摘 要:現(xiàn)代術(shù)語學(xué)可以分為四個(gè)學(xué)派:德國-奧地利學(xué)派、俄羅斯學(xué)派、捷克斯洛伐克學(xué)派、加拿大-魁北克學(xué)派。中國的術(shù)語學(xué)研究應(yīng)成為世界術(shù)語學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分。文章分析了中國術(shù)語學(xué)研究的八大特點(diǎn),提出了建立中國術(shù)語學(xué)派的建議。
關(guān)鍵詞:術(shù)語學(xué);潛在歧義理論;術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律; FEL 公式;中國術(shù)語學(xué)派
中圖分類號:N04;H083文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.002
Eight Distinguished Features of Terminology in China//FENG Zhiwei
Abstract:There are four academic schools in modern terminology: German-Austrian school, Russian school, Czech-Slovakian school, and Canada-Quebec school. The term research in China is an important part of terminology in the world. This paper analyzes eight distinguished features of terminology in China, and suggests to establish the Chinese school of terminology.
Keywords: terminology; potential ambiguity theory; economical law for the formation of terms; FEL formula; Chinese school of terminology
筆者在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》中說,現(xiàn)代術(shù)語學(xué)可以分為四個(gè)學(xué)派:德國-奧地利學(xué)派、俄羅斯學(xué)派、捷克斯洛伐克學(xué)派、加拿大-魁北克學(xué)派[1]。這些學(xué)派都是西方術(shù)語學(xué)派,在歷史上對于術(shù)語學(xué)的發(fā)展都做出了卓越的貢獻(xiàn)[2-3]。
但是,這些西方術(shù)語學(xué)派是在歐洲和加拿大形成的,在形成過程中,由于語言文字的隔閡,歐洲和加拿大的學(xué)者們對于中國幾千年來進(jìn)行的術(shù)語研究幾乎沒有了解,因而這些西方術(shù)語學(xué)派提出的各種理論和方法,很難滿足中國術(shù)語學(xué)研究的實(shí)際要求。
其實(shí),遠(yuǎn)在歐洲和加拿大的西方術(shù)語學(xué)派形成之前,中國就進(jìn)行了卓有成效的術(shù)語研究,中國的術(shù)語學(xué)研究應(yīng)當(dāng)列入世界術(shù)語學(xué)研究之林,毫無愧色地成為世界術(shù)語學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分。在國際術(shù)語學(xué)的研究中,任何忽視中國術(shù)語學(xué)研究的傾向都是片面的,因而也都是錯(cuò)誤的。
筆者認(rèn)為,與歐洲和加拿大的術(shù)語學(xué)研究相比較,中國的術(shù)語學(xué)研究具有如下八大特點(diǎn):
1.語文獨(dú)特
對于西方術(shù)語學(xué)派來說,中國的術(shù)語研究是遠(yuǎn)距離語言(far-distance languages)的術(shù)語研究,而西方的術(shù)語研究是近距離語言(near-distance languages)的術(shù)語研究,中國的術(shù)語使用漢字,而西方的術(shù)語使用字母(拉丁字母、希臘字母、斯拉夫字母),文字體系截然不同。使用字母的近距離語言的術(shù)語主要依靠“字母轉(zhuǎn)寫”(transliteration)便可完成,而用漢字書寫的遠(yuǎn)距離語言的術(shù)語是不能使用“字母轉(zhuǎn)寫”的,外來術(shù)語的借用往往有一個(gè)從音譯(transcription)到意譯(semantic translation)的復(fù)雜過程,因此,中國術(shù)語的研究和翻譯的難度比西方語言的術(shù)語研究和翻譯難度大得多,具有更大的復(fù)雜度和挑戰(zhàn)性[1]。
2.歷史悠久
中國的術(shù)語研究源遠(yuǎn)流長,遠(yuǎn)在《周禮》中,就有關(guān)于“象胥”的記載,所謂“象胥”就是中國古代的翻譯人員,他們擔(dān)負(fù)著把外國或少數(shù)民族的語言翻譯成漢語的任務(wù),其中當(dāng)然存在術(shù)語翻譯的問題。在中國歷史上,曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是第一次翻譯高潮,明末清初的西方科學(xué)技術(shù)著作翻譯是第二次翻譯高潮,鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動的西方學(xué)術(shù)名著翻譯是第三次翻譯高潮。在這三次翻譯高潮中,都進(jìn)行了卓有成效的術(shù)語研究,翻譯了眾多的外來術(shù)語,為世界的術(shù)語研究做出了卓越的貢獻(xiàn)。在當(dāng)代中國改革開放中需要引進(jìn)大量的國外自然科學(xué)、社會科學(xué)和工程技術(shù)術(shù)語,還要把中華傳統(tǒng)的思想文化術(shù)語翻譯成外語,出現(xiàn)了第四次翻譯高潮,這些都對國際的術(shù)語學(xué)研究產(chǎn)生了巨大的影響。
