劉巖
內(nèi)容摘要:法國(guó)批評(píng)家帕斯卡爾·卡薩諾瓦所著的《文學(xué)世界共和國(guó)》是世紀(jì)之交以來(lái)難得的學(xué)術(shù)佳作。本文對(duì)此書(shū)展開(kāi)評(píng)析,從文學(xué)世界共和國(guó)的建構(gòu)因素進(jìn)行闡釋,以展示文學(xué)場(chǎng)域、文學(xué)資本、語(yǔ)言、翻譯和神圣化資助人在構(gòu)建此文學(xué)空間中的作用,并相應(yīng)地指出本書(shū)的局限之處。
關(guān)鍵詞:《文學(xué)世界共和國(guó)》;文學(xué)場(chǎng)域;語(yǔ)言;翻譯;神圣化資助人
Abstract: The French critic Pascale Casanovas The World Republic of Letters has been regarded a significant literary masterpiece in the field of literary criticism since the turn of the 21st century. The paper focuses on factors such as the literary field, the literary capital, language, translation and patrons which construct the literary republic to reveal these factors influence. The limitations of this book will also be analyzed in this paper.
Key words: The World Republic of Letters; The Literary Field; language; translation; patrons
Author: Liu Yan is Ph.D. candidate at Tongji University (Shanghai 200092, China). His research interests lie in British and American literature studies. E-mail: tongjiliu2017@outlook.com
2015年,北京大學(xué)出版社出版了法國(guó)批評(píng)家帕斯卡爾·卡薩諾瓦所著的《文學(xué)世界共和國(guó)》,引起了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。作者在書(shū)中提出了全新的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)世界有自己的邊界地理劃分;文學(xué)世界的版圖是根據(jù)其“美學(xué)距離”和文學(xué)“制造”以及文學(xué)“祝圣”來(lái)完成的(卡薩諾瓦6)。在文學(xué)資本的催生下,文學(xué)也出現(xiàn)了等級(jí)化現(xiàn)象。作者以喬伊斯、易卜生、??思{等作家為例,詳盡探討了文學(xué)的“民族性”和“世界性”,闡發(fā)對(duì)于當(dāng)下“本土化”和“全球化”文學(xué)發(fā)展的思考。
該書(shū)是卡薩諾瓦根據(jù)自己的博士論文《國(guó)際文學(xué)空間》(1997年)所著,是繼歌德闡釋世界文學(xué)概念后的一部理論巨作。作者對(duì)于文學(xué)世界共和國(guó)的建構(gòu)進(jìn)行了全面闡述,并對(duì)構(gòu)成此文學(xué)空間的諸多要素進(jìn)行了細(xì)致的分析和對(duì)比,對(duì)于東西方文化交流和各民族間文學(xué)交流有著重要的啟示。
一、世界文學(xué)的建構(gòu)力量
1.1 文學(xué)場(chǎng)域與文學(xué)資本
繼歌德首次描述世界文學(xué)后,卡薩諾瓦亦認(rèn)為文學(xué)一開(kāi)始都是在獨(dú)立、封閉的區(qū)域內(nèi)流行,形成自己的文學(xué)資本,而后才通過(guò)相互競(jìng)爭(zhēng),形成一個(gè)整體,構(gòu)成世界文學(xué)空間。作為布迪厄的學(xué)生,卡薩諾瓦也指出文學(xué)存在著“資本的場(chǎng)域”。布迪厄認(rèn)為文學(xué)場(chǎng)域是客觀存在的,將場(chǎng)域“定義為位置間客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)形構(gòu)”(李全生 146)。場(chǎng)域是社會(huì)成員集中競(jìng)爭(zhēng)的場(chǎng)所,是策略的實(shí)踐場(chǎng),符號(hào)商品價(jià)值和交換價(jià)值實(shí)現(xiàn)之地。社會(huì)分化造成了各種各樣的場(chǎng)域,布迪厄視其為自主化選擇的結(jié)果,文學(xué)場(chǎng)域作為其中的形式,是傳統(tǒng)作家與先鋒作家的交鋒場(chǎng)所,其包含了四種基本資本,即經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本和象征資本。
