郭亞萍
摘 ? ?要: 政論文是一種文體獨(dú)特的實(shí)用文。本文指出漢語無主句存在的原因、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和分類,以及政府工作報(bào)告的特點(diǎn),分析兩者之間的關(guān)系,介紹目的論的定義和原則,結(jié)合目的論在2015年政府報(bào)告中無主句英譯中的應(yīng)用,提出與之相關(guān)的翻譯教學(xué)策略:添加第一人稱“we”,使用被動(dòng)句,改變?cè)~性和使用抽象名詞。
關(guān)鍵詞: 無主句 ? ?目的論 ? ?政府工作報(bào)告 ? ?翻譯教學(xué)策略
1.引言
政府工作報(bào)告是一種政治論文,在人們的政治生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。該報(bào)告是一種特殊的文件形式,特點(diǎn)是兼具口頭與文字的寫作風(fēng)格。政治散文是中國與世界各國交流的一種重要媒介,外國人可以通過報(bào)告更好地了解中國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的生活。如今政治論文中關(guān)于翻譯的研究案例很少,政府工作報(bào)告中的翻譯研究更少。此外,現(xiàn)有研究局限于比較中英文化差異,描述語言特征,幾乎沒有對(duì)無主句的翻譯進(jìn)行探討研究。因此,本文旨在從目的論視角對(duì)政府工作報(bào)告中無主句的翻譯進(jìn)行策略分析并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
2.術(shù)語界定
2.1無主句
中文作為一種邏輯驅(qū)動(dòng)的語言,需要通過上下文理解句子隱含的意義。此外,中國人更注重意義而非形式。因此,省略主語是特別常見的現(xiàn)象。所謂的無主句指的是沒有主語的句子,可以分為兩大類:第一種,句子存在于句法層面上省略的主語,例如“下雨了”和“幾點(diǎn)了”。第二種是實(shí)用層面,從實(shí)用主義角度看,意味著句子沒有主語,如“走了”和“來吧”等。如何定義上述兩種無主句取決于隱含主語是否可以在句中確定。如果在沒有上下文幫助的情況下根據(jù)句子本身可以容易地推測(cè)出一個(gè)主語,這種現(xiàn)象便稱為句法空位,反之稱為語用缺位。
2.2政府工作報(bào)告
政治論文是一種非文學(xué)文本,其形式不同于技術(shù)論文、新聞報(bào)道和廣告宣傳冊(cè)。政府報(bào)告闡述、宣傳和分析政治觀點(diǎn),內(nèi)容簡潔準(zhǔn)確,兼具準(zhǔn)確性、完整性與客觀性的特點(diǎn)。報(bào)告內(nèi)容通常分成三個(gè)部分:第一部分是關(guān)于上一年的工作總結(jié)回顧,通常包括已經(jīng)取得的成就和基本經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的完成情況;第二部分與當(dāng)年的工作任務(wù)相關(guān)聯(lián),闡述尚未完成的所有任務(wù)及政府的工作計(jì)劃和目標(biāo);第三部分涉及政府自身建設(shè),包括政府職能、民主化建設(shè)、行政管理和道德建設(shè)。
2.3無主語句與政府工作報(bào)告關(guān)系
在漢語中,當(dāng)人們真正理解句子的隱含意義時(shí),可以不使用主語。上述現(xiàn)象在報(bào)告中尤為普遍。報(bào)告屬于語言腳本,旨在針對(duì)特定的語言背景和目標(biāo)受眾的能力,因此它使用簡單句傳達(dá)預(yù)期的意義,如“重點(diǎn)加強(qiáng)公共衛(wèi)生,醫(yī)療服務(wù)和醫(yī)療保障體系建設(shè)”。中文注重銜接意義,意味著報(bào)告中動(dòng)詞多、連詞少的句子較為常見,如“調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)”。與中文不同的是,英語更強(qiáng)調(diào)從屬關(guān)系。因此,翻譯報(bào)告時(shí),應(yīng)該在承認(rèn)語言和文化差異的前提下,通過添加相應(yīng)的主題翻譯無主句,這樣可以使整個(gè)文本看起來更加整潔與美觀。
3.理論框架
3.1目的論
目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,與以往的同等價(jià)值觀不同。前者更多地關(guān)注預(yù)期的功能目的,而不是目標(biāo)語言與源語言之間的完全相似性。翻譯人員采用的策略取決于預(yù)期的翻譯目的和功能,即所謂的客觀規(guī)律。在強(qiáng)調(diào)功能時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)翻譯版本在相應(yīng)環(huán)境中的可讀性,即連貫性規(guī)則,以及語際一致性,也稱為忠實(shí)性原則。對(duì)于目的論而言,翻譯是一種國際性、交流性的跨文化互動(dòng),且“目的決定手段的合理性”(Nord,29)。
