摘要:《世界文學(xué)》期刊是新時期中外文學(xué)交流的重要窗口。本文將通過還原20世紀70年代末至80年代期間,《世界文學(xué)》的建制屬性、編輯人員構(gòu)成、譯者身份、譯文來源、編選宗旨和程序等史實,考察這些因素對文學(xué)翻譯的促進或制約關(guān)系,并進一步探討其客觀特性為中外文學(xué)交流構(gòu)建的特性及其后續(xù)效應(yīng)。
關(guān)鍵詞:新時期 《世界文學(xué)》 文學(xué)翻譯
《世界文學(xué)》是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯史中不可忽視的存在,其發(fā)展史足以構(gòu)成一部濃縮的中國的外國文學(xué)譯介史。1977年復(fù)刊后,它被裹挾到彼時整個文學(xué)巨變之中,成為眾多新興作家了解世界文壇的窗口。前主編李文俊曾認為《世界文學(xué)》在新時期的文學(xué)中扮演了“激進的保守派”角色(筆者于2008年對《世界文學(xué)》前主編李政文的訪談中,他轉(zhuǎn)述了李文俊在一次內(nèi)部座談上的發(fā)言)。《世界文學(xué)》這份刊物長久以來的傳統(tǒng)、特殊的屬性決定了它保守的立場,而在時代巨變的背景下,卻促成了它的激進性,值得我們對其深入探究。
一、“保守”成就“激進”
《世界文學(xué)》的前身為魯迅先生于1934年創(chuàng)辦的文學(xué)翻譯期刊《譯文》,1937年,由于中日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)而??V腥A人民共和國成立后,國內(nèi)文藝界了解外國文藝的愿望,尤其是學(xué)習(xí)蘇聯(lián)文學(xué)的要求與日俱增。受此推動,1953年3月24日召開的中華全國文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會常務(wù)委員會第六次擴大會議,恢復(fù)《譯文》的建議正式寫入《關(guān)于改組全國文協(xié)和加強領(lǐng)導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作的工作方案》中,基于這次會議的高規(guī)格,《譯文》成為與《文藝報》《人民文學(xué)》《新觀察》《說說唱唱》同等級別的文藝刊物。1964年以前,刊物隸屬于中華全國文學(xué)工作者協(xié)會,1964年改由中國科學(xué)院哲學(xué)社會部外文研究所主辦,1965年受國內(nèi)“整風(fēng)”運動影響而??荒辏?966年復(fù)刊不久后再次???,共發(fā)行129期。1977年8月,在知名作家投稿支持下(巴金譯的赫爾岑《往事與隨想》、蕭乾譯的易卜生詩劇《彼爾·金特》)《世界文學(xué)》度過了內(nèi)部發(fā)行的艱難時期,之后招賢納士,從全國調(diào)來十幾位精通不同語種的編譯人員,擴充編輯部,做好各種準(zhǔn)備,于1978年10月公開發(fā)行。
1977年復(fù)刊后,《世界文學(xué)》首期刊登了一組特殊的筆談,參加筆談的包括文藝譯作評論界代表:劉白羽、曹靖華、林林、馮牧、季羨林、羅大岡、王朝聞、劉寧(北京師范大學(xué))、羅經(jīng)國(北京大學(xué)),以及作為讀者代表的狄蟠(北京汽車制造廠)、長青(中朝友好人民公社)。在這些文章中,每篇都強調(diào)了毛澤東關(guān)于文化工作的方針“古為今用,洋為中用”。同時,《世界文學(xué)》將始終以魯迅在外國文學(xué)譯介中的“拿來主義”精神作為指導(dǎo)原則之一,尤其突出魯迅和毛澤東在對待外國文學(xué)態(tài)度上的一致性。
