摘 要:不論是以“作者中心”為導(dǎo)向的傳統(tǒng)譯論,還是翻譯文化轉(zhuǎn)向之后的“譯者中心”論,都較少考慮首譯與重譯、前譯與后譯之間的關(guān)系。重譯研究對(duì)譯本關(guān)系或譯者關(guān)系的探討多從以源文本為標(biāo)尺的文本分析出發(fā),特別關(guān)注譯本的優(yōu)劣以及譯者翻譯策略的好壞,而對(duì)譯本之間的相互影響、譯者之間的相互作用探討不足。從一定程度上講,首譯問(wèn)世之后的重譯面對(duì)的不僅僅是源文本的權(quán)威,還要受制于前(首)譯的影響。特別是當(dāng)某譯本一旦成為譯語(yǔ)語(yǔ)境認(rèn)可的經(jīng)典,可以說(shuō)該譯本在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的影響力甚至能超越原作而成為更高的權(quán)威,重譯者自此不得不面對(duì)該經(jīng)典帶來(lái)的影響焦慮。
關(guān)鍵詞:重譯;首譯;譯本;關(guān)系
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號(hào):1001-7836(2019)04-0114-04
引言
國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域?qū)χ刈g(retranslation)的界定都存在“指代模糊,分類(lèi)不清晰”[1]的問(wèn)題。如,Almberg[2]925認(rèn)為,重譯包括三種形式的翻譯:回譯(back translation)、間接翻譯(indirect translation)、出自同一譯者的新譯(new translation)或出自不同譯者的多重翻譯(multiple translations)。Gambier[3]也把間接翻譯視為重譯的一種,但他認(rèn)為重譯和回譯、編譯及譯文修訂應(yīng)予以進(jìn)一步區(qū)分。而與retranslation對(duì)應(yīng)的中文術(shù)語(yǔ)可謂繁雜多樣,如重譯、復(fù)譯、再譯、改譯、轉(zhuǎn)譯、新譯、回譯、重復(fù)翻譯等詞匯皆可見(jiàn)于論文著作之中。鑒于此種現(xiàn)狀,本文暫采用Koskinen & Paloposki的定義,將重譯“既視作過(guò)程,也視為產(chǎn)品,即同一源文本在目標(biāo)語(yǔ)中的第二次或之后的翻譯行為及產(chǎn)生的翻譯文本”[4]。本文的重譯不包括節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、回譯等翻譯行為和文本,且重譯活動(dòng)的主體為不同譯者。與此相關(guān)的概念如“首譯”指源文本在目標(biāo)語(yǔ)中的第一次翻譯行為及譯本,“重譯”指首譯本發(fā)行之后的出自不同譯者的翻譯行為及譯本。相對(duì)于后推出的譯本而言,之前的譯本均稱(chēng)為“前譯”,相對(duì)于前期的譯本而言,后來(lái)的譯本均稱(chēng)為“后譯”。此外,重譯與復(fù)譯本文暫不做區(qū)分,概念等同。
21世紀(jì)是翻譯的盛世,是“重譯的時(shí)代”[5]。重譯作為一種極為普遍的翻譯活動(dòng)在人類(lèi)文化交流的歷史長(zhǎng)河中由來(lái)已久,舉足輕重。意識(shí)形態(tài)、社會(huì)語(yǔ)境、語(yǔ)言規(guī)范、文化規(guī)約、詩(shī)學(xué)理論、讀者群體、思維認(rèn)知、審美標(biāo)準(zhǔn)、出版市場(chǎng)等因素的變化以及譯者的雙語(yǔ)能力、翻譯觀念以及翻譯選擇等個(gè)體差異都會(huì)對(duì)翻譯提出不同的要求和期許,使得譯本不斷推陳出新,層出不窮。然而,與重譯實(shí)踐的如火如荼相比,學(xué)術(shù)界的重譯研究顯得相對(duì)滯后,特別是對(duì)譯本關(guān)系、首譯與重譯關(guān)系的專(zhuān)門(mén)探討不多。
一、譯本關(guān)系論
