国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)建設(shè)及術(shù)語管理研究

2019-06-18 07:54柳菁
中國(guó)科技術(shù)語 2019年2期
關(guān)鍵詞:建設(shè)

摘 要: “敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)” 聚焦國(guó)際顯學(xué)——敦煌文化及其核心術(shù)語。文章介紹了該術(shù)語庫(kù)的建設(shè)及術(shù)語管理過程,分析現(xiàn)存困難,并對(duì)其他中國(guó)文化術(shù)語庫(kù)建設(shè)提出一些建議,希望能有一定幫助和啟示。

關(guān)鍵詞:敦煌文化;漢英術(shù)語庫(kù);建設(shè);術(shù)語管理

中圖分類號(hào):C04;G122;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.004

Construction and Terminology Management of the Dunhuang Culture Chinese-English Terminology Database//LIU Jing

Abstract:“The Dunhuang Culture Chinese-English Terminology Database” focuses on the Dunhuang culture and its core terms. This paper takes this database as research object, introduces its construction and terminology management, analyzes the existing difficulties, and puts forward some suggestions for the construction of other culture terminology databases in China.

Keywords: Dunhuang culture; Chinese-English terminology database; construction; terminology management

引 言

20世紀(jì)初,來自英、俄、美等國(guó)的考古學(xué)家陸續(xù)造訪敦煌。珍貴的敦煌石窟和敦煌遺書吸引了眾多海內(nèi)外學(xué)者的目光,敦煌學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。敦煌在中國(guó),敦煌學(xué)在世界。從20世紀(jì)初到今天,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)敦煌學(xué)的研究從未間斷。遺憾的是,敦煌文化術(shù)語翻譯一直未能實(shí)現(xiàn)規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。受此影響,各國(guó)敦煌學(xué)研究一直缺乏有效溝通與交流。

近年來,隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)以及“絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)”的成功舉辦,敦煌文化海外推介與學(xué)術(shù)交流的需求與日俱增。2014年,甘肅省委宣傳部決定成立甘肅文化翻譯中心,旨在以翻譯推動(dòng)甘肅省“華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)”建設(shè),促進(jìn)甘肅文化傳承推廣,從而助力“一帶一路”文化交流。在為 “絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)”、《走近敦煌》系列叢書等提供翻譯服務(wù)的過程中,敦煌文化術(shù)語翻譯成為重點(diǎn)、難點(diǎn)。有鑒于此,甘肅文化翻譯中心從首次接觸敦煌文化翻譯后便開始著手敦煌文化術(shù)語的提取、整理與翻譯工作。

一 “敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”的建設(shè)歷程

在這一背景下,為更好地推動(dòng)敦煌文化走出去、促進(jìn)國(guó)內(nèi)外敦煌學(xué)交流,進(jìn)一步提升敦煌在國(guó)際上的文化身份,“敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”項(xiàng)目于2016年6月正式啟動(dòng)。項(xiàng)目建設(shè)依托三個(gè)支點(diǎn):中國(guó)翻譯研究院、甘肅文化翻譯中心、蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所。其中,中國(guó)翻譯研究院負(fù)責(zé)宏觀設(shè)計(jì)和資金支持,甘肅文化翻譯中心負(fù)責(zé)整個(gè)術(shù)語庫(kù)構(gòu)建與管理,蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所負(fù)責(zé)敦煌文化術(shù)語編纂及敦煌學(xué)專業(yè)指導(dǎo)。

項(xiàng)目建設(shè)經(jīng)歷三個(gè)階段:籌備階段、實(shí)施階段、維護(hù)階段。其中,項(xiàng)目籌備階段主要包括組建項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)、專業(yè)顧問團(tuán)隊(duì)、翻譯團(tuán)隊(duì),設(shè)計(jì)開發(fā)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語平臺(tái),編寫項(xiàng)目管理指南等。項(xiàng)目實(shí)施階段的主要任務(wù)為術(shù)語管理。項(xiàng)目維護(hù)階段主要包括諸多延伸工作,如術(shù)語的更替與更新、術(shù)語庫(kù)實(shí)現(xiàn)上線及查詢、術(shù)語庫(kù)語言種類擴(kuò)充、術(shù)語平臺(tái)根據(jù)需求優(yōu)化升級(jí)等。