在翻譯對象的選擇上,大力譯介當(dāng)時第三世界國家的進步文藝作品;對于西方古典文學(xué)和資本主義現(xiàn)代文學(xué)要針砭其中的 “個人主義”“自然主義”和“人道主義”因素;在1977年第一期中,譯介了蘇聯(lián)文學(xué)作品《這里的黎明靜悄悄》作為批判“社會帝國主義”的典型;①又如在1978年第4期的《方尖碑》正文前編者導(dǎo)言中指出,“這部作品摻雜了修正主義文藝路線的貨色,宣揚了一些超階級的抽象道德觀念”。②在公開發(fā)行之后,原內(nèi)部發(fā)行時登載的譯文重新刊發(fā),糾正了之前的錯誤,可見當(dāng)時的編譯者已有正確的判斷力。
1978年12月黨的十一屆三中全會后,《世界文學(xué)》及時修訂編選宗旨,“以譯介和評論當(dāng)代和現(xiàn)代的外國文學(xué)為主”“廣泛介紹各種各樣流派和風(fēng)格的文學(xué),盡可能使讀者對世界文學(xué)有一個比較全面的了解”,[1]編輯部全體人員放開手腳,刊物很快就呈現(xiàn)出西方當(dāng)代現(xiàn)實主義和現(xiàn)代主義文學(xué)的各種流派爭奇斗艷的熱鬧局面:加西亞?馬爾克斯《百年孤獨》《家長沒落》(1977.2)、哈?品特《生日晚會》(1978.2)、弗?卡夫卡《變形記》(1979.1)、約?康拉德《羅曼親王》(1979.4)、索爾?貝婁《賽姆勒先生的行星》(1979.4)、安?德?圣???诵跖謇缎⊥踝印罚?979.3)、讓?保爾?薩特《死無葬身之地》(1980.4)、弗?司?菲茲杰拉德《了不起的蓋茨比》(1980. 5—6)、多?萊辛《隧洞突破》(1982.1)、西?德?波伏瓦《白吃飯的嘴巴》(1984.1)、普?阿?門多薩《番石榴飄香》(1984.5)等等。所涉及的流派、作家、文學(xué)樣式之多,勢如井噴,令人耳目一新。
20世紀80年代后,出版業(yè)改革,《世界文學(xué)》面臨市場和更多同類刊物的雙重沖擊?!妒澜缥膶W(xué)》仍立足純文學(xué)性、非主流國家文學(xué)譯介以及精英性的特點,堅持魯迅《譯文》時期的封面版式,更給世人坐實了“保守”的印象。
從印刷的開本來說,當(dāng)時的期刊多以16開為慣例,《世界文學(xué)》始終堅持單行本書籍的32開或大32開,封面、封底都有精選的世界上著名的美術(shù)作品,并附有精練的評介。在內(nèi)容上力圖做到精練的全面和系統(tǒng)性,譯介重要作家作品時,組合作家小傳或作家訪談、作家的代表作兩篇(包括虛構(gòu)和非虛構(gòu)作品)、國內(nèi)外評論等,形成全方位、多角度對某一重要文學(xué)現(xiàn)象或流派代表作家的“全套譯介”。欄目設(shè)置上也是別具匠心,除了常規(guī)地按照文體設(shè)置小說(長篇選譯,以中短篇為主)、詩歌、戲劇、評論、散文隨筆、訪談之外,常設(shè)的有報道中外作家相互訪問和通信消息的《文化往來》,跟蹤世界文藝界時事的“世界文藝動態(tài)”,與讀者、譯者互動的《讀者·編者·譯者》。不定期根據(jù)國別、流派或重要作家設(shè)立專輯或?qū)L枴?/p>