卡薩諾瓦將“文學(xué)世界共和國(guó)”視作不平等自由的存在物,其內(nèi)部通過(guò)文學(xué)等級(jí)化、文學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)和文學(xué)批評(píng)等資本進(jìn)行不平等的競(jìng)爭(zhēng);這種競(jìng)爭(zhēng)是殘酷的,遵循著“物競(jìng)天擇”的法則。不同于布迪厄四種資本的劃分,她首先認(rèn)為語(yǔ)言是文學(xué)資本的主要組成部分,“語(yǔ)言政治社會(huì)學(xué)只在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)環(huán)境中研究語(yǔ)言的使用(以及 ‘相對(duì)價(jià)值),而不會(huì)在純粹的文學(xué)空間中定義他們的語(yǔ)言學(xué)——文學(xué)資本。我建議將這種語(yǔ)言學(xué)-文學(xué)資本稱為 ‘文學(xué)性”(卡薩諾瓦 13)。語(yǔ)言與一國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化密不可分,通過(guò)文學(xué)遺產(chǎn)的技巧,形成了獨(dú)立于其他地區(qū)特殊的文學(xué)資本;資本再通過(guò)文本、翻譯、文學(xué)祝圣和文學(xué)棄絕等活動(dòng)參與競(jìng)爭(zhēng),語(yǔ)言成為了文學(xué)游戲的密碼,只有拿到這些密碼,才可以進(jìn)入到文學(xué)大家庭。因此,語(yǔ)言脫離不了政治、民族的范疇,“語(yǔ)言與民族心理結(jié)構(gòu)的身份象征——文學(xué)遺產(chǎn)和民族心理結(jié)構(gòu)是相互聯(lián)系的” (34)。借助語(yǔ)言,國(guó)家和文學(xué)之間建立了密切的聯(lián)系,“通過(guò)不間斷的對(duì)抗和斗爭(zhēng)來(lái)強(qiáng)調(diào)他們之間區(qū)別的過(guò)程中,歐洲國(guó)家才一點(diǎn)點(diǎn)出現(xiàn);同時(shí),自16世紀(jì)開(kāi)始出現(xiàn)了跨國(guó)政治領(lǐng)域的最初形式”(35)??ㄋ_諾瓦認(rèn)為文學(xué)資本是民族的,是國(guó)家和民族之間的一種依賴,將文學(xué)世界中的政治、經(jīng)濟(jì)觀念聯(lián)系起來(lái)。從根本上說(shuō),文學(xué)的崛起是伴隨著政治活動(dòng)而產(chǎn)生的。文學(xué)空間的獲得逐步擺脫了政治對(duì)抗而存在,世界文學(xué)空間的獲得,恰恰是通過(guò)每個(gè)民族文學(xué)的自足化來(lái)完成的。作家一方面受到過(guò)去文化遺產(chǎn)的影響;另一方面又與全球文學(xué)等級(jí)結(jié)構(gòu)聯(lián)系在一起,據(jù)此卡薩諾瓦對(duì)于世界文學(xué)空間的建構(gòu)進(jìn)行了全新的闡發(fā)。
卡薩諾瓦認(rèn)為文學(xué)歷史造就了文學(xué)等級(jí)空間,反之這種結(jié)構(gòu)也促成了文學(xué)的歷史。最早進(jìn)入到該空間的文學(xué),則占據(jù)了“經(jīng)典文學(xué)”的位置,不同民族間的不同文學(xué)相互間抗?fàn)帲膶W(xué)資源的不平等分配,使得文學(xué)出現(xiàn)了依附的狀況;但此結(jié)構(gòu)并不穩(wěn)定,隨著時(shí)間和資本的變化而不斷調(diào)整。最古老的文學(xué)占據(jù)了雄厚的資本,更為獨(dú)立;“文學(xué)空間借助美學(xué)的、形式的、敘事的、詩(shī)歌的——重新詮釋了民族和政治的賭注,文學(xué)空間在同一運(yùn)動(dòng)中也否定了這些賭注”(95)。文學(xué)空間競(jìng)爭(zhēng)對(duì)于同一標(biāo)準(zhǔn)的需求催生了“文學(xué)格林尼治子午線”。文學(xué)子午線作為一個(gè)共同的衡量參照,將文學(xué)空間組織起來(lái)。作者將巴黎看作是現(xiàn)有文學(xué)空間的子午線,民族作家以此為標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量自己所在空間中的位置。遠(yuǎn)離文學(xué)子午線的民族文學(xué)被視為弱小的民族文學(xué),在此文學(xué)場(chǎng)域中的作家欲進(jìn)入主流文學(xué),則需要用過(guò)翻譯、語(yǔ)言競(jìng)賽等手段來(lái)自我祝圣,獲得文學(xué)世界的認(rèn)可。
