汪巍 譚蘋
摘 要 借喻和提喻是兩種易為混淆的辭格。二者形式上相似 ,都是借乙事物來說明甲事物。 但其本質(zhì)是不同的, 可以通過例子的分析,抓住借喻和提喻特征來進行辨析。
關(guān)鍵詞 借喻 提喻 分析 辨析
中圖分類號:G632文獻標識碼:A
眾所周知修辭學(xué)起源于希臘。在二十多世紀之前亞里士多德的年代,是亞里士多德第一個提出修辭是 “the art of persuasion.”“metonymy”來源于拉丁語“metonymia”或是希臘語中“metonumia”意思是 “change of name”。實際上就是用一個與之相關(guān)的事物去替代我們所熟知的事物。一般說來,“metonymy ”也包含了“synecdoche”。我們也很難去定義“synecdoche”。 “synecdoche”被認為是“metonymy”的特例,Arnold ?Lazarus對這種說法深信不疑。他是一種用部分代替整體,整體代替局部的修辭手法,也是用別的事物去代替想要表明的事物的一種修辭手法。這是外國對這兩種修辭手法的一個大體的認識。在中國,Metonymy這一術(shù)語,有人譯為“轉(zhuǎn)喻、換喻”。也有人譯為“借代”。他們認為metonymy是一種基于鄰接關(guān)系的修辭格,是“用一種名稱代替另一種名稱的方式”。李國南堅持把metonymy譯為“借代”?!癿etonymy”普遍被翻譯為“轉(zhuǎn)喻、換喻”。“synecdoche”一般被學(xué)者們譯為“提喻”。眾所周知,“metonymy”或“synecdoche”是基于鄰接關(guān)系的修辭格。不管是“metonymy”還是“synecdoche”,其心理基礎(chǔ)都是‘鄰接聯(lián)想,并非‘相似聯(lián)想,應(yīng)該跟‘比喻一類辭格嚴格區(qū)分開來。國內(nèi)有些英漢雙語辭書把“metonymy”和“synecdoche”當做是兩種易為混淆的辭格,它們的本體都不出現(xiàn)都是借乙事物來說明甲事物 ,這是二者相近的地方。但它們還是有區(qū)別的,“metonymy”構(gòu)成的基礎(chǔ)是聯(lián)系性 ,喻體和本體是本質(zhì)完全不同的兩種事物 ,這兩種事物存在著某種聯(lián)系性。這種聯(lián)系是想象出來的,不是客觀存在的。 “synecdoche”構(gòu)成的基礎(chǔ)是相關(guān)聯(lián)系性 ,是甲乙事物之間的關(guān)聯(lián)性。 是使人們看到乙事物時能聯(lián)想起甲事物的提示性聯(lián)系,諸如部分與整體的聯(lián)系,具體與抽象的聯(lián)系,特征或標記 ,與其載體的聯(lián)系等等。這種聯(lián)系是客觀實際的。
以上是從“metonymy”和“synecdoche”的構(gòu)成基礎(chǔ)出發(fā),對二者進行區(qū)分。下面我們通過對它們進行實例分析,抓住它們的特征, 刻畫出它們形式來進行辨析。通過上面的一些理論和概念,我們得知他們都用一個與之相關(guān)的事物去替代我們所熟知的事物。但借代中的兩種事物的替換基于一種非客觀的關(guān)聯(lián)。另一個是兩種事物的替換基于一種客觀的關(guān)聯(lián)。
我們首先對進“metonymy”行分類并分析。一;用事物特殊的標記或是本身擁有的特性來代替要描述的事物,如“tea代表large meal”,“a ?representative of the British Crown”用the Crown代表王國政府。二;用事物所在的容器來指代事物本身代”,如“the pot is boiling”(壺水燒開了)一句中,我們只能說句中以“壺”借代“壺中的水””。 “purse”指的是錢袋中的“money”。三;用作者的的姓名或物品的生產(chǎn)者來代替其作品或事物本身,如“He read Shakespeare, to help his English ”一句中,“Shakespeare”指的是“Shakespeare”的作品。四;用工具來代替他們所起的作用或功能,如 “the plough”表示務(wù)農(nóng),“the pen” 表示“pen ”所寫的的文章,“sword”表示武力和斗爭。五;以地名或特定的人名來描述所暗指的事物。如“wall street指的是金融市場,“the white house”指的是美國政府,“Gulf”指的是海灣戰(zhàn)爭。
現(xiàn)在我們得對“synecdoche”進行分類并分析。一;用整體代替局部,在“It was reported the Britain beat New Zealand in the football match” 一句之中,“the Britain”和“New Zealand”分別指的是代表各個國家的球隊。二;用局部代替整體,在“give us this day our daily bread. ” 一句之中,“our daily bread”指的是口糧。三;用具體代替抽象,“rose and thorn”指的是苦與樂,“Cradle”指的是孩童時代。四;用抽象代替具體,在“in the evening she wear silks and satins.” 一句之中,“silks and satins”指的是綾羅綢緞?!癇lacks and Whites”指的是黑人和白人。
從上述的例子與分析中,我們可以看出 ,“metonymy”構(gòu)成的基礎(chǔ)是聯(lián)系性 ,喻體和本體是本質(zhì)完全不同的兩種事物 ,這兩種事物存在著某種聯(lián)系性。 這種聯(lián)系是想象出來的,不是客觀存在的 ?!皊ynecdoche”構(gòu)成的基礎(chǔ)是相關(guān)聯(lián)系性 ,是甲乙事物之間的關(guān)聯(lián)性。是使人們看到乙事物時能聯(lián)想起甲事物的提示性聯(lián)系,諸如部分與整體的聯(lián)系,具體與抽象的聯(lián)系,特征或標記與其載體的聯(lián)系等等。 這種聯(lián)系是客觀的,實際的。通過分析二者的區(qū)別,我們可以更好地將這兩者區(qū)分開來。
參考文獻
[1] 覃先美.英語修辭學(xué)概論[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.
[2] 李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.