期刊的非功利取向為其保守“純文學(xué)”陣地和價值取向提供了必要的客觀條件,繼而,這種保守使其在外國文學(xué)編選中可以放手追求先鋒性,某種程度上,《世界文學(xué)》的保守性促成了它的激進。由于《世界文學(xué)》長期形成的傳統(tǒng)和建制屬性,決定它在當(dāng)代中外文學(xué)交流事件和現(xiàn)象中極其特殊的作用,具體表現(xiàn)在:其一,在20世紀80年代,《世界文學(xué)》始終對蘇俄文學(xué)不離不棄,挖掘出被時代局限遮蔽的優(yōu)秀蘇俄文學(xué),糾正了中國對于蘇俄的偏見,填補了空白;其二,從魯迅開始的對“翻譯弱小民族文學(xué)”到毛澤東的“第三世界文學(xué)”,這一譯介世界邊緣區(qū)域文學(xué)的傳統(tǒng)得以傳承并發(fā)揚光大,成就了《世界文學(xué)》在20世紀80年代開放的先鋒性,為英美等強勢國家文學(xué)之外的其他邊緣國家文學(xué)保留了一席之地。
二、“現(xiàn)代”與“現(xiàn)實”的選擇
1977年復(fù)刊之初,《世界文學(xué)》首先以“批評對象”的名義為當(dāng)代讀者引進外國文學(xué)新經(jīng)典。1993年,負責(zé)《這里的黎明靜悄悄》的編輯鄒荻帆回憶當(dāng)時的情況:“可我唯恐引起批評的麻煩,不待第二期刊完,在第一期就要求譯者寫一篇‘批評性的文章,譯者也認為這是無可奈何的事,勉為其難,說這中篇大量寫了戰(zhàn)爭的殘酷性,自然主義傾向等等。當(dāng)然我也知道,這種違心的簡單化評論,無損于作品藝術(shù)形象的感染力,但還是這樣做了……”[2]通過對當(dāng)時讀者接受的效果考察發(fā)現(xiàn),譯作的影響與譯者、編者的意圖存在不同程度的錯位,編譯和讀者之間甚至存在著較大的距離,原因有二:其一,二十世紀六七十年代,外國文學(xué)譯介人為地中斷,出版界與讀者的聯(lián)系也遭到一定程度的破壞,后遺癥是產(chǎn)出與需求的脫節(jié);其二,由于《世界文學(xué)》特殊的地位,相對忽視了讀者的真實要求。就當(dāng)時的整體環(huán)境來看,我們對此也不能苛責(zé),關(guān)鍵在于它客觀上提供了這些有價值的譯作。后來,這些作品在讀者中引起熱烈反響。在接下來的幾年中,《世界文學(xué)》與中國文藝界一起經(jīng)歷了艱難的轉(zhuǎn)型期。
20世紀80年代開始,伴隨著文學(xué)熱,讀者成為期刊生存的真正主宰。隨著讀者個人審美趣味逐漸確定,《世界文學(xué)》的受眾發(fā)生分化。這份期刊純文學(xué)、先鋒性的編選傾向,與部分讀者拉開了距離:1981年第一期登出美國作家用意識流手法寫的短篇《音樂學(xué)?!?,就有讀者覺得晦澀難懂,不知所云,提醒刊物考慮讀者目前的水平。最初,《世界文學(xué)》編輯試圖同時實現(xiàn)“注重作品的文學(xué)價值和借鑒作用,以促進中外文學(xué)交流,供文藝工作者和文藝愛好者了解與研究”的目的和滿足“一般讀者,特別是青年讀者接受的可能性”。事實證明,二者難以兼得。“一般讀者”希望在閱讀中體會直接的愉悅,并不愿意克服形式上的難題,這類讀者趨向了通俗文學(xué),他們選擇了1980年創(chuàng)刊的《譯林》,后者以刊發(fā)外國暢銷作品和影視改編為主。留下來的讀者中不乏創(chuàng)作界和文藝評論界有著相當(dāng)大影響力的專業(yè)人士。當(dāng)然,選擇留下來的讀者也經(jīng)過了一個磨合的過程。這些讀者本身具有一定的文學(xué)素養(yǎng),他們有主見,清楚自己對外國文學(xué)有需要,并清楚需要什么,他們的選擇反映了文藝界對外國文學(xué)資源接受的整體傾向。這個磨合過程突出地表現(xiàn)在對西方(后)現(xiàn)代主義和傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義的甄別和取舍上。