1.2 語(yǔ)言和翻譯的力量
對(duì)于文學(xué)場(chǎng)域,卡薩諾瓦特別強(qiáng)調(diào)“在文學(xué)世界里,依附性不是單一呈現(xiàn)的。等級(jí)結(jié)構(gòu)不是線性的,它不按照簡(jiǎn)單的圖表集中的、唯一的統(tǒng)治進(jìn)行描述”(130)。文學(xué)的反抗往往是從語(yǔ)言實(shí)踐開(kāi)始的。1549年,法國(guó)杜貝萊發(fā)表《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)言》一文,成為了世界文學(xué)空間的發(fā)源。法蘭西文學(xué)對(duì)于拉丁語(yǔ)的蠶食,對(duì)于法語(yǔ)寫(xiě)作的發(fā)揚(yáng),使得法國(guó)成為了世界文學(xué)的中心。而愛(ài)爾蘭文學(xué)這樣的弱小民族文學(xué),語(yǔ)言對(duì)其民族文學(xué)的覺(jué)醒起到了關(guān)鍵性作用。“愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興”的代表作家葉芝竭力挖掘本民族的神話和民間文學(xué),將其作為創(chuàng)作的源泉,同時(shí)醉心于愛(ài)爾蘭神秘主義,以此喚醒民族同胞的自豪感;而以道格拉斯·海德為代表的一批“蓋爾語(yǔ)聯(lián)盟”作家,則大力提倡以愛(ài)爾蘭蓋爾語(yǔ)作為創(chuàng)作語(yǔ)言;此后辛格又將愛(ài)爾蘭口語(yǔ)納入到自己的寫(xiě)作體系中。對(duì)于民族語(yǔ)言的堅(jiān)守,成為了對(duì)抗主流文學(xué),彰顯其特異性,進(jìn)入到主流文學(xué)世界的砝碼。
弱小民族文學(xué)進(jìn)入到世界文學(xué)空間,獲得認(rèn)可的另一條途徑則是是通過(guò)“祝圣”,或是到世界文學(xué)之都進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,或是擁有流散的經(jīng)歷,或是用主流文學(xué)語(yǔ)言寫(xiě)作,或是通過(guò)翻譯等手段實(shí)現(xiàn)此目的?!扒爸趁竦刈骷倚枰惺苋亟y(tǒng)治:政治、語(yǔ)言和文學(xué);他們往往處于一種經(jīng)常的雙語(yǔ)環(huán)境中……”(297)蕭伯納離開(kāi)了都柏林,來(lái)到巴黎實(shí)現(xiàn)自我祝圣。他認(rèn)為在故國(guó)很難找到自己需要的純文學(xué)創(chuàng)作模式,且缺乏創(chuàng)作的素材和靈感。福克納通過(guò)巴黎文學(xué)界的譯介和評(píng)論,逐步走入世界文學(xué)的視野;詹姆斯·喬伊斯雖然關(guān)注愛(ài)爾蘭素材,但卻采用了英語(yǔ)來(lái)寫(xiě)作,維持文學(xué)創(chuàng)作的自主性。努魯丁·法拉赫是第一位用英語(yǔ)寫(xiě)作的索馬里作家,但其內(nèi)心并不愿意接受此現(xiàn)實(shí);在堅(jiān)持口頭文學(xué)傳統(tǒng)的索馬里語(yǔ)和作為文學(xué)書(shū)寫(xiě)的英語(yǔ)之間,作家被迫選擇了后者,因而躋身于世界文學(xué)的殿堂。
卡薩諾瓦在該書(shū)中一再表明文學(xué)性的重要性,即評(píng)判哪種語(yǔ)言更具文學(xué)性;相互比較下,哪種文學(xué)處于邊緣化。她將文學(xué)分為“統(tǒng)治”和“被統(tǒng)治”兩種形式,翻譯則充當(dāng)了兩種形式間轉(zhuǎn)換的工具。翻譯過(guò)程中的種種要素,如翻譯者、讀者、翻譯實(shí)踐活動(dòng)、翻譯的數(shù)量和質(zhì)量成為了衡量語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)?!皩⑵x中心作家的遠(yuǎn)離中心的出路描寫(xiě)成納入翻譯上統(tǒng)稱的范疇——采用主流語(yǔ)言、自我翻譯、雙語(yǔ)作品和對(duì)稱的雙語(yǔ)翻譯、創(chuàng)造和推動(dòng)民族語(yǔ)言和大眾語(yǔ)言的發(fā)展,創(chuàng)造新的文字樣式,兩種語(yǔ)言共生現(xiàn)象,都不應(yīng)該被看作相互孤立和割裂的解決方法集成,而是不確定、艱難和悲劇出路的某種連續(xù)”(297)。