國(guó)外翻譯研究領(lǐng)域針對(duì)譯本關(guān)系的探討主要包括兩種途徑,一是遵循實(shí)證研究路徑的重譯假設(shè),二是依托不同概念或理論的推論。首先,重譯假設(shè)在某種程度上是對(duì)前譯與后譯關(guān)系的探討。重譯假設(shè)是國(guó)外重譯研究的重要組成部分,1990年Berman[6]和Bensimon[7]在文章中分別指出,首譯多采用歸化策略是一種介紹性的翻譯,以目標(biāo)語(yǔ)言和文化為導(dǎo)向,目的是將原著介紹給譯語(yǔ)讀者,但首譯“不完整”且“充滿(mǎn)瑕疵”,絕不可能成為偉大的翻譯;重譯則多采用異化策略,以源文本和源語(yǔ)為導(dǎo)向,更加注重原作的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),能更好地傳達(dá)源文本的本質(zhì)(essence)和精神(spirit),繼而能成為一個(gè)“偉大的”“經(jīng)典的”翻譯,隨著時(shí)間的推進(jìn),讀者也能更好地理解源文本的語(yǔ)言文化要素。Berman同時(shí)還提出譯本“老化”的觀點(diǎn),因?yàn)槊恳粋€(gè)翻譯文本都和一定的語(yǔ)言、文學(xué)或文化階段相對(duì)應(yīng),所以存在會(huì)過(guò)時(shí)的風(fēng)險(xiǎn)。Chesterman[8]在兩者論述的基礎(chǔ)上正式提出了“重譯假設(shè)”的概念。此后,不同學(xué)者對(duì)重譯假設(shè)提出了證實(shí)或證偽。例如,Koskinen & Paloposki[9]認(rèn)為,重譯的本質(zhì)是“互補(bǔ)性”(supplementary),原作及其多種譯文在幾個(gè)層面上相互發(fā)生作用,而非傳統(tǒng)意義上初譯采取歸化,新譯貼近原著的關(guān)系。暫且不論研究者的質(zhì)疑,國(guó)外較有影響力的重譯假設(shè)可以概括而成:(前)譯本老化假設(shè);重譯不斷接近源文本精髓的假設(shè);歸化異化假設(shè),即首譯本或早期譯本多采用歸化策略,向目標(biāo)語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,而后來(lái)的復(fù)譯本則采用異化策略,向原作回歸。從中不難看出,源文本仍然是衡量翻譯文本的最高價(jià)值尺度,西方重譯假設(shè)的著重點(diǎn)實(shí)質(zhì)上是譯本與源文本的關(guān)系,而非譯本之間的關(guān)系。同時(shí),重譯假設(shè)隱含的觀點(diǎn)是后譯比前譯更“偉大”,后譯不斷超越前譯的關(guān)系,重譯是一個(gè)不斷向源文本靠近的持續(xù)上升的過(guò)程,“永恒”的源文本則是這種關(guān)系評(píng)價(jià)的出發(fā)點(diǎn)。從中不難看出,源文本仍然是衡量翻譯文本的最高價(jià)值尺度,西方重譯假設(shè)的著重點(diǎn)實(shí)質(zhì)上是譯本與源文本的關(guān)系,而非譯本之間的關(guān)系。其次,有的研究者以概念和理論為依托論及了譯本之間的關(guān)系。如,Pym[10]關(guān)于“消極重譯”(passive retranslation)和“積極重譯”(active retranslation)的概念在某種程度上論及了譯本關(guān)系。他認(rèn)為,消極重譯指共時(shí)地緣政治或方言邊界內(nèi)相互之間沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)性的譯本,積極重譯則指同一文化地理或時(shí)代環(huán)境中具有競(jìng)爭(zhēng)性的譯本,即譯本之間存在“非競(jìng)爭(zhēng)”或“競(jìng)爭(zhēng)”的關(guān)系,為了競(jìng)爭(zhēng),重譯者盡量顯示與前譯的差異,如在翻譯策略、譯本選擇、文本闡釋視角、副文本編排等方面別出心裁,有所不同。Venuti[11]也提出了相似的觀點(diǎn),認(rèn)為重譯通過(guò)呈現(xiàn)不同于一個(gè)或多個(gè)前譯本的“差異”來(lái)證明自身存在的合理性,“差異”可以有多種表現(xiàn)形式,如策略是更為歸化還是更為異化,闡釋手段是更為先鋒還是更為守舊,文本闡釋視角別出新意等等。