這熱鬧的十年中,《世界文學(xué)》或是引領(lǐng)或是參與了此起彼伏的薩特?zé)?、卡夫卡熱、馬爾克斯熱,博爾赫斯熱,而被文學(xué)翻譯史記取的獨特價值卻是它對于蘇聯(lián)時期以“現(xiàn)實主義”為密旨,披上“(后)現(xiàn)代主義”形式華麗外衣的文學(xué)的譯介:《世界文學(xué)》在二十世紀八九十年代專門刊出了幾位過去沒有譯介的作家,如布爾加科夫、沃茲列先斯基、別雷、鮑?皮利尼亞克等人的專輯,為俄羅斯文學(xué)的傳播做出了重要貢獻。[3]這一事實可以在某種程度上揭示文學(xué)讀者的選擇決定文學(xué)譯者的選擇——為誰譯,譯什么?現(xiàn)實性是中國的外國文學(xué)譯介的出發(fā)點也是終點。
三、走向“世界文學(xué)”
20世紀80年代,中國文學(xué)界既渴望看到外界,也希望自己的聲音聞達于海外,《世界文學(xué)》于1986年—1989年新設(shè)的欄目《我所喜愛的外國當(dāng)代作家》《中國作家談外國文學(xué)》《外國作家答本刊問》《中國詩人談外國詩》便是這一集體期望的表現(xiàn)。
外國文學(xué)是中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)生和鼎新重要的資源,《世界文學(xué)》呈現(xiàn)了中外文學(xué)密集地、緊張地交流的場景。1987年,在《中國作家談外國文學(xué)》欄目中,編輯部提出若干參考問題:③
(1)請您向我刊讀者推薦一兩部(篇)最值得閱讀的外國文學(xué)作品。如果可以的話,請再說明一下值得閱讀的原因。
(2)就您所讀過的我國報刊上發(fā)表的外國文學(xué)作品,哪類有借鑒價值,哪類對讀者有不良影響?
(3)您認為外國文學(xué)理論譯介方面,有什么貢獻?存在著什么問題?
(4)您認為我國文學(xué)創(chuàng)作在當(dāng)前世界文學(xué)之林中,處于何等地位?
(5)您對外國文學(xué)作品的譯文有何看法?
(6)有關(guān)外國文學(xué)問題,您還有什么看法與意見?
這是繼1986年推出的《我最喜愛的外國當(dāng)代作家》欄目之后,又一個讓讀者—特殊讀者—作家,直接表達對世界文學(xué)的認識、參與中外文學(xué)交流的平臺。馮至、蕭乾、李陀、鄧剛、葉君健、袁可嘉、董樂山、戴晴、張抗抗、孫瑋、賈平凹、趙玫、劉再復(fù)等作家、翻譯家和評論家暢所欲言。他們并沒有嚴格按照刊物提出的問題作答,而是選其中一二進行闡述,或是詳談個人對外國文學(xué)的認識(如賈平凹和趙玫)。值得注意的是,第四個問題的回答相對較多,不乏真知灼見。20世紀80年代強勁的“歐風(fēng)美雨”逐漸趨向平緩,不少讀者已經(jīng)開始對世界文學(xué)進行冷靜的思考,這種思考的立足點是本國文學(xué)的變革,而潛在的目的則是力圖在世界文學(xué)中找到并確立中國文學(xué)的位置。其中,鄧剛的感受頗有代表性:“對中國文學(xué)走向世界充滿憂慮,我想我們的文學(xué)首先不是能不能走向世界,而是能不能走出中國。目前,我們的文學(xué)創(chuàng)作——特別是當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作——還只是蹣跚地走到外國漢學(xué)家和一些專門研究中國文學(xué)的人的眼睛下?!盵4]此外,葉君健、董樂山等人對中國文學(xué)如何向世界傳播也做了細致的思考。
1988年,《世界文學(xué)》在《外國作家答本刊問》欄目下也設(shè)計了5個問題:④
(1)您是怎樣走上文學(xué)道路的?