語(yǔ)言間的翻譯轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單的文字活動(dòng),而是顛覆文學(xué)等級(jí)的重要工具。翻譯既是譯者創(chuàng)造性、叛逆性活動(dòng),又與文本、接受語(yǔ)境密切相連??ㄋ_諾瓦將翻譯視作文學(xué)活動(dòng)中作家融入主流文學(xué)世界的最為重要的途徑,是各個(gè)文學(xué)競(jìng)爭(zhēng)的工具。
然而,語(yǔ)言并非是弱小民族文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)空間的唯一途徑。作為文學(xué)資本的一種形式,采用主流語(yǔ)言寫(xiě)作的確可以使作家較快地融入到文學(xué)場(chǎng)域,但語(yǔ)言的差異性和不確定性使得“被統(tǒng)治語(yǔ)言”下的作家產(chǎn)生了一種焦慮和不安,而解決問(wèn)題的關(guān)鍵在于各自在文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)的地位和文學(xué)性?!皩?duì)于所有 ‘遠(yuǎn)離中心的作家而言,翻譯是通往文學(xué)世界的主流通道:它是文學(xué)上認(rèn)可的一種形式,而不是簡(jiǎn)單的平行轉(zhuǎn)換,不是人們?cè)谑澜绯霭娼邕M(jìn)行的數(shù)量上的交易。相反,翻譯活動(dòng)是所有參與者之間全球?qū)沟年P(guān)鍵賭注和武器,是世界文學(xué)空間內(nèi)部斗爭(zhēng)的特殊形式”(135)。
打破民族語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和文學(xué)性的限制成為了一種動(dòng)力,“弱小民族”語(yǔ)言的作家均面臨著某種形式的翻譯問(wèn)題,被迫做出抉擇:是保持本民族語(yǔ)言的獨(dú)立性;還是接受被翻譯的命運(yùn),轉(zhuǎn)投某種重要的文學(xué)語(yǔ)言,從而被視為本民族文學(xué)的“背叛者”。作家尋求采用主流文學(xué)語(yǔ)言,通過(guò)自我翻譯、雙語(yǔ)寫(xiě)作等形式來(lái)保持自我的文學(xué)性和先鋒性,創(chuàng)造新的文學(xué)樣式??紤]到作家自身的文化身份、成長(zhǎng)環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)等因素的限制,翻譯這種“祝圣”形式呈現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣化的特點(diǎn)。借助此工具,“被統(tǒng)治語(yǔ)言”可以轉(zhuǎn)化為主流文學(xué)語(yǔ)言,從而獲得一定的文學(xué)資本。弱小民族作家永遠(yuǎn)面臨著要么默默無(wú)聞、要么選擇“背叛”的困境。民族中最自主的作家往往都是翻譯家,以此來(lái)積累相應(yīng)的文學(xué)資本。匈牙利詩(shī)人達(dá)尼羅·金斯將葉賽寧等人的作品進(jìn)行翻譯,介紹到本國(guó);日本作家崛口大學(xué)通過(guò)翻譯將阿波利奈爾等人作品介紹到日本,從而重構(gòu)了世界文學(xué)空間內(nèi)的美學(xué)圖譜。但通過(guò)翻譯,文學(xué)資本不斷增長(zhǎng),使得這一活動(dòng)突破了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的作用,體現(xiàn)出更為復(fù)雜的文學(xué)價(jià)值。“翻譯、自我翻譯、轉(zhuǎn)錄,用統(tǒng)治地位的語(yǔ)言進(jìn)行的直接的寫(xiě)作視作文學(xué)化——通過(guò)這些活動(dòng),一個(gè)來(lái)自文學(xué)貧瘠地區(qū)的文本最終可以被合法機(jī)構(gòu)視為真正的文學(xué)文本”(157)。
1.3 神圣化資助人的魔力