3.尊重傳統(tǒng)
中華民族歷史悠久,有著光輝燦爛的傳統(tǒng)思想和文化。中國的術(shù)語研究,除了研究外來術(shù)語的翻譯之外,還必須研究中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語的外譯,促進(jìn)中華文化走向世界[4]。例如,筆者最近用英文寫成《漢字》一書,涉及 “甲骨文”“金文”“象形字”“指事字”“會意字”“形聲字”“轉(zhuǎn)注字”“假借字”“篆書”“隸書”“楷書”“行書”“草書”等傳統(tǒng)漢字術(shù)語的外譯,這些中國傳統(tǒng)文化中的術(shù)語,在術(shù)語翻譯中是別具一格的,翻譯時(shí)既要“求真”,精確地表達(dá)原意,又要“喻俗”,讓外國朋友能夠讀懂,有很大的難度[5]。中國在經(jīng)典古籍的外譯方面也取得很大的成績,《黃帝內(nèi)經(jīng)》《天工開物》等古籍現(xiàn)在都有很好的外譯出版。尊重中華思想文化的傳統(tǒng),是中國術(shù)語學(xué)研究的一大特色。
4.體系成熟
中國的術(shù)語研究和工作,從機(jī)構(gòu)設(shè)置到學(xué)術(shù)出版與專業(yè)劃分,已經(jīng)形成一套成熟的體系。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會成立以來,先后組建了96個(gè)學(xué)科的名詞審定分委員會,數(shù)千位專家(其中包括300多位院士)參加了50多萬條的科學(xué)技術(shù)術(shù)語的審定工作,初步形成了較為完整的涵蓋自然科學(xué)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)林科學(xué)、社會科學(xué)以及諸多交叉學(xué)科的科學(xué)技術(shù)術(shù)語體系,這些工作對于中國的科研、教學(xué)和學(xué)術(shù)交流起了促進(jìn)和保障作用。這樣成熟完整的科學(xué)技術(shù)術(shù)語體系在國際上是絕無僅有的,具有鮮明的特色[1]。
5.關(guān)注結(jié)構(gòu)
西方術(shù)語學(xué)重視術(shù)語概念的研究,而中國術(shù)語學(xué)除了關(guān)注概念的研究之外,還特別關(guān)注術(shù)語結(jié)構(gòu)的研究。早在1985年,中國學(xué)者就使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行中文詞組型術(shù)語的自動分析,分析了詞組型術(shù)語的層次結(jié)構(gòu),并發(fā)現(xiàn)了其中存在潛在歧義(potential ambiguity),創(chuàng)造性地提出了“潛在歧義理論”(potential ambiguity theory),并在國際會議上介紹了這個(gè)理論[6]。中國學(xué)者在用計(jì)算機(jī)分析術(shù)語的結(jié)構(gòu)時(shí)還發(fā)現(xiàn),在術(shù)語系統(tǒng)中詞組型術(shù)語的數(shù)量通常明顯多于單詞型術(shù)語。在認(rèn)真研究這一現(xiàn)象之后,提出了單詞的“術(shù)語構(gòu)成頻率”“術(shù)語平均長度”等近十個(gè)新概念,研究了它們之間的關(guān)系,同時(shí)采用數(shù)學(xué)方法加以描述,最終建立起了“術(shù)語形成的經(jīng)濟(jì)律”(economical law for the formation of terms),并用“FEL公式”(FEL formula)來描述這個(gè)規(guī)律,1988年在頂級刊物《中國社會科學(xué)》(Social Science in China)英文版第4期上向國際學(xué)術(shù)界公布了這個(gè)重要的發(fā)現(xiàn)[7]。這些研究都遠(yuǎn)在西方提出計(jì)算術(shù)語學(xué)之前。在這10年之后,1998年國際計(jì)算語言學(xué)會議才組織了世界上第一次計(jì)算術(shù)語學(xué)(computational terminology)討論會[8],才開始注意到計(jì)算術(shù)語學(xué)的研究。中國的計(jì)算術(shù)語學(xué)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超前于國際計(jì)算術(shù)語學(xué)的研究,這是中國學(xué)者對世界術(shù)語學(xué)理論的重要貢獻(xiàn)。隨后中國學(xué)者又提出了面向跨語情境的“術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)率”、面向漢英術(shù)語系統(tǒng)的“經(jīng)濟(jì)率差”等,都是對這一理論的進(jìn)一步演進(jìn)和深化[9]。這種關(guān)注術(shù)語結(jié)構(gòu)的研究風(fēng)格,在國際術(shù)語學(xué)中獨(dú)樹一幟,同樣具有鮮明的特色。
6.功能為本