二 ?“敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”管理

(一)基本原則

①采用人工手動(dòng)提取為主的方式進(jìn)行術(shù)語提取,選取敦煌文化中最具代表性的3000條核心概念術(shù)語;②所有術(shù)語從提取到最終完成,嚴(yán)格遵循術(shù)語管理的要求,每個(gè)環(huán)節(jié)實(shí)名認(rèn)證;③所有術(shù)語管理過程均應(yīng)在“敦煌文化術(shù)語編纂平臺(tái)”完成。

(二)“敦煌文化術(shù)語編纂平臺(tái)”簡(jiǎn)介

“敦煌文化術(shù)語編纂平臺(tái)”是根據(jù)項(xiàng)目需求專門設(shè)計(jì)的術(shù)語管理平臺(tái),目的是充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開展跨學(xué)科、跨部門、跨地域的協(xié)同編纂與翻譯工作,實(shí)現(xiàn)敦煌文化術(shù)語從提取、編纂、翻譯、審核、校對(duì)到存儲(chǔ)、檢索等過程的全面數(shù)字化。該平臺(tái)具體功能見圖1。

(三)主要內(nèi)容

面向翻譯的術(shù)語管理包括術(shù)語的收集、整理、描述、處理、儲(chǔ)存、使用、翻譯、維護(hù)與更新等內(nèi)容[1]。本術(shù)語庫(kù)的主要內(nèi)容為術(shù)語收集與提取、術(shù)語整理、術(shù)語描述、術(shù)語翻譯、術(shù)語維護(hù)與更新。

其中,術(shù)語收集、提取、整理和描述的工作主要由專業(yè)顧問團(tuán)隊(duì)完成,所選部類包括敦煌音樂、舞蹈、壁畫、雕塑、建筑、文學(xué)、宗教及其他(歷史、地理、服飾、圖案、醫(yī)學(xué)、科技等)。術(shù)語來源較為廣泛,包括但不限于下列敦煌文化相關(guān)的圖書、音像制品及電子出版物:

(1)辭典:《敦煌學(xué)大辭典》《敦煌石窟知識(shí)辭典》《絲綢之路大辭典》《絲綢之路文化大辭典》;

(2)學(xué)術(shù)期刊:《敦煌研究》《敦煌學(xué)輯刊》《敦煌吐魯番研究》等;

(3)學(xué)術(shù)專著及叢書:《敦煌學(xué)十八講》《絲綢之路石窟研究文庫(kù)》《走近敦煌》等;

(4)紀(jì)錄片:《敦煌》《河西走廊》《絲路》;

(5)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù):數(shù)字敦煌。

本項(xiàng)目的術(shù)語描述與整理工作由蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所完成。術(shù)語描述標(biāo)準(zhǔn)為:定義精準(zhǔn)、語言簡(jiǎn)明、體例一致、有理有據(jù);術(shù)語整理工作包括刪除非術(shù)語詞條、剔除重復(fù)術(shù)語、合并近似術(shù)語、優(yōu)化術(shù)語定義等。

術(shù)語翻譯由翻譯團(tuán)隊(duì)完成,項(xiàng)目管理人員全程協(xié)助。術(shù)語翻譯主要有三個(gè)步驟:①譯員翻譯。本項(xiàng)目翻譯組主要由全國(guó)各地的高校教師或譯員組成,所有成員均有豐富的文化翻譯及術(shù)語經(jīng)驗(yàn)。②國(guó)內(nèi)專家審校。鑒于敦煌文化術(shù)語翻譯難度較大,現(xiàn)有敦煌文化術(shù)語翻譯問題較多,譯員完成術(shù)語翻譯后,須由國(guó)內(nèi)翻譯專家進(jìn)行首輪審校,主要針對(duì)譯文的語言語法準(zhǔn)確性、行文表達(dá)流暢性、術(shù)語翻譯理據(jù)性與術(shù)語內(nèi)在系統(tǒng)性等方面進(jìn)行評(píng)價(jià)、審校與反饋,同時(shí)還須對(duì)翻譯過程中反映出的共性及特性問題進(jìn)行指導(dǎo),如一詞多譯的規(guī)范統(tǒng)一、翻譯策略的有效選擇等,以保證術(shù)語翻譯質(zhì)量。③外籍專家審校。本項(xiàng)目特邀漢語水平過硬的外籍專家從目標(biāo)語讀者的角度出發(fā),對(duì)術(shù)語翻譯的語言語法準(zhǔn)確性、譯文可讀性、語言表達(dá)地道性、標(biāo)點(diǎn)使用準(zhǔn)確性等方面進(jìn)行審校。在整個(gè)術(shù)語翻譯過程中,管理團(tuán)隊(duì)全面參與所有環(huán)節(jié),并針對(duì)專家提出的各類問題進(jìn)行反復(fù)研討和論證,最終提出解決辦法。