文學(xué)作品通過(guò)翻譯,所帶來(lái)的文學(xué)資本并不一定能對(duì)本民族文學(xué)產(chǎn)生重大的影響,可見(jiàn)除去語(yǔ)言和翻譯,還有其他因素決定著文學(xué)資本的重新分配。譯者自身?yè)碛幸欢ǖ奈膶W(xué)資本,神圣化的幾率則更大;而當(dāng)譯者缺乏此資質(zhì)時(shí),神圣化資助人中其他要素則起到了重要的作用。該因素可以是個(gè)人或是機(jī)構(gòu),前者由權(quán)威的譯者、知識(shí)分子、作家等組成;后者往往是學(xué)術(shù)團(tuán)體。前者依靠自身的權(quán)威和聲望進(jìn)行翻譯,負(fù)責(zé)翻譯作品的傳播和接受。因受到意識(shí)形態(tài)、審美情趣、商業(yè)化等因素影響,資助人會(huì)選擇主流文化的作家作品加以介紹、推廣,從而構(gòu)成了全新的文學(xué)資本。20世紀(jì)未來(lái)主義詩(shī)歌在中國(guó)的傳播和接受則恰恰映證了此觀點(diǎn)。
未來(lái)主義詩(shī)歌興起于20世紀(jì)初,其代表詩(shī)人痛感象征主義不能適應(yīng)科技的飛速發(fā)展和新時(shí)代的迅猛進(jìn)步,開(kāi)始倡導(dǎo)一種歌頌機(jī)器文明,面向未來(lái)的新的文學(xué)運(yùn)動(dòng)(袁可嘉 167)。中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)于未來(lái)主義詩(shī)歌進(jìn)行了大量的譯介,尤其是其代表作家馬雅可夫斯基和阿波利奈爾的作品。譯者主要包括余振、戈寶權(quán)、飛白、丘琴、蕭三等知名譯者,譯作則發(fā)表在《詩(shī)歌月刊》、《外國(guó)文藝》、《作家雜志》等諸多刊物上,譯文不乏精彩之作,相關(guān)全譯本和單行本共計(jì)20多冊(cè)。但縱觀中國(guó)詩(shī)歌史,未來(lái)主義詩(shī)歌卻未能掀起波瀾,未能對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展起到關(guān)鍵性作用。20世紀(jì)的中國(guó)翻譯,“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)雖然十分重要,但譯文的可信性卻非譯者的唯一意圖所在,而是“借助西方文學(xué)的權(quán)威性來(lái)改變中國(guó),推動(dòng)一些本國(guó)文學(xué)自身所不能產(chǎn)生的改變”(王宏志149)。王宏志的觀點(diǎn)至少清晰表明了20世紀(jì)中國(guó)的翻譯進(jìn)程中,譯文的“權(quán)威性”具有巨大作用;但就未來(lái)主義的例子來(lái)看,譯者和譯文的權(quán)威性卻并未給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)特有的改變;反之,對(duì)于未來(lái)主義詩(shī)歌形式的理解、我國(guó)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)歌的推介、出版等因素則影響到了文學(xué)發(fā)展的進(jìn)程,文學(xué)活動(dòng)仍要與各民族具體文學(xué)環(huán)境相聯(lián)系,且與政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境不可分割。
二、《文學(xué)世界共和國(guó)》的局限:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)
依據(jù)“文學(xué)格林威治子午線”,卡薩諾瓦將巴黎視為具有普世價(jià)值的文學(xué)大都市,是弱小民族文學(xué)“祝圣”之地?,F(xiàn)代性使得巴黎具備了先鋒性和包容性,代表藝術(shù)的高峰。同時(shí),作者將中國(guó)文學(xué)視為遠(yuǎn)離文學(xué)中心的產(chǎn)物,缺乏必要的文學(xué)資本。
中國(guó)古典文學(xué),從秦漢以降,直至隋唐,對(duì)世界文學(xué)的構(gòu)建,特別是東亞文學(xué)圈,如韓國(guó)、日本等國(guó)文學(xué),起到了重要的作用。作為世界上使用人口眾多的中文,在卡薩諾瓦看來(lái),淪為了長(zhǎng)期被忽視的語(yǔ)言。與中國(guó)古典文學(xué)傳播相比,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外則并未獲得與其文學(xué)性相匹配的地位。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是否已遠(yuǎn)離“文學(xué)格林威治子午線”,是否具有與主流文學(xué)相抗衡的文學(xué)價(jià)值?文學(xué)世界共和國(guó)中,各民族文學(xué)交流應(yīng)遵循何種法則? 中國(guó)文學(xué)走出去,走進(jìn)海外文學(xué)界,是否要通過(guò)翻譯等必要的“祝圣”手段?