這些差異不僅表現(xiàn)在正文本的選取、切入和譯出上,還體現(xiàn)在譯序、注釋、后記等副文本之中。Brownlie[12]從互文性的角度指出新譯本的產(chǎn)生可能出于對(duì)原著的全新闡釋或針對(duì)不同的讀者群、或?yàn)樗茉煨碌淖x者群,這些情況下,各譯本為特殊的互文關(guān)系,與原著也是互文關(guān)系。同時(shí),她結(jié)合敘事學(xué)理論指出,在一系列重譯中,每一次翻譯都會(huì)受到其他翻譯的籠罩,前譯籠罩后譯,譯本之間一定程度上存在著相互籠罩的關(guān)系。
我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯研究中不乏譯本關(guān)系的討論,多屬研究者的經(jīng)驗(yàn)概括,主要包括以下觀點(diǎn)。(1)競(jìng)爭(zhēng)/競(jìng)賽關(guān)系。如,羅新璋曾指出,“復(fù)譯將競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制引入同一部書(shū)的翻譯,有利于提高翻譯質(zhì)量,繁復(fù)翻譯風(fēng)格。”[13]許淵沖認(rèn)為,“重譯是兩個(gè)譯者之間,有時(shí)甚至是譯者和作者之間的競(jìng)賽?!盵14]鄭詩(shī)鼎談到,“復(fù)譯是對(duì)舊譯的挑戰(zhàn),是名著的翻譯逐步達(dá)到盡善盡美境界的重要途徑?!盵15]秦文華(2004)從解構(gòu)主義的角度談到,“復(fù)譯和重譯構(gòu)成了一種‘異延的行為, 也形成了后部譯作同前部譯作之間的斗爭(zhēng)?!盵16]章國(guó)軍指出,“復(fù)譯為爭(zhēng)奪讀者、爭(zhēng)奪市場(chǎng)、爭(zhēng)奪翻譯史地位而展開(kāi)激烈競(jìng)爭(zhēng)。”[17]研究者們認(rèn)為,譯者之間的競(jìng)爭(zhēng)能形成一種良性循環(huán),能促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高。這種競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系以源文本為評(píng)價(jià)標(biāo)尺,凸顯了不同翻譯活動(dòng)的差異。(2)超越關(guān)系,即后譯本是對(duì)前譯本的“繼承、發(fā)展或超越”[18]。后譯者由于工作條件更為優(yōu)越,在理解原作的精髓,把握原作的風(fēng)格上會(huì)強(qiáng)于第一個(gè)譯者[19]。辜正坤提出了“篩選積淀重譯論”[20],旨在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達(dá)法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。徐德榮[21]認(rèn)為,復(fù)譯者往往可以后來(lái)居上,通過(guò)學(xué)習(xí)對(duì)作品的最新研究和發(fā)現(xiàn),從而在認(rèn)識(shí)上超越先前的譯者。從這個(gè)角度上講,重譯者對(duì)原譯的超越不但是可能的,而且是必然的。可以看出,后譯超越前譯的關(guān)系論也以原作為最高的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),肯定了前譯與后譯的聯(lián)系,認(rèn)為后譯能在前譯的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展,不斷接近原作。但這實(shí)際上是一種理想化的假設(shè)。(3)互補(bǔ)關(guān)系。前譯與后譯不應(yīng)是一種對(duì)立的關(guān)系,而應(yīng)是一種互補(bǔ)的關(guān)系。許多研究者借用互文理論,指出各譯本之間在內(nèi)容、形式上相互補(bǔ)充、互為觀照的關(guān)系[22]。