在現(xiàn)有基礎(chǔ)上,本術(shù)語庫(kù)的術(shù)語維護(hù)與更新主要包括優(yōu)化舊術(shù)語、補(bǔ)充新術(shù)語、擴(kuò)充術(shù)語庫(kù)語種等工作,要求較為穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì)持續(xù)跟進(jìn)。

(四)實(shí)際困難

“敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”項(xiàng)目如此集中地對(duì)敦煌文化中最具代表性的核心術(shù)語進(jìn)行提取和翻譯,在全國(guó)尚屬首例。正因?yàn)槿绱?,本?xiàng)目建設(shè)過程遇到了諸多困難,極具挑戰(zhàn)性,包括:

1.部分敦煌文化術(shù)語定名過程缺乏術(shù)語學(xué)理論指導(dǎo)

在提取術(shù)語的過程中,有一個(gè)比較突出的問題:部分敦煌文化術(shù)語本身在定名和描述時(shí),并未遵循術(shù)語學(xué)相關(guān)原則。比如,術(shù)語定名原則之一為單義性:至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語來表達(dá),不能有歧義。在術(shù)語工作中,應(yīng)盡量避免同義術(shù)語、同音術(shù)語和多義術(shù)語的出現(xiàn)[2]。但在實(shí)際建庫(kù)過程中,以上問題屢見不鮮,如:

(1)多義術(shù)語

以“伎樂”一詞為例,《敦煌學(xué)大辭典》中對(duì)“伎樂”的解釋為“表演的內(nèi)容、音樂節(jié)目”。而另外三條術(shù)語 “西夏伎樂”“供養(yǎng)伎樂”和“迦陵頻伽伎樂”均含有“伎樂”一詞,除了“舞蹈”外,還有“伎樂人”和“伎樂天”兩種含義[3]。

由此可見,“伎樂”一詞在敦煌文化術(shù)語中對(duì)應(yīng)三種含義。當(dāng)結(jié)合術(shù)語能產(chǎn)性特點(diǎn),派生出新術(shù)語時(shí),就會(huì)造成一定層面的語義混亂。因此,在建庫(kù)過程中,一定要仔細(xì)甄別多義術(shù)語的具體含義,并在翻譯過程中“區(qū)別”對(duì)待。

(2)同義術(shù)語

在“敦煌壁畫樂伎”一詞中,“樂伎”的釋義為:中國(guó)古代對(duì)歌舞藝人的稱謂……指表演樂舞或百戲的人;在“供養(yǎng)伎樂”中,“伎樂”的釋義為伎樂人[3]。

在這兩條術(shù)語中,“樂伎”和“伎樂”都指的是歌舞表演者,屬同義術(shù)語。造成同義術(shù)語這一現(xiàn)象的原因非常多,但是應(yīng)盡可能在建庫(kù)過程中避免或修正這一情況,盡量做到同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語表達(dá)。

(3)同音術(shù)語

羯鼓:打擊類膜鳴直胴型樂器。羯,為中國(guó)古時(shí)民族之一,源于小月氏。羯鼓從西域傳入中原,改革發(fā)展成為重要的打擊樂器……[3]

節(jié)鼓:打擊類膜鳴直胴型樂器,即今日全國(guó)通行之堂鼓,鼓框木制,兩面蒙皮,以小釘固定,鼓腔中間直徑略大于兩側(cè)鼓面,大小不等,此鼓屬中型,是漢族傳統(tǒng)之鼓……[3]