卡薩諾瓦認(rèn)為“文學(xué)資源的積累是一個(gè)歷史過(guò)程,一個(gè)國(guó)家的文學(xué)發(fā)展歷史越長(zhǎng),民族文學(xué)經(jīng)典作品影響越廣泛,其文學(xué)資源就越豐富,能夠成為世界文學(xué)空間的中心之一。文學(xué)中心憑借雄厚的文學(xué)資本和國(guó)際聲空間望從而掌控了文學(xué)經(jīng)典化的權(quán)力,并通過(guò)賦予文學(xué)作品合法性,生產(chǎn)其象征價(jià)值,宣告其文學(xué)存在,使其進(jìn)入世界文學(xué)行列”(芮小河 152)。作為世界文學(xué)的重要組成部分,中國(guó)文學(xué)也擁有悠久的文學(xué)發(fā)展史,積累了雄厚的文學(xué)資源,但與巴黎等世界文學(xué)中心相比,中國(guó)文學(xué),特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)缺乏相應(yīng)的國(guó)際聲譽(yù)。中國(guó)古典文學(xué)在海外的成功傳播,某種程度上證明了中文本身的生命力和創(chuàng)造力,并非是遠(yuǎn)離“子午線”的弱小民族語(yǔ)言。文學(xué)資本在場(chǎng)域內(nèi)的流動(dòng)實(shí)際上反映出經(jīng)濟(jì)資本的作用。隨著西方資本主義經(jīng)濟(jì)的擴(kuò)張和中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)和政治的衰落,中文逐漸拉大了與法語(yǔ)、英語(yǔ)等文學(xué)語(yǔ)言的距離,導(dǎo)致了被忽視的局面。
歌德認(rèn)為各民族間文學(xué)的差異性是世界文學(xué)存在的必然條件,由此表明世界文學(xué)空間應(yīng)建立在多元文化基礎(chǔ)之上,“是民族性和世界性的辯證統(tǒng)一。各民族文化是和而不同的多元統(tǒng)一體,世界文學(xué)也不是少數(shù)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之文學(xué)”(蔣承勇 23)。在全球一體化的今天,世界文學(xué)空間的建立仍然要考慮到西方的文化霸權(quán),彰顯中國(guó)文學(xué)的特點(diǎn),尋找恰當(dāng)?shù)牟呗詫?shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的海外交流??ㄋ_諾瓦將法語(yǔ)構(gòu)視為“普世性語(yǔ)言”,是各國(guó)文學(xué)可利用的重要?jiǎng)?chuàng)作手段,是構(gòu)成文學(xué)世界共和國(guó)的基礎(chǔ),但卻忽略了東西方文學(xué)在創(chuàng)作思想、審美標(biāo)準(zhǔn)、詩(shī)學(xué)體系、文學(xué)體裁、文學(xué)語(yǔ)言上的差異性,因此“中國(guó)文化走出去”必須要考慮到海外讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的各異需求。本民族所認(rèn)可的“經(jīng)典”作家并不一定能夠得到海外學(xué)界的認(rèn)可;相反,一些處于文學(xué)場(chǎng)域邊緣的作家卻能夠很快地被海外讀者所接受。以中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家的海外傳播為例,“五四的女性文學(xué)在傳統(tǒng)的德才對(duì)立模式中滋長(zhǎng)生成,又備受西方文化的沖擊和洗禮。面對(duì)歷史的遺留,女性占據(jù)身體之德,而無(wú)才華之美……對(duì)待 ‘女性文學(xué)這一稱謂的恐慌,時(shí)至今日仍困擾殘雪、王安憶之類的女作家,懼怕被貼上這一標(biāo)簽后,其作品就被簡(jiǎn)單地等同于抒情和女氣,從而取消了其探索現(xiàn)實(shí)的能力”(季進(jìn)、余夏云 132)。而西方世界對(duì)于女性文學(xué)的分析則更側(cè)重于從性別、身體解放、政治、欲求等方面來(lái)解讀,與中國(guó)女性文學(xué)自身的模式并不相同。同為現(xiàn)當(dāng)代女性作家,嚴(yán)歌苓的作品則在海外享有較高的聲譽(yù),其中一個(gè)原因源自于其“流散作家”的身份認(rèn)同。