目的論可以分為三大類:第一個(gè)是Skopos提出的翻譯理論,核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。第二個(gè)是語內(nèi)連貫規(guī)則,也稱為連貫規(guī)則,規(guī)定目標(biāo)文本必須足夠連貫,以便目標(biāo)用戶理解(Baker 236)。第三個(gè)是互文連貫規(guī)則,存在于目標(biāo)文本和源文本之間。因?yàn)榉g是源文本信息的再現(xiàn),所以目標(biāo)文本應(yīng)與源文本具有一定的關(guān)系。
3.2無主句中目的論的應(yīng)用
目的論首先關(guān)注目的,決定了譯者采用的翻譯策略,從而有助于達(dá)到預(yù)期結(jié)果。因此,翻譯人員應(yīng)該更好地理解目標(biāo)語言的文本功能。由于Skopostheorie包含三個(gè)類別,即目的規(guī)則,文本內(nèi)連貫規(guī)則和互文連貫規(guī)則。如果翻譯者理解源語言,則可以通過文字翻譯將文本翻譯成目標(biāo)語言,使受眾完全理解原始文本。在目的規(guī)則的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)采用語篇連貫規(guī)則使目標(biāo)群體真正理解原文。Nord認(rèn)為,翻譯意味著在目標(biāo)環(huán)境中制作文本,因此每個(gè)翻譯都針對(duì)目標(biāo)受眾(Nord,12)。無主句用于表達(dá)基于某些語境的意圖含義。因此,“目的”規(guī)則實(shí)際上可以生效。
4.目的論視角下政府工作報(bào)告中無主句翻譯教學(xué)策略
4.1添加第一人稱“we”
“漢語中,我們傾向于遺漏第一個(gè)人稱”(鄒198)。因此,翻譯無主句時(shí),可以找出恰當(dāng)?shù)闹髡Z,并根據(jù)語境添加第一人稱代詞“我們”構(gòu)成完整的句子。鑒于語篇連貫規(guī)則,應(yīng)該清楚正確地翻譯源語言,使目標(biāo)受眾充分理解隱含意義。例如:
例1:在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上實(shí)施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長。
On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
例2:既擴(kuò)大市場(chǎng)需求,又增加有效供給,努力做到結(jié)構(gòu)調(diào)優(yōu)而不失速。
We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without comprising the growth rate.
從上面的例子可以看出,句子沒有字面上的主語,但可以很容易地確定這里的行動(dòng)者是政府,它作為一個(gè)整體,代表人民。因此,第一人稱代詞“我們”可以派上用場(chǎng)。同時(shí),只保留一個(gè)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞變成相應(yīng)的非謂語形式。通過這種方式,可以避免應(yīng)用簡單、重疊的謂詞動(dòng)詞,使翻譯更流暢,并符合英語寫作風(fēng)格。
4.2使用被動(dòng)句
根據(jù)互文性連貫規(guī)則,我們可以根據(jù)文化差異選擇被動(dòng)語態(tài)代替主動(dòng)語態(tài)。因?yàn)樵跐h語中,當(dāng)所有在場(chǎng)的人都知道施動(dòng)者是誰時(shí),我們通常會(huì)忽略行動(dòng)者,使句子變得更加簡潔明了。在英語中,如果不需要提及實(shí)踐者,可以轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)傳達(dá)源語言。例如,
例3:農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,農(nóng)業(yè)科技和機(jī)械化水平持續(xù)提升。
Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened and agriculture was further mechanized.
