1987年5月,神經(jīng)生理學(xué)家、中國科學(xué)院院士張香桐應(yīng)邀到美國講學(xué)。一天,他在訪問朋友的途中遭遇車禍,身受重傷,幸而得到醫(yī)院的及時(shí)搶救才脫離危險(xiǎn)。出院時(shí),醫(yī)生再三叮囑他,還要休養(yǎng)一段時(shí)間才能痊愈。一些美國朋友得知張香桐受傷,都來探望他。他們看到墻上掛著的鏡框內(nèi)滿是方塊字,不禁好奇地問:“這是什么?”張香桐告訴他們:“這是孫女出國時(shí),我用楷書抄給她的《朱子家訓(xùn)》?!泵绹笥迅雍闷妫骸斑@些字都是什么意思?”
美國朋友的詢問讓張香桐眼前一亮:把《朱子家訓(xùn)》譯成英文,既能讓外國朋友看懂,也能讓自己休養(yǎng)期間的時(shí)光變得更充實(shí)。
他把這個(gè)想法告訴了孫女。然而,由于《朱子家訓(xùn)》對仗工整,具有詩的節(jié)律和韻味,翻譯它是一件難度很大的工作,所以孫女強(qiáng)烈反對。張香桐擺擺手,態(tài)度異常堅(jiān)決:“只要有紙筆和時(shí)間,即便不能繼續(xù)做本職工作,也可以發(fā)揮其他方面的才能。我不能讓自己閑下來!”孫女無奈只能同意,并成了張香桐的幫手。
張香桐反復(fù)修改,精益求精,完成翻譯后還特意請猶他大學(xué)文學(xué)修養(yǎng)很高的伍德伯利教授審閱,英文版的《朱子家訓(xùn)》又經(jīng)過一番修改后才最終定稿。
傷好后,張香桐回到上海,朋友們看到既能體現(xiàn)原文內(nèi)涵,讀起來又朗朗上口的《朱子家訓(xùn)》后,都建議他將其出版。張香桐聽從了朋友們的建議,于1993年出版了《英譯朱子家訓(xùn)》,該書出版后立即受到海內(nèi)外讀者的歡迎,很快便銷售一空。
◎螢火小語:時(shí)間是最公平的事物,它給每個(gè)人的時(shí)間都是一天24個(gè)小時(shí)。然而,每個(gè)人對時(shí)間的利用卻是不同的。有的人把時(shí)間當(dāng)做廉價(jià)的事物,整日虛度,碌碌無為,有的人則不讓自己閑下來,對每一分每一秒都視為珍寶,不敢舍棄,自然,這類人最后也會獲得時(shí)間給予他的累累碩果。
◎文題延伸:把握生命里的每一分鐘;新的開始;收獲……
(郭旺啟摘自《發(fā)明與創(chuàng)新·中學(xué)生》2019年第3期)