近年來(lái),我國(guó)研究者結(jié)合其他學(xué)科理論從頗具新意的視角涉及了譯本關(guān)系的探討。如趙璧[23]依托博弈論指出重譯者比前譯者更具主體性,能主動(dòng)借鑒前譯,使自己的譯文顯著區(qū)別于前譯,一方面達(dá)到彰顯個(gè)人翻譯風(fēng)格,另一方面也能夠強(qiáng)調(diào)自己翻譯成果的原創(chuàng)性,不至于招致剽竊之嫌。章國(guó)軍借用20世紀(jì)70年代初美國(guó)文藝學(xué)家哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》一書(shū)中提出的“誤讀理論”,指出名著復(fù)譯本質(zhì)上是后譯對(duì)前譯的誤讀,其目的在于通過(guò)闡釋創(chuàng)新來(lái)反抗和突破前譯的影響,實(shí)現(xiàn)對(duì)前譯的超越,為后譯贏得翻譯史上的一席之地。所以,前譯與后譯是一種“影響”與“被影響”的關(guān)系,但“前譯更多是對(duì)后譯的壓制和遮護(hù)……他們之間的影響關(guān)系不是后世譯者對(duì)前驅(qū)的模仿、繼承、接受和吸收,而是后世譯者對(duì)前驅(qū)的誤讀、批評(píng)、修正和改寫(xiě),以抵抗和消解前譯的影響,為后譯贏得生存空間,從而為后譯贏得翻譯史上的一席之地。”[24]此外,高存[25]提出前譯對(duì)后譯的“籠罩”從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是普遍存在的,只是存在的方式、影響的程度不盡相同,而為了打破前譯的“籠罩”,除了譯者本人之外,出版社也會(huì)幫助譯者大力宣傳新譯本,或者通過(guò)名家作序、名家推薦、專(zhuān)家評(píng)論等方式提升譯本的價(jià)值,或者在封面、排版、圖片等方面精心制作,吸引讀者,以博得與舊有權(quán)威譯本抗衡的機(jī)會(huì),并盡可能提高對(duì)其進(jìn)行超越甚至替代的成功率。羅選民[26]則結(jié)合個(gè)人翻譯莎士比亞著作的實(shí)踐,指出在借鑒、批評(píng)及吸收前人譯莎成果的過(guò)程中,感受到如影隨形的“影響與焦慮”。
二、首譯與重譯關(guān)系論
首譯與重譯的關(guān)系、首譯者與重譯者的關(guān)系研究是一個(gè)嶄新的領(lǐng)域,值得深入挖掘。Vanderschelden[27]依據(jù)翻譯文本的先后以及離源文本出版的時(shí)間跨度長(zhǎng)短曾提出“熱翻譯”和“冷翻譯”的概念,“熱翻譯”是指在源文本出版后不久的首次翻譯,“冷翻譯”則指在一定時(shí)間跨度之后的重譯。“熱”“冷”二詞的提法主要依托譯本距離源文本的時(shí)間跨度來(lái)判定,其中隱含著首譯“熱度”超過(guò)重譯“熱度”的觀點(diǎn),首譯相比重譯而言處于更引人注目的位置。Venuti[11]在談到譯者才能時(shí)指出,與首譯者相比,重譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的自覺(jué)意識(shí)更強(qiáng),其目的就是要?jiǎng)?chuàng)造與首(前)譯不同的文本,以圖在譯語(yǔ)文化中形成一種新的、不同以往的文本接受局面。重譯者為了顯示自己的存在和價(jià)值,會(huì)力求創(chuàng)新,突破首譯,首譯者永遠(yuǎn)都是重譯者的博弈對(duì)手。2015年,國(guó)際翻譯類(lèi)權(quán)威期刊Target專(zhuān)刊從譯者聲音的視角討論了重譯中的首譯與重譯關(guān)系問(wèn)題。例如,Greenall[28]探討了Bob Dylan的歌曲在挪威語(yǔ)中的翻譯和重譯問(wèn)題,包括首譯本與重譯本之間,以及各個(gè)重譯本之間的相互作用。Taivalkoski-Shilov[29]通過(guò)分析《魯濱遜漂流記》六個(gè)丹麥語(yǔ)譯本中的文本內(nèi)聲音(人物的聲音)以及文本外聲音(譯者和出版商的聲音),發(fā)現(xiàn)不同譯者的聲音會(huì)出現(xiàn)在后譯中。