(2)您作為作家(或評論家)感到最愉快和最不愉快的事是什么?
(3)您最喜歡哪位作家、哪部作品?
(4)你對外國讀者(特別是中國讀者)有什么希望?
(5)您是否讀過中國文學(xué)作品?有什么看法?
在最后一問的回答中,鄧剛的憂慮得到證實。來自蘇聯(lián)、日本、巴西、阿根廷等國的作家對于中國文學(xué)的了解大部分停留在古典文學(xué)(《史記》、杜甫的詩歌、《紅樓夢》《西游記》),少量的現(xiàn)代文學(xué)(魯迅)上,對于中華人民共和國的文學(xué)則幾乎一無所知,當(dāng)然也還是有,比如王蒙、蔣子龍、馮驥才、鄧友梅的短篇小說,這意味著中國重新走向世界需要克服的最大困難是世界對中國的無知。這種無知包括對中國的偏見,對中國的厚古薄今,尤其是二十世紀六七十年代中國文學(xué)的表現(xiàn)令偏見愈深。例如日本作家曾野綾子訪華時認為,當(dāng)時備受推崇的浩然不是作家,而是一個“蹩腳的宣傳員”。[5]此時的世界仍固守一個古老的、神秘的東方想象,對于鮮活的當(dāng)代中國視而不見。中文的傳播范圍和質(zhì)量,接受中國文學(xué)的主動性背后的根本原因則是中國在世界格局的位置。隨后,我們發(fā)現(xiàn),中國舉步維艱地走向世界的同時,世界已不可阻擋地走向了中國。
四、結(jié)語
1977年—1988年間的《世界文學(xué)》,不止是彼時中國讀者了解世界的窗口,正如蕭乾所說,它更起到了“介紹國外作家在寫作技巧上的突破,以推動國內(nèi)創(chuàng)新,并解決作家們的閉塞問題”。[6]可以說,現(xiàn)今文壇的知名作家很多正是從《世界文學(xué)》的熱心讀者成長起來的。1990年以后,文學(xué)生產(chǎn)方式與傳播方式發(fā)生了巨大變動,《世界文學(xué)》呈現(xiàn)出更為駁雜的風(fēng)貌,但每年一次的諾貝爾文學(xué)獎在為世人所知悉之前,其作品都在該刊物登載過的事實說明,魯迅、茅盾等歷任主編對刊物的定位得到了始終如一的堅持。
注釋:
①(蘇)鮑里斯·瓦西里耶:《這里的黎明靜悄悄……》,王金陵,譯,《世界文學(xué)》,1977年第1期,第305—320頁。
②《世界文學(xué)》編輯部:《致讀者》,《世界文學(xué)》,1978年第4期,第152頁。
③《世界文學(xué)》編輯部:《中國作家談外國文學(xué)》,《世界文學(xué)》,1987年第1期,第274頁。
④《世界文學(xué)》編輯部:《外國作家答本刊問》,《世界文學(xué)》,1988年第1期,第287—288頁。
參考文獻:
[1]馮至.撥亂反正,開展外國文學(xué)工作[J].世界文學(xué),1978(01).
[2]鄒荻帆.遺憾與感激[J].世界文學(xué),1993(04).
[3]查建明,謝天振.中國20世紀外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[4]鄧剛.走向世界的憂慮[J].世界文學(xué),1987(01).
[5](日)曾野綾子.我再無別的樂趣[J].唐月梅,譯.世界文學(xué),1988(02).
[6]蕭乾.兩點呼吁[J].世界文學(xué),1988(05).
★基金項目:本文系教育部人文社會科學(xué)研究項目“<譯文>研究”(項目編號:16YJC751011)的中期成果。
(作者簡介:鄺明艷,女,文學(xué)博士,西南大學(xué)文學(xué)院,講師,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué))(責(zé)任編輯 葛星星)