“羯鼓”為我國(guó)古代的一種民族鼓,“節(jié)鼓”為漢族鼓,二者屬于在內(nèi)容和表達(dá)上都有聯(lián)系的同音異形異義術(shù)語。在翻譯此類術(shù)語時(shí),若僅考慮單個(gè)術(shù)語或缺乏術(shù)語學(xué)理論指導(dǎo),很容易在目標(biāo)語中再次造成同音術(shù)語的問題。因此要避免在目標(biāo)語中延續(xù)中文中存在的問題,盡量在目標(biāo)語中以更為準(zhǔn)確、清晰、獨(dú)立的方式呈現(xiàn)。

由此可見,在敦煌文化術(shù)語的命名過程中,有時(shí)難以兼顧術(shù)語定名的各項(xiàng)原則,為術(shù)語庫(kù)建設(shè),特別是術(shù)語提取與翻譯帶來一定的困難。

2.敦煌文化術(shù)語及翻譯難度較大

敦煌文化術(shù)語歷史悠久、內(nèi)涵豐富、種類繁多,架構(gòu)龐雜。因此許多術(shù)語及定義本身已包含較多專業(yè)術(shù)語。翻譯這些術(shù)語時(shí),除常規(guī)翻譯流程外,一項(xiàng)極其重要但復(fù)雜的工作程序是譯者須花費(fèi)大量時(shí)間和精力查證各類資料,大大增加了術(shù)語翻譯難度。

以術(shù)語“密宗觀音菩薩畫像”為例,其定義為:敦煌菩薩畫像的一種。密宗觀音畫像主要為漢密觀音畫像,敦煌壁畫中的密宗觀音畫像包括十一面觀音、千手千眼觀音、不空羂索觀音、如意輪觀音、馬頭觀音等。

在這條術(shù)語及定義中,共有密宗、觀音、漢密、十一面觀音、千手千眼觀音、不空羂索觀音、如意輪觀音、馬頭觀音共八個(gè)宗教術(shù)語,其中六個(gè)與“觀音”有關(guān)。由于這六個(gè)術(shù)語均具有宗教背景,必須借助相關(guān)宗教文獻(xiàn)和佛教辭典,才能完成前期查證工作,難度較大。同時(shí),有些佛教術(shù)語為外來語,僅有梵語形式,但有些有英語、梵語、拼音三種形式,如何在三語間進(jìn)行取舍,成為又一個(gè)難點(diǎn)。此外,敦煌文化術(shù)語的難度決定其翻譯難度非同小可,怎樣翻譯才能讓術(shù)語既保持獨(dú)特性,又兼顧整個(gè)敦煌文化術(shù)語翻譯系統(tǒng)性,是本項(xiàng)目的巨大挑戰(zhàn)。

3.項(xiàng)目管理難度較大

本術(shù)語庫(kù)建設(shè)過程中,項(xiàng)目管理難度很高,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(1)對(duì)管理人員要求高

根據(jù)項(xiàng)目特點(diǎn),管理人員必須首先具備較強(qiáng)的雙語能力、敦煌文化專業(yè)知識(shí)及術(shù)語知識(shí)。無論在術(shù)語提取、術(shù)語描述還是術(shù)語翻譯環(huán)節(jié),管理人員都需要對(duì)術(shù)語編纂及翻譯的質(zhì)量進(jìn)行初步把關(guān),并在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)、總結(jié)并反饋相關(guān)語言問題。其次,管理人員應(yīng)具有豐富的行政管理工作經(jīng)驗(yàn)。管理人員全程參與項(xiàng)目各個(gè)環(huán)節(jié),包括組建團(tuán)隊(duì)、制定可實(shí)施的計(jì)劃進(jìn)度、溝通與對(duì)接各項(xiàng)工作、編寫術(shù)語管理指南、應(yīng)對(duì)并處理突發(fā)事件等,以保證項(xiàng)目的順利進(jìn)行。最后,由于所有術(shù)語管理必須通過日常辦公軟件、聊天軟件、術(shù)語平臺(tái)及部分翻譯軟件完成,管理人員還須具備過硬的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。

