国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

軌道交通公示語(yǔ)翻譯流程及路徑
——以廣州軌道交通公示語(yǔ)英譯為例

2019-06-05 05:35:12陳順意
昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期
關(guān)鍵詞:譯者譯文軌道交通

陳順意

(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)

所謂城市軌道交通,即市內(nèi)地鐵(含輕軌)。廣州作為國(guó)際大都市,擁有發(fā)達(dá)的城市軌道交通。然而,廣州軌道交通公示語(yǔ)英譯質(zhì)量存在諸多問(wèn)題,不能滿足日益開(kāi)放的需求。誠(chéng)然,這些問(wèn)題并非廣州軌道交通所特有,只不過(guò)廣州作為沿海開(kāi)放城市,這些問(wèn)題更為凸顯罷了。事實(shí)上,這是一個(gè)普遍現(xiàn)象,在全國(guó)各大城市軌道交通均不同程度地存在,這也使得對(duì)于這一問(wèn)題的探討具有普遍意義,同時(shí)也具有緊迫性和必要性。這些問(wèn)題可大致歸結(jié)為兩方面的原因:1)操作流程缺乏系統(tǒng)性;2)翻譯路徑不當(dāng)。從這兩方面的原因出發(fā),提供系統(tǒng)的操作流程圖,指明實(shí)用、有效的翻譯路徑,便可從源頭上解決問(wèn)題,從而提高翻譯質(zhì)量,更好地傳遞城市的國(guó)際形象。

一、相關(guān)研究綜述

國(guó)內(nèi)研究軌道交通公示語(yǔ)翻譯的專著和論文并不少見(jiàn),但研究軌道交通公示語(yǔ)翻譯流程和路徑的專著或論文寡,現(xiàn)有相關(guān)研究也鮮有涉及這方面的內(nèi)容。鑒于軌道交通公示語(yǔ)屬于公示語(yǔ)的范疇,因此后者的研究成果亦適用于前者。

研究公示語(yǔ)翻譯流程的學(xué)者有李家元、郭聰與鐘文。李家元(2014)探討了公示語(yǔ)標(biāo)牌翻譯的工作流程,包括招標(biāo)、制作和驗(yàn)收,提出指定

監(jiān)管機(jī)構(gòu)、提供翻譯標(biāo)準(zhǔn)、加強(qiáng)公示語(yǔ)制作工作流程控制和監(jiān)管等措施。這些措施主要應(yīng)對(duì)公示語(yǔ)制作的管理層面,與翻譯本身關(guān)系不大。換句話說(shuō),該文探討的是管理問(wèn)題,而非學(xué)術(shù)問(wèn)題。與李家元不同,郭聰與鐘文(2018)則觸及到了學(xué)術(shù)層面。二人探討了公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及原因,提出了一個(gè)揭示公示語(yǔ)翻譯流程的循環(huán)系統(tǒng)。具體流程如圖1:

該流程較客觀、全面地描述了公示語(yǔ)翻譯的流程,具有一定的創(chuàng)新意義,但同時(shí)也存在部分環(huán)節(jié)表述不夠清楚的問(wèn)題。例如,“文本分析”的四個(gè)下屬項(xiàng)“輔助信息”、“文本類型”、“表意狀態(tài)”以及“語(yǔ)言文化差異”并非平形項(xiàng),邏輯關(guān)系不明晰。

研究公示語(yǔ)翻譯路徑的學(xué)者代表有林克難和丁衡祁。林克難(2003/2007)從實(shí)用翻譯理論建設(shè)的視角提出了“看易寫”原則?!翱础本褪窃诜g之前,大量地接觸英語(yǔ)國(guó)家真實(shí)語(yǔ)言材料,即大量地輸入相關(guān)語(yǔ)言信息;“易”即“譯”,但是“譯”并非簡(jiǎn)單的改變,而是一種有意識(shí)的、符合語(yǔ)言邏輯的模仿;“寫”是實(shí)用翻譯的最高境界,即譯者根據(jù)翻譯目的和需要傳遞的信息直接用目的語(yǔ)寫作。丁衡祁(2006)發(fā)展了林克難的觀點(diǎn),在林的基礎(chǔ)上提出了“模仿-借用-創(chuàng)新”的指導(dǎo)原則。但“模仿”、“借用”、“創(chuàng)新”三者之間的層次關(guān)系存疑,似乎應(yīng)為“借用-模仿-創(chuàng)新”,即“借用”為第一層次,“模仿”為第二層次。