例4:新增節(jié)水灌溉面積3345萬畝,新建改建農(nóng)村公路23萬里。
Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built or upgraded in rural areas.
從例子中可以得出,當(dāng)行動(dòng)者不必要或無法談?wù)摃r(shí),可以使用無主句。然而,英語強(qiáng)調(diào)文本形式,主語是必要的。因此,可以采用被動(dòng)形式隱藏事實(shí)主體,從而避免過多主觀的錯(cuò)誤假設(shè)。
4.3改變?cè)~性
漢語是動(dòng)詞太多,而英語則相反。為了達(dá)到既定目的,可能會(huì)改變某些詞性。因此,可以將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞來實(shí)現(xiàn)語義擴(kuò)展。關(guān)于目的規(guī)則,意味著目的結(jié)果證明手段是合理的。因此,無論我們選擇何種翻譯策略,都將翻譯目標(biāo)放在第一位。例如:
例5:推動(dòng)重大文化惠民項(xiàng)目建設(shè)。
Progress was made in developing major cultural initiatives designed to benefit the public.
例6:推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。
Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.
從例子中可以看出,動(dòng)詞“推進(jìn)”與被動(dòng)句一起使用名詞形式“進(jìn)展”,這與英語寫作特征一致。在這種情況下,使用相應(yīng)的名詞翻譯報(bào)告中的動(dòng)詞,遵守外語寫作規(guī)則。
4.4使用抽象名詞
漢語的特點(diǎn)是語義凝聚力,即意義不能完全表達(dá)。在這種情況下,可以添加抽象名詞使意義更加完整。相對(duì)而言,英語簡明扼要。鑒于目的論,如果想要及時(shí)正確地傳達(dá)想法,必須盡力遵守外國人的習(xí)慣和規(guī)則。通過這種方式,報(bào)告翻譯更加順暢和完善。例如:
例7:加大行政監(jiān)察和審計(jì)監(jiān)督力度,推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。
Efforts have been stepped up to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.
例8:實(shí)施文藝精品戰(zhàn)略,完善現(xiàn)代文化市場(chǎng)體系。
Efforts were made to ensure the production of more high-quality literary and artistic works, and the modern culture market was improved.
兩個(gè)句子都使用名詞“努力”,使結(jié)構(gòu)更有節(jié)奏,意義更清晰。通過這種方式,讀者可以更好地了解政府在實(shí)踐中的決心。如果只使用動(dòng)詞進(jìn)行字面翻譯,則會(huì)引起外國人的語義理解混淆。
5.結(jié)語
本文出于對(duì)無主句C-E翻譯特殊意義的認(rèn)識(shí)。英語以形式為中心,具有整體結(jié)構(gòu),主語是不可或缺的。中文側(cè)重于意義的內(nèi)在聯(lián)系,主語可以被排除在外。因此翻譯報(bào)告時(shí),必須考慮上述語言差異,更加正確道地地翻譯文本。在漢語無主句英譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該學(xué)會(huì)將所學(xué)理論運(yùn)用到實(shí)踐中,并能夠舉一反三,不拘泥于漢語的形式。學(xué)生應(yīng)該在翻譯前先了解自己國家的語言文化特點(diǎn),并能意識(shí)到文化的差異性,做到真正的翻譯對(duì)等性。最后,由于作者的知識(shí)有限,無主句翻譯策略難以充分探索,研究還有很長的路要走。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M.. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Newmark, Peter.. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord, Christiance. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.
[6]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006(5):109-112.