(2)現(xiàn)存敦煌文化術(shù)語翻譯問題較多,為術(shù)語統(tǒng)一帶來阻力

近年來,一些譯者已經(jīng)對(duì)敦煌文化相關(guān)書籍進(jìn)行翻譯。由于敦煌文化難度較大,譯著質(zhì)量良莠不齊,在現(xiàn)有的各類敦煌文化雙語出版物中,術(shù)語翻譯的問題比比皆是[4]。加之現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)達(dá),各版本術(shù)語翻譯傳播較快,本項(xiàng)目的術(shù)語統(tǒng)一工作已不再是譯員個(gè)人所面對(duì)的問題,而是一個(gè)需要管理團(tuán)隊(duì)全程關(guān)注并與各團(tuán)隊(duì)密切聯(lián)系的問題。管理人員需隨時(shí)監(jiān)控并更新成熟的術(shù)語列表,并實(shí)時(shí)共享給項(xiàng)目成員,避免信息滯后帶來的術(shù)語翻譯問題。

三 ?“敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”對(duì)中國(guó)特色文化術(shù)語庫(kù)建設(shè)的啟示

隨著中國(guó)國(guó)力日益強(qiáng)盛,國(guó)際文化身份不斷強(qiáng)化,越來越多的中國(guó)特色文化術(shù)語庫(kù)建設(shè)將被提上日程。在過去兩年時(shí)間里,“敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”的構(gòu)建初具規(guī)模,積累了一些經(jīng)驗(yàn),但也存在不少問題。為了建設(shè)出更多助力中國(guó)文化對(duì)外傳播的術(shù)語庫(kù),筆者有以下建議:

(一)邀請(qǐng)術(shù)語學(xué)專家參與術(shù)語庫(kù)建設(shè)

雖然術(shù)語庫(kù)這個(gè)概念已廣為人知,但鮮有人了解術(shù)語庫(kù)的建設(shè)過程及其難度。特別是在建設(shè)文化相關(guān)雙語術(shù)語庫(kù)時(shí),除了需要文化專家、翻譯專家以及技術(shù)專家外,還有許多問題需要由術(shù)語學(xué)專家協(xié)助,比如:是否具備構(gòu)建術(shù)語庫(kù)的條件?如何構(gòu)建術(shù)語庫(kù)?建多大的術(shù)語庫(kù)?從哪些來源選取術(shù)語?提取術(shù)語時(shí)應(yīng)注意哪些問題?描述術(shù)語時(shí)應(yīng)遵循哪些原則?如何避免術(shù)語庫(kù)建設(shè)過程中的常見錯(cuò)誤?有哪些技術(shù)或軟件可以輔助術(shù)語庫(kù)建設(shè)?另外,各術(shù)語庫(kù)側(cè)重不同,除共性問題外,每個(gè)術(shù)語庫(kù)都具有許多其他術(shù)語庫(kù)所不具備的特性。因此,術(shù)語學(xué)專家的參與就顯得十分必要且重要。專業(yè)的術(shù)語學(xué)指導(dǎo)將有效提升術(shù)語庫(kù)建設(shè)效率、優(yōu)化術(shù)語管理過程并避免許多不必要的問題。

(二)利用先進(jìn)技術(shù)建設(shè)術(shù)語庫(kù)

由前文提到的敦煌文化術(shù)語來源可以看出,傳統(tǒng)的紙質(zhì)材料是敦煌文化的主要載體。因此,本項(xiàng)目的大量基礎(chǔ)工作依然需要人工操作完成。但是,我們不能忽略技術(shù)在術(shù)語庫(kù)構(gòu)建中的重要性。在先天條件有限的情況下,我們反而應(yīng)當(dāng)盡可能多地利用技術(shù)解決實(shí)際問題。其實(shí),現(xiàn)有許多術(shù)語軟件與平臺(tái)功能十分強(qiáng)大,已經(jīng)能夠基本滿足術(shù)語庫(kù)建設(shè)所需的功能,能夠極大地優(yōu)化建庫(kù)過程,節(jié)約人力物力。同時(shí),這些術(shù)語軟件可兼容CAT軟件,能夠有效幫助和提升翻譯等后續(xù)工作。

(三) 保持術(shù)語庫(kù)動(dòng)態(tài)維護(hù)