卡薩諾瓦強(qiáng)調(diào)“文學(xué)藝術(shù)品的價(jià)值再生產(chǎn)包含經(jīng)典被改成為不同的形式、文類和媒體形式,作家及其作品越來(lái)越仰仗文化工業(yè)及大眾媒體的關(guān)注。編輯、出版商、譯者、文學(xué)獎(jiǎng)管理者等實(shí)際上承擔(dān)著神圣化文學(xué)作品的職能”(芮小河 154)。此觀點(diǎn)表明在數(shù)媒時(shí)代,商業(yè)化的力量也成為了文學(xué)是否成功的重要因素。出版商、宣傳機(jī)構(gòu)的發(fā)表推介、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的評(píng)價(jià)、各類教材的編寫(xiě)都對(duì)異域文學(xué)的傳播起到了重要的作用?!吧袷セY助人”在文學(xué)交流中的作用不可忽視,而翻譯在各異文學(xué)間的交流中則起到了重要作用。中國(guó)文學(xué)的海外傳播要依靠翻譯這一“祝圣”手段,就要考慮到譯者因素,同時(shí)還應(yīng)考慮到各民族的文化差異,靈活采用異化和歸化的手段,保持其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值。
丹穆若什認(rèn)為“世界文學(xué)應(yīng)該是一種流通和閱讀的模式,并且是那些在翻譯中受益的作品”(丹穆若什 6)。丹穆若什的觀點(diǎn)充分表明世界文學(xué)空間的建立依賴于文學(xué)文本在不同語(yǔ)言文化中的再生,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)此目標(biāo)的關(guān)鍵手段。英國(guó)漢學(xué)家杜博妮曾指出,中國(guó)文學(xué)海外傳播的不足主要源自翻譯決策的失誤,即翻譯決策人只關(guān)注專業(yè)讀者群,如漢學(xué)家、評(píng)論家、學(xué)者、出版商、編輯等, 而忽略了起到?jīng)Q定性作用的大眾讀者(Bonnie 22)。根據(jù)杜博妮的論斷,采用何種翻譯策略成為中國(guó)文學(xué)現(xiàn)今走向世界文學(xué)的重要議題。作為跨語(yǔ)言、跨文化的一種建構(gòu),世界文學(xué)空間內(nèi)的文學(xué)流通則需要多元化的翻譯,而非局限于一種語(yǔ)言譯本或是一種文明。翻譯作為文化符號(hào)的再編碼,必然會(huì)有變異的情況發(fā)生。兩種文明間的碰撞、譯者的叛逆性、讀者期待視野等因素都會(huì)導(dǎo)致變異的發(fā)生。中國(guó)文學(xué)海外傳播所采用的翻譯策略則要充分考慮到此變異,在作家作品、譯者、出版機(jī)構(gòu)等選擇上不僅要堅(jiān)持中國(guó)文學(xué)特色,還要顧及海外學(xué)界的接受,如所選擇的“祝圣”作家是否具有巨大的文學(xué)資本和商業(yè)價(jià)值、本國(guó)譯者與漢學(xué)家合作翻譯、簽約海外知名出版社、加大媒體宣傳等手段。在國(guó)際文化交流日益頻繁的今天,翻譯在構(gòu)建文學(xué)世界共和國(guó)進(jìn)程中仍具有不可或缺的作用,實(shí)現(xiàn)了從一元化向多元化的轉(zhuǎn)變,也賦予了世界文學(xué)經(jīng)典新的時(shí)代內(nèi)涵。
新時(shí)代“一帶一路”計(jì)劃的提出打破了原有的地緣限制,促進(jìn)不同文學(xué)間的交流,豐富了文學(xué)審美范疇,也使得各國(guó)文學(xué)得以在保持多樣性的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)全球的價(jià)值關(guān)懷(張希琛 65)。在此歷史背景下,中外文學(xué)交流中既要注意到文學(xué)資本的不平均性,也要看到堅(jiān)守民族傳統(tǒng)的必要性,本著“求同存異”的原則,實(shí)現(xiàn)民族文學(xué)間的相互交流,力求達(dá)到歌德所設(shè)想的平等原則下的世界文學(xué)格局。
三、結(jié)語(yǔ)
《文學(xué)世界共和國(guó)》一書(shū)突破了歌德所限定的世界文學(xué)概念,將世界文學(xué)空間視為不平等文學(xué)資本相互競(jìng)爭(zhēng)的文學(xué)場(chǎng)域;而進(jìn)入該場(chǎng)域,則要依靠語(yǔ)言選擇、翻譯、神圣化資助人等手段,從一個(gè)全新的角度來(lái)審視世界文學(xué)的發(fā)展軌跡,同時(shí)引發(fā)對(duì)于中國(guó)文化走出去的深入思考,可謂是一部煌煌巨作。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bonnie, S. Mcdougall. “Literrary Translation: The Pleasure Principle.” Chinese Translation Journal 5 (2007): 22-26.