Koskinen & Paloposki[30]認(rèn)為,幾乎所有的重譯本都依賴(lài)于首譯本,重譯者不得不與首譯者展開(kāi)富有成效的對(duì)話(huà),并對(duì)首譯者表明姿態(tài),首譯者對(duì)重譯者產(chǎn)生著令人焦慮的影響。依托不同翻譯文本的譯者聲音比較研究,特別是首譯本與復(fù)譯本的譯者聲音比較研究,有助于探究譯者的個(gè)性差異及相互影響,有很大的探索空間和研究?jī)r(jià)值[31]。相比而言,我國(guó)專(zhuān)門(mén)論述首譯與復(fù)譯關(guān)系的研究可以說(shuō)成果極少。1999年,鄭詩(shī)鼎曾在《論復(fù)譯研究》一文中指出,“第一個(gè)譯者是譯界功臣,是披荊斬棘者……不少舊譯也的確是難得的成功之作,是譯界前輩嘔心瀝血的結(jié)晶?!盵32]他突出了首譯對(duì)重譯的精神激勵(lì)作用,但并未具體分析首譯與重譯的關(guān)系。
綜合而論,探討首譯和重譯的關(guān)系,深入挖掘首譯對(duì)重譯的影響,特別是經(jīng)典首譯對(duì)后譯的影響,是一個(gè)值得深入探討的研究領(lǐng)域。首譯由于占據(jù)了時(shí)間的優(yōu)勢(shì),對(duì)重譯的影響毋庸置疑。自首譯問(wèn)世起,可能就給后來(lái)者樹(shù)立了一個(gè)標(biāo)尺,特別是當(dāng)首譯在譯語(yǔ)文化中被置于權(quán)威和經(jīng)典地位時(shí),其“統(tǒng)治”地位往往難以撼動(dòng)。從某種程度上說(shuō),首譯經(jīng)典在譯入語(yǔ)文化中的影響力甚至可能超越原作,成為躍居原作之上的權(quán)威,“籠罩”著后來(lái)的重譯者。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,重譯者不僅僅受限于源文本,還要面對(duì)首譯帶來(lái)的影響或羈絆,同首譯展開(kāi)博弈,要么順從于首譯設(shè)定的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),成為首譯的復(fù)制品或仿制品,要么突破首譯投射下的陰影,通過(guò)不同的翻譯手段實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新,凸顯前譯的不足或不當(dāng),從而在某方面異于首譯,甚至超越首譯,完成“反籠罩”,彰顯個(gè)體聲音,實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。那么,重譯者如何對(duì)待首譯的“籠罩”式光環(huán)?如何在翻譯中處理首譯的譯者聲音?重譯者如何在譯本中發(fā)聲?首譯與重譯的“籠罩”與“反籠罩”關(guān)系具體表現(xiàn)在哪些方面?譯者最終能以何種方式凸顯個(gè)體聲音,突破籠罩,成就自我?以及經(jīng)典“籠罩”的時(shí)間性、歷時(shí)性以及文化性等諸多問(wèn)題構(gòu)成了一個(gè)較具新意的研究領(lǐng)域,值得深入探索。
結(jié)束語(yǔ)
不論是以“作者為中心”的傳統(tǒng)譯論,還是翻譯文化轉(zhuǎn)向之后的“譯者中心”論,大多是對(duì)以源文本為標(biāo)尺的譯本優(yōu)劣的評(píng)價(jià),甚少直接描寫(xiě)和深入分析前譯與后譯、首譯與重譯之間的關(guān)系和相互作用。國(guó)內(nèi)外翻譯研究關(guān)于譯本關(guān)系的討論包括“超越”觀、“競(jìng)爭(zhēng)”觀、“互補(bǔ)”觀、“籠罩”觀、“影響”觀等,但缺乏系統(tǒng)深入的探究。今后研究者可以結(jié)合相關(guān)理論,系統(tǒng)多維地探討多譯本關(guān)系,特別是前譯和后譯、首譯與重譯的關(guān)系,這將有助于擴(kuò)展重譯研究、譯者主體性研究及描寫(xiě)性翻譯研究的內(nèi)容和視角,頗具理論價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]周志蓮.中國(guó)譯史上的重譯探究[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(9):134—137.