中國的術(shù)語研究很早就敏銳地發(fā)現(xiàn)了西方術(shù)語學(xué)奠基人維斯特(Eugen Wüster, 1898—1977)關(guān)于術(shù)語定義的不足和缺陷,指出維斯特盡管在術(shù)語的規(guī)范化研究、術(shù)語的靜態(tài)研究和術(shù)語的定性研究方面很有成績,但是忽視甚至反對術(shù)語的描寫性研究、術(shù)語的動態(tài)研究和術(shù)語的定量研究。中國術(shù)語學(xué)研究自覺地把術(shù)語的規(guī)范化研究和描寫性研究結(jié)合起來,把靜態(tài)的共時(shí)研究與動態(tài)的歷時(shí)研究結(jié)合起來,把定性研究和定量研究結(jié)合起來,突破了傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的局限,體現(xiàn)了當(dāng)代國際語言學(xué)研究中的功能主義(functionalism)傾向,以功能為本,具有突出的功能主義特色[10]。
7.數(shù)據(jù)導(dǎo)向
早在20世紀(jì)80年代,中國就使用計(jì)算機(jī),在機(jī)械制造、化工、農(nóng)業(yè)等學(xué)科建立了大規(guī)模的術(shù)語數(shù)據(jù)庫[11],為這些學(xué)科的術(shù)語查詢和術(shù)語翻譯提供了方便,同時(shí)還可以在數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行術(shù)語研究,彌補(bǔ)了專家們在傳統(tǒng)上只依靠書本材料或主觀內(nèi)省研究的缺憾[12]。
8.成果豐碩
中國術(shù)語學(xué)進(jìn)行了嚴(yán)肅的理論探索,撰寫了具有中國特色的專著《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》,并且出版了專門的術(shù)語學(xué)刊物《中國科技術(shù)語》,已經(jīng)公布出版了128個(gè)學(xué)科的規(guī)范術(shù)語,建立了在線的術(shù)語網(wǎng)站,取得了豐碩的成果。這在國際術(shù)語學(xué)研究中也是罕見的[1]。
以上是中國術(shù)語學(xué)研究的八大特點(diǎn)。顯而易見,中國的術(shù)語研究努力克服了術(shù)語學(xué)中的德國-奧地利學(xué)派、俄羅斯學(xué)派、捷克斯洛伐克學(xué)派、加拿大-魁北克學(xué)派的局限性,具有鮮明的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)可以歸結(jié)為術(shù)語研究中的“結(jié)構(gòu)功能觀”,事實(shí)上已經(jīng)形成了中國的術(shù)語學(xué)派[9]。與國際上四大術(shù)語學(xué)派相比,中國術(shù)語學(xué)派毫不遜色。中國術(shù)語學(xué)派應(yīng)當(dāng)是術(shù)語學(xué)中的“結(jié)構(gòu)功能學(xué)派”(structural functional school)。
參考文獻(xiàn)
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011.
[2]維斯特.普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M].邱碧華,譯;馮志偉,審校. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[3]費(fèi)爾伯.術(shù)語學(xué)、知識論和知識技術(shù)[M].邱碧華,譯;馮志偉,審校. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[4]Feng Z W.Semantic loanwords and phonemic loanwords in Chinese language[C]//Proceedings of 11th International Symposium of NIJLA. Tokyo, March 2004:200-229.
[5]Feng Z W,Zhan H W.Chinese Characters[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017.
[6]Feng Z W.On Potential Ambiguity in Chinese Terminology[C]//Proceedings of TSTT91. Beijing,1991.
[7]Feng Z W. FEL Formula—economical law in the forma-tion of terms[J].Social Sciences in China(中國社會科學(xué):英文版),1988(4):171-180.
[8]馮志偉.一個(gè)新興的術(shù)語學(xué)科——計(jì)算術(shù)語學(xué)[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2008(4):4-9.
[9]裴亞軍.重視本土特色,建立術(shù)語研究的中國學(xué)派[J].中國科技術(shù)語,2018(4):1.
[10]揭春雨, 馮志偉. 基于知識本體的術(shù)語定義[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(2):4-8,43.
[11]Feng Z W.A Terminological Databank in Chinese Langu-age—GLOT-C[C]//Proceedings of ICCIP92.Beijing,1992.
[12]Feng Z W. Language Resources and Language Techno-logy in China[C]//Proceedings of TELRI Seminar. Tihany, Hungary,1995-09-14~17.