特色項(xiàng)目:翻譯專業(yè)“經(jīng)典誦讀-人文轉(zhuǎn)向-文化服務(wù)”三位一體創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式的改革與實(shí)踐(CY2018011);3.牡丹江師范學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng)目(重點(diǎn)項(xiàng)目):英語翻譯專業(yè)《文學(xué)翻譯》課程教學(xué)研究與實(shí)踐(18-XJ20028)。

【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)13-0103-02

一、明確英語筆譯課程目標(biāo)

傳統(tǒng)意義上的英語筆譯教學(xué)目標(biāo)是了解語言差異,掌握英語翻譯理論知識(shí)和技巧,培養(yǎng)和提高學(xué)生的漢語與英語轉(zhuǎn)換能力。從實(shí)踐來看,該種目標(biāo)定位范圍只是局限于課堂教學(xué),嚴(yán)重忽略了英語翻譯本身的社會(huì)性以及復(fù)雜性和學(xué)生的積極主動(dòng)性。近年來隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)英語人才的需求量不斷增加,其中翻譯人才以及中高級(jí)外事人才需求量更大。為此,原來的學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)已經(jīng)無法滿足現(xiàn)狀發(fā)展要求,而且其中的很多弊端也逐漸顯露出來。如果學(xué)生畢業(yè)后無法有效適應(yīng)社會(huì)人才需求,則說明教育教學(xué)的失敗。為此,新形勢(shì)下我們應(yīng)當(dāng)立足實(shí)際,保持與時(shí)俱進(jìn),以市場(chǎng)人才需求為導(dǎo)向,對(duì)筆譯課程教學(xué)改革提出更高的要求。

二、豐富教學(xué)內(nèi)容

1.課堂教學(xué)過程中傳授翻譯理論,引導(dǎo)和幫助學(xué)生樹立英語學(xué)校意識(shí)

學(xué)生通過查閱相關(guān)資料以及課堂上老師進(jìn)行精要的講解,可以有效了解國內(nèi)外翻譯理論及其基本原則,并以此為基礎(chǔ)對(duì)學(xué)生實(shí)踐自覺性進(jìn)行培養(yǎng),從根本上擺脫以往翻譯盲目性。

2.課堂教學(xué)過程中應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧

對(duì)于英漢兩種語言而言,從句法、詞匯到修辭,均具有較大的差異。在英漢互譯過程中,難免會(huì)遇到一些困難,需要采用有效的翻譯技巧,比如增譯法、轉(zhuǎn)換法、省譯法、合并法、拆句法以及正譯法和倒置法等?;趯?duì)翻譯技巧進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生可對(duì)翻譯中的句法結(jié)構(gòu)、文化差異以及固定句式等熟練把握。 3.兼顧體裁以及題材內(nèi)容

常見的有記敘、應(yīng)用以及說明文和文學(xué)科普等,通過實(shí)例歸納與講解讓學(xué)生總結(jié)和把握英漢兩種語言中的規(guī)律性及其異同,并根據(jù)文化環(huán)境條件找出合適的表達(dá)方式。同時(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯工具的能力,尤其在當(dāng)前形勢(shì)應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中使用現(xiàn)代電子技術(shù)手段來有效提高翻譯質(zhì)量和效率。通過研究發(fā)現(xiàn),真實(shí)翻譯項(xiàng)目可提高學(xué)生靈活運(yùn)用電子工具的能力。在筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)當(dāng)向?qū)W生介紹目前可用的翻譯工具類型,比如在線詞典、平行語料庫以及術(shù)語庫和電子資源等,并且鼓勵(lì)學(xué)生靈活應(yīng)當(dāng)多種電子翻譯技術(shù)工具,以此來有效提高翻譯效果。

三、筆譯課程教學(xué)方式和方法

1.采用任務(wù)型互動(dòng)教學(xué)教學(xué)法

互動(dòng)是筆譯課程教學(xué)的要求,英語筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中采用互動(dòng)型教學(xué)模式,有利于克服以往填鴨式教學(xué)模式的被動(dòng)局面。在課程教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)以教師為主導(dǎo),學(xué)生時(shí)課程教學(xué)的中心,通過凸顯學(xué)生的中學(xué)地位來有效激發(fā)他們的參與興趣與學(xué)習(xí)熱情。在筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持循序漸進(jìn)的原則,對(duì)學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)、誘導(dǎo)和鼓勵(lì),對(duì)筆譯過程中遇到的問題綜合思考,然后由教師進(jìn)行總結(jié)和答疑。