帕斯卡爾·卡薩諾瓦:《文學(xué)世界共和國(guó)》。羅國(guó)祥、陳新麗、趙妮譯。北京:北京大學(xué)出版社,2015。
[Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. Luo Guoxiang, Chen Xinli and Zhao Ni. Beijing: Peking UP, 2015.]
大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學(xué)》。查明建、宋明煒譯。北京:北京大學(xué)出版社,2015。
[Damrosch, David. What is World Literature? Trans. Zha Mingjian and Song Mingwei. Beijing: Peking UP, 2015.]
季進(jìn)、余夏云:《世界中中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究綜論》。北京:北京大學(xué)出版社,2017。
[Ji, Jin and Yu Xiayun. Studies of Modern Chinese Literature in the English-speaking World. Beijing: Peking UP, 2017.]
蔣承勇:“世界文學(xué)”不是文學(xué)的“世界主義”?!段膶W(xué)評(píng)論》3(2018):23-31。
[Jiang, Chengyong: “‘World Literature Is not Literary ‘Cosmopolitanism.” Literary Review 3 (2018): 23-31.]
李全生:布迪厄場(chǎng)域理論簡(jiǎn)析?!稛熍_(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)》2(2002):146-150。
[Li, Quansheng. “A Brief Analysis of Bourdius Field Theory.” Journal of Yantai University 2 (2002): 146-150.]
芮小河:當(dāng)代法國(guó)社會(huì)學(xué)派文學(xué)經(jīng)典化理論的演變?!段鞅贝髮W(xué)學(xué)報(bào)》5(2018):148-156。
[Rui, Xiaohe. “The Transformation of the French Sociological Perspectives into Literary Canonization: From Bourdius ‘Field of Production to Casanovas ‘World Literary Space.” Journal of Northwest University 5 (2018): 148-156.]
王宏志:《翻譯與文學(xué)之間》。天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2011。
[Wang, Hongzhi. Translation and Literature. Tianjin: Nankai UP, 2011.]
袁可嘉:《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》。上海:上海文藝出版社,1993。
[Yuan, Kejia. Studies on European and American Modern literature. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing Group, 1993.]
張希?。?從“全球化”到“一帶一路”:中國(guó)視角下世界文學(xué)格局新變化?!侗容^文學(xué)與跨文化研究》6(2018):61-68。
[Zhang, Xichen: “From ‘Globalization to ‘Belt and Road: New Changes of the World Literature Pattern under Chinese Perspective.” Comparative Literature and Transcultural Studies 6 (2018): 61-68.]
責(zé)任編輯:張?zhí)?/p>