[2]Almberg S.P.E. Retranslation[A].Chan, Sin-wai and Pollard, D.E. (eds.) An Encyclopedia of Translation[C].Hong Kong: The Chinese University Press, 1995:925—930.
[3]Gambier Y. La Retraduction, retour et detour[J].Meta, 1994(39):413—417.
[4]Koskinen K. & O. Paloposki. Retranslation[A].In Handbook of Translation Studies[C].vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, Amsterdam: John Benjamins, 2010:294—298.
[5]Collombat, Isabelle. Le XXIe siecle: lage de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation[J].Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting, 2004(2):1—15.
[6]Berman A. La retraduction comme espace de traduction[J].Palimpsestes, 1990(4):1—7.
[7]Bensimon P. Préssentation[J].Palimpsestes, 1990(4):IX—XIII.
[8]Chesterman A. A Causal Model for Translation Studies[M].In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000:15—27.
[9]Koskinen K. & O. Paloposki. Retranslations in the Age of Digital Reproduction[J].Cadernos, 2003(1):19—38.
[10]Pym A. A Method for Translation History[M]. Manchester: St Jerome, 1998.
[11]Venuti L. Retranslation: The Creation of Values[A].In K. M. Faull (ed.) Translation and Culture[C].Lewisburg: Bucknell University Press, 2004:25—38.
[12]Brownlie S. Narrative theory and retranslation theory, Across Languages and Cultures, 2006,7(2):145—170.
[13]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國(guó)翻譯,1991(5):29—31.
[14]許淵沖.為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》[J].外國(guó)語(yǔ),1995(4):37—40.
[15]鄭詩(shī)鼎.評(píng)劉重德的《愛(ài)瑪》重譯版本[J].中國(guó)翻譯,1998(1):42—45.
[16]秦文華.對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(11):47—49.
[17]章國(guó)軍.一個(gè)枝頭上的累累果實(shí)——也談名著復(fù)譯[J].外語(yǔ)與翻譯,2016(4):22—26.
[18]許鈞.重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994(5):2—5.
[19]李汝成,路玉坤.論《廊橋遺夢(mèng)》的魅力[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(1):53—56.
[20]辜正坤.篩選積淀重譯論與人類(lèi)文化積淀重創(chuàng)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(11):36—40.
[21]徐德榮,江建利.兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):100—105.
[22]劉桂蘭.論重譯的世俗化[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015:22.
[23]趙璧.博弈論視角下的重譯者策略空間[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[24]章國(guó)軍.名著復(fù)譯“誤讀進(jìn)化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(3):105—108.
[25]高存.重譯本多維度關(guān)系研究——以《老人與海》的譯介為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):113—122.
[26]羅選民.影響與焦慮:談莎劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(6):73—76.
[27]Vanderschelden, Isabelle. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality[C]//In On Translating French Literature and Film II. Ed. Myriam Salama-Carr. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 2000.
[28]Greenall K. Translators voices in Norwegian retranslations of Bob Dylans songs[J].Target, 2015,27(1):40—57.
[29]Taivalkoski-Shilov K. Friday in Finnish: A characters and (Re)translators voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoes Robinson Crusoe[J].Target, 2015,27(1):58—74.
[30]Koskinen K. & Paloposki O. Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation[J].Target, 2015,27(1):25—39.
[31]張群星.譯者聲音研究及模式探析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(11):114—118.
[32]鄭詩(shī)鼎.評(píng)劉重德的《愛(ài)瑪》重譯版本[J].中國(guó)翻譯,1998(1):42—45.