二、軌道交通公示語(yǔ)翻譯流程

軌道交通公示語(yǔ)翻譯的流程符合一般翻譯的流程,并無(wú)特別之處。此處需要單獨(dú)探討的原因在于,在軌道交通公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,贊助人或管理者往往并不清楚這一流程,從而導(dǎo)致程序混亂甚至程序缺失,而程序正當(dāng)性缺失直接導(dǎo)致翻譯質(zhì)量低下。下文談一談軌道交通公示語(yǔ)翻譯的一般流程。

軌道交通公示語(yǔ)翻譯的第一步是譯員選拔。選拔英語(yǔ)譯員應(yīng)把握以下兩點(diǎn):1)資質(zhì);2)翻譯經(jīng)驗(yàn)。所謂資質(zhì),是指譯者是否持有翻譯資格證書、各級(jí)學(xué)歷證書、各種英語(yǔ)考試證書,以及是否具有英語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)、工作、生活的經(jīng)歷及其年限;翻譯經(jīng)驗(yàn)是指從事相關(guān)翻譯工作的年限、字?jǐn)?shù)、場(chǎng)次等?,F(xiàn)有情況下,譯者往往并非翻譯專業(yè)人士,而是通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的非專業(yè)人士。社會(huì)上有一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),那就是,凡是學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都會(huì)做翻譯。殊不知,翻譯是一門科學(xué),需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期、科學(xué)的訓(xùn)練。同時(shí)再加上大量的翻譯實(shí)踐,才有望做好翻譯。聘用非專業(yè)人士從事專業(yè)翻譯工作這一做法違背了“專業(yè)的人做專業(yè)的事”的原則。

第二步是原文選擇,或曰翻譯選材。翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程。軌道交通公示語(yǔ)譯者在翻譯之前面臨的一個(gè)重要問(wèn)題便是原文選擇,因?yàn)椴⒎撬械脑亩夹枰罢諉稳薄9?鐘文(2018)提出了“三不翻”原則,即政治口號(hào)不翻、落后觀念不翻、不針對(duì)外國(guó)人的不翻。然而,軌道交通公示語(yǔ)中幾乎不存在政治口號(hào)或與政治相關(guān)的內(nèi)容,亦無(wú)反映落后觀念的公示語(yǔ),因此前二條原則不適用于軌道交通公示語(yǔ)翻譯。作者認(rèn)為,不翻的內(nèi)容大致有二:1)體現(xiàn)中國(guó)社會(huì)負(fù)面因素的內(nèi)容不翻;2)可能引起文化誤解或沖突的內(nèi)容不翻。例如:

1)請(qǐng)排隊(duì)候車

2)文明和諧,請(qǐng)勿在車廂內(nèi)大聲喧嘩

3)嚴(yán)禁在地鐵車站及車廂內(nèi)大小便

以上條目來(lái)自廣州軌道交通公示語(yǔ)。根據(jù)逆向思維,宣傳不要做什么,就意味著有人在做什么;勸誡大家要做什么,就意味著大家都沒(méi)有做什么或者不愿意做什么。因此,這些公示語(yǔ)無(wú)意中暴露了某些乘客的不文明行為,塑造了國(guó)民的負(fù)面形象,不利于國(guó)家形象的對(duì)外傳播,建議不翻。此外,下面一則也無(wú)需翻譯:

4)為老人、小孩、孕婦、殘疾人等有需要的乘客讓座是中華民族傳統(tǒng)美德。

例4)的問(wèn)題在于其語(yǔ)義具有排他性,即“讓座是中華民族獨(dú)有的美德,其它國(guó)家和民族無(wú)此美德”,這顯然不符合事實(shí)。如依實(shí)譯出,必然讓外國(guó)乘客產(chǎn)生不悅,傷害外國(guó)人的感情,外宣的效果也會(huì)大打折扣。