術(shù)語庫(kù)在建成、上線并發(fā)布后,繼續(xù)保持動(dòng)態(tài)維護(hù)至關(guān)重要,包括不定期更新、替換、調(diào)整術(shù)語,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,增強(qiáng)術(shù)語庫(kù)的生命力;積極對(duì)接相關(guān)翻譯項(xiàng)目,探索術(shù)語庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的優(yōu)勢(shì)與局限,提升術(shù)語庫(kù)的影響力;開放用戶反饋功能,與用戶保持有益互動(dòng),提升用戶體驗(yàn),為術(shù)語庫(kù)的可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

(四)豐富術(shù)語庫(kù)的語言種類

根據(jù)資料顯示,目前國(guó)內(nèi)除機(jī)械工程術(shù)語庫(kù)有英、俄、德、日、法五種外文外,其他術(shù)語庫(kù)大多只有中文和英文兩種查詢語言[5]。隨著“一帶一路”倡議的影響力逐漸擴(kuò)大,中國(guó)文化的有效傳播必將借助更多語種來實(shí)現(xiàn)。以敦煌文化術(shù)語庫(kù)為例,世界上重點(diǎn)從事國(guó)際敦煌學(xué)研究的國(guó)家除英、美之外,還有法國(guó)、俄羅斯和日本。由此看來,敦煌文化術(shù)語庫(kù)進(jìn)行語種擴(kuò)充存在充分的合理性和必要性。就其他中國(guó)文化術(shù)語庫(kù)而言,在綜合考量實(shí)際需求與發(fā)展后豐富術(shù)語庫(kù)語種,必將更好地促進(jìn)該文化的國(guó)際傳播與推廣。

四 結(jié) 語

“敦煌文化漢英術(shù)語庫(kù)”是中國(guó)特色文化術(shù)語庫(kù)構(gòu)建的一次有益嘗試,更是響應(yīng)“一帶一路”倡議的具體表現(xiàn),不僅有助于擴(kuò)大敦煌文化在世界范圍內(nèi)的影響力,也能夠?yàn)槲覈?guó)文化術(shù)語庫(kù)建設(shè)帶來一定啟示。同時(shí),希望我國(guó)文化術(shù)語庫(kù)建設(shè)能夠與中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播結(jié)伴同行,在新時(shí)代將中國(guó)文化以更先進(jìn)的理念、更科學(xué)的形式、更便捷的途徑及可持續(xù)的發(fā)展模式傳播到世界各地。

參考文獻(xiàn)

[1]王華樹,王少爽.術(shù)語管理指南[M].北京:外文出版社,2017.

[2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.

[3]季羨林.敦煌學(xué)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998.

[4]柳菁.“一帶一路”背景下的敦煌文化術(shù)語翻譯問題與對(duì)策研究[J].中國(guó)科技術(shù)語,2017,19(6):48-52,68.

[5]顧春輝,溫昌斌.聯(lián)合國(guó)術(shù)語庫(kù)建設(shè)及其對(duì)中國(guó)術(shù)語庫(kù)建設(shè)的啟示[J].中國(guó)科技術(shù)語,2017,19(3):5-9,34.

猜你喜歡
建設(shè)
自貿(mào)區(qū)建設(shè)再出發(fā)
基于IUV的4G承載網(wǎng)的模擬建設(shè)
《人大建設(shè)》伴我成長(zhǎng)
保障房建設(shè)更快了
數(shù)字電視分前端建設(shè)隨談
野三化冶建設(shè)
“三化”建設(shè)
“三化”建設(shè)
“三化”建設(shè)
“三化”建設(shè)
洛南县| 如皋市| 金川县| 会理县| 攀枝花市| 姚安县| 于都县| 临汾市| 长垣县| 南皮县| 泸定县| 东山县| 富顺县| 乌兰察布市| 沙湾县| 诸暨市| 惠东县| 紫阳县| 吉木萨尔县| 高青县| 冷水江市| 普安县| 永川市| 同仁县| 博野县| 三河市| 河北省| 桦川县| 四平市| 英超| 若羌县| 罗定市| 新沂市| 裕民县| 德化县| 大宁县| 益阳市| 尼玛县| 昂仁县| 左贡县| 柯坪县|