李耿源
海風,暖陽,在泰坦尼克號潔凈的甲板上,露絲欣賞著杰克畫的人體素描,稱贊道:“你很有天賦,杰克,你能看透人。”這時,杰克對露絲說:“I see you.”
我第一次看《泰坦尼克號》,看的是原聲版錄像帶。英語單詞“see”直譯是“看見”,杰克說這句話時,影片的字幕是“我理解你”。
還是這句話,在潘多拉星球上那棵流光溢彩的靈魂之樹下,另一個杰克深情地對納美族公主奈特莉說:“I see you.”同樣是卡梅隆導演的作品,《阿凡達》里這句話的字幕卻被譯成了“我愛你”。
為什么兩個杰克說了同樣的話,中文的翻譯卻完全不同?對此我請教了一名英語老師,她說,在不同的語境里,“see”有“理解”“明白”“領會”之意。把“see”翻譯成“愛”,她也表示不理解。
窮畫家杰克說這句話時,清澈的眼神瞬間觸及露絲桀驁外表下的柔軟,由此激發(fā)了她巨大的能量與勇氣;“阿凡達”杰克說這句話時,奈特莉的眼睛瞬間發(fā)出夜明珠般的光芒,從此愿與杰克生死相依。我想,兩部片子的字幕都沒錯,所謂“看見”,就是雙方深情對視時,目光穿透視網膜與時空,直抵對方內心。
看見,就是我眼中有你,而不是熟視無睹與漠視。愛,真的不是看上你的容貌、身份、地位、財富,而是我們互相看見。如果我含情脈脈地看著你,你卻一直看向別處,那么就算我們在一起,也不是愛。
(墨晗摘自《讀者·校園版》)