2.采用小組合作教學(xué)模式

在英語筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)于遇到的相關(guān)疑難問題建議采用小組合作的模式進(jìn)行討論和教學(xué)。從實(shí)踐來看,采用討論式模式進(jìn)行教學(xué)可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性,有利于學(xué)生分析和解決問題意識(shí)與能力的提高。筆譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)遵循“組間同質(zhì)、組內(nèi)異質(zhì)”原則,依據(jù)學(xué)生性別和性格、英語水平等多方因素,對(duì)其成員予以科學(xué)劃分,即在充分彰顯組員自身優(yōu)勢(shì)的同時(shí),實(shí)現(xiàn)組間合理競(jìng)爭(zhēng)、公平競(jìng)爭(zhēng)的目的。小組合作學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)當(dāng)創(chuàng)設(shè)合作學(xué)習(xí)環(huán)境氛圍,引導(dǎo)學(xué)生積極參與到討論和表達(dá)中來,同時(shí)這兒也是小組合作探究學(xué)習(xí)順利進(jìn)行的核心一環(huán)。在教學(xué)過程中,我們應(yīng)當(dāng)注意為學(xué)生營(yíng)造良好的合作氛圍,讓學(xué)生能夠理清思路,思考、解決問題,從而提高他們的學(xué)習(xí)熱情和積極性。

3.采用現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)手段

現(xiàn)代技術(shù)手段的應(yīng)用,可以有效解決以往筆譯課堂教學(xué)時(shí)間、空間以及資源受限難題,對(duì)于培養(yǎng)和提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力具有顯著的作用。筆譯課程教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供在線翻譯、閱讀材料,并且提高譯文賞析資料,從而使學(xué)生能夠?qū)嵺`語言。同時(shí),向?qū)W生推薦學(xué)習(xí)網(wǎng)站,引導(dǎo)學(xué)生從網(wǎng)站中獲得大量的筆譯理論和實(shí)踐信息資料。

結(jié)束語:

英語專業(yè)的應(yīng)用型人才培養(yǎng)過程中應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變以往的思想觀念,以學(xué)生為中心,注重其在筆譯教學(xué)過程中的主體地位體現(xiàn),明確教學(xué)目標(biāo)、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方式方法,這樣才能提高教學(xué)質(zhì)量和效率。

參考文獻(xiàn):

[1]馮智嬌,馮越.培養(yǎng)應(yīng)用型筆譯人才的課程設(shè)置探析[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(23):84-85

[2]孫麗.新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、翻譯能力現(xiàn)狀分析[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01).

作者簡(jiǎn)介:

孫海一(1980.11-),女,漢族,黑龍江阿城人,牡丹江師范學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)改革
論博物館學(xué)教育的名實(shí)關(guān)系與培養(yǎng)目標(biāo)
我國法學(xué)教育培養(yǎng)目標(biāo)的偏失與矯正探析
淺析應(yīng)用型人才培養(yǎng)下的物理教學(xué)改革
應(yīng)用型人才培養(yǎng)背景下模塊化教學(xué)研究與實(shí)踐
基于應(yīng)用型創(chuàng)新人才培養(yǎng)的模塊式實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建
對(duì)外漢語專業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo)初探
蓝山县| 邢台市| 丰顺县| 河池市| 抚远县| 赤城县| 噶尔县| 铜梁县| 长岭县| 贺兰县| 吉安市| 新龙县| 滁州市| 绵阳市| 诏安县| 松潘县| 榆树市| 泸水县| 巴彦淖尔市| 布尔津县| 乐陵市| 周至县| 台北市| 六枝特区| 溧阳市| 庆安县| 海淀区| 南漳县| 象州县| 卫辉市| 永善县| 靖安县| 五常市| 日土县| 获嘉县| 塔河县| 盈江县| 阿鲁科尔沁旗| 县级市| 横山县| 磐安县|