第三步是翻譯。此處的翻譯是指譯者開(kāi)始從事文字翻譯工作。翻譯時(shí)譯者需要把握翻譯路徑和翻譯規(guī)范。翻譯路徑有別于翻譯技巧和翻譯策略,是指譯者所遵循的指導(dǎo)方法,即是借用目的語(yǔ)軌道交通公示語(yǔ)中現(xiàn)有等義等值之翻譯,還是模仿目的語(yǔ)軌道交通公示語(yǔ)中已有類似之翻譯,抑或是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性創(chuàng)造性地翻譯,需具體情況具體分析。有關(guān)翻譯路徑,留待下文第四節(jié)詳論,此處點(diǎn)到為止。而關(guān)于軌道交通公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,事實(shí)上作者已另文論述。在此不再贅述。

第四步是翻譯質(zhì)量評(píng)估。目前國(guó)內(nèi)軌道交通公示語(yǔ)翻譯普遍缺乏質(zhì)量評(píng)估。評(píng)估的方法大致有二:1)專業(yè)評(píng)估,2)受眾評(píng)估。所謂專業(yè)評(píng)估,即具有資質(zhì)的第三方機(jī)構(gòu)人員(如專業(yè)翻譯公司專業(yè)翻譯人員、高校翻譯專業(yè)教師和研究人員)對(duì)譯文進(jìn)行專業(yè)評(píng)估。評(píng)估內(nèi)容可包括語(yǔ)言內(nèi)因素和語(yǔ)言外因素,以評(píng)價(jià)譯文的可接受性。受眾評(píng)估即英語(yǔ)為母語(yǔ)的乘客對(duì)譯文的評(píng)價(jià),考察的是受眾對(duì)譯文的反應(yīng),即受眾反應(yīng)。英語(yǔ)本族語(yǔ)乘客憑借語(yǔ)感和語(yǔ)言知識(shí)對(duì)譯文做出的評(píng)價(jià)具有較高的效度和信度。綜合專業(yè)評(píng)估和受眾評(píng)估的結(jié)果,可得出最終的質(zhì)量評(píng)估結(jié)果,這一結(jié)果具有較強(qiáng)的科學(xué)性。

以上流程可用下圖表示:

圖2 軌道交通公示語(yǔ)翻譯流程圖

以上四個(gè)步驟中,“譯員選拔”和“原文選擇”為譯前行為,“翻譯”為譯中行為,而“翻譯質(zhì)量評(píng)估”為譯后行為。三種行為組成連貫的“翻譯行為鏈”,形成有機(jī)統(tǒng)一體,三者缺一不可。

三、軌道交通公示語(yǔ)翻譯路徑

翻譯路徑是譯者的指導(dǎo)方針。選擇了正確的路徑將產(chǎn)出地道的譯文,否則將生產(chǎn)蹩腳的劣質(zhì)譯文。在林克難、丁衡祁等學(xué)者研究的基礎(chǔ)之上,作者將軌道交通公示語(yǔ)翻譯的實(shí)用路徑擬定為:借用(borrowing)-模仿(imitation)-創(chuàng)譯(creation/creative translation)。

按照名從主人的原則,軌道交通公示語(yǔ)翻譯首先是一種借用,其次是一種模仿,即根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家軌道交通公示語(yǔ)的“模板”,填充具有區(qū)別意義的信息,如車站名稱、到站主要機(jī)構(gòu)、建筑物及商家信息等。在這兩種情況之下,創(chuàng)造性翻譯的成分并不大。例如:

5)禁止吸煙

No smoking

6)愛(ài)心專座

Courtesy Seat

7)請(qǐng)?jiān)邳S色安全線外排隊(duì)候車。

Stand behind the yellow line.

以上三則公示語(yǔ)在英語(yǔ)中有現(xiàn)成的說(shuō)法可以借用,無(wú)需譯者根據(jù)所學(xué)語(yǔ)法知識(shí)得出譯文。借用的譯文完全符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,能為英語(yǔ)讀者所接受。若譯者生造譯文,其結(jié)果可能適得其反。

模仿的例子如下:

8)下一站……

Next stop…./ The next station is …

本研究采用信息可視化技術(shù)中的前沿方法——科學(xué)知識(shí)圖譜法。運(yùn)用當(dāng)前流行的CiteSpace作為知識(shí)可視化圖譜分析工具[1]。文中所使用的數(shù)據(jù)來(lái)源于中文社會(huì)科學(xué)引文索引CSSCI和核心期刊數(shù)據(jù)庫(kù)。由于這兩個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄的都是社科類的核心期刊,所以從中所收集的數(shù)據(jù)更具代表性和權(quán)威性。以“政府機(jī)構(gòu)改革”作為主題詞,初步檢索的發(fā)文年限設(shè)置為1992-2018,檢索的時(shí)間是2018年9月19日,命中2093篇文獻(xiàn),分4次將數(shù)據(jù)導(dǎo)出為文本文件,為保證數(shù)據(jù)的完整性,對(duì)檢索得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)處理,再利用CiteSpace將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,作為進(jìn)一步處理的數(shù)據(jù)源。

9)列車即將到達(dá)….

This train will stop at…/ Now approachin g…

10)本次列車開(kāi)往…/本次列車終點(diǎn)站為…

This train goes to …

此類公示語(yǔ)在英語(yǔ)中有現(xiàn)成的模板,譯者只需將具有區(qū)別意義的信息(如車站名)填進(jìn)模板中的空缺部分即可。模仿與借用的區(qū)別在于,前者為部分借用,而后者是全文借用。

以上兩種情況中,譯者均可以從目的語(yǔ)中找到意義相同、功能對(duì)等的表達(dá),而當(dāng)譯者無(wú)法從英語(yǔ)公示語(yǔ)中找到與漢語(yǔ)公示語(yǔ)相同或相似的表達(dá)時(shí),才需要?jiǎng)?chuàng)造性翻譯,而這才算是嚴(yán)格意義上的翻譯(translation proper)。此類翻譯的原文一般為我國(guó)特有事物、概念或表達(dá),而譯語(yǔ)中并不存在相同或相似表達(dá)。例如:

11) 先下后上,文明乘車

“文明”是漢語(yǔ)中特有的說(shuō)法,對(duì)應(yīng)公共場(chǎng)合的“不文明”行為。在中國(guó)社會(huì),文明往往與道德聯(lián)系在一起,不文明的人顯然是不道德的,而不文明的行為往往受到道德的譴責(zé)。但是,道德在英語(yǔ)文化中的約束力較之中國(guó)社會(huì)相對(duì)較弱。而形式上的對(duì)等語(yǔ)“civilized”或“civilization”實(shí)際上與此處的“文明”并不對(duì)等,如機(jī)械對(duì)等必然產(chǎn)生錯(cuò)誤譯文。例11)中的“文明乘車”為前半部分的強(qiáng)調(diào)和贅述,實(shí)無(wú)翻譯之必要,可略去不譯。此句可譯為“Let the people get off first”。而例12)中的“文明”其實(shí)是告訴乘客遵守公共交通規(guī)范,注意自己的行為舉止和乘車禮儀,“文明”二字也無(wú)翻譯之必要,譯為“Behave yourself!”即可。

軌道交通公示語(yǔ)翻譯的實(shí)用路徑如下圖所示:

以上路徑中,“借用”和“模仿”是“創(chuàng)譯”的基礎(chǔ),“創(chuàng)譯”建立在大量的“借用”和“模仿”翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上。同時(shí)“創(chuàng)譯”需要譯者充分利用語(yǔ)感和思考、分析能力,譯出原本不存在之譯文。

四、軌道交通公示語(yǔ)翻譯綜合流程及路徑

如上文所述,軌道交通公示語(yǔ)翻譯的流程依次為:譯員選拔、原文選擇、翻譯、翻譯質(zhì)量評(píng)估。而譯員選拔應(yīng)主要考察譯者的翻譯資質(zhì)和翻譯經(jīng)驗(yàn),應(yīng)遵循“專業(yè)的人做專業(yè)的事”的原則。原文選擇的首要任務(wù)在于區(qū)分內(nèi)宣文本和外宣文本,將外宣文本作為翻譯對(duì)象。而區(qū)分內(nèi)宣文本和外宣文本的標(biāo)準(zhǔn)有:1)是否揭示中國(guó)社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象;2)是否引起文化沖突。在確定翻譯對(duì)象之后,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行文本分析,主要考察文本類型和公示目的兩個(gè)因素。德國(guó)翻譯理論家賴斯(Reiss, 1971/2000)將文本類型分為信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和操作型(operative),三者的文本功能分別為信息功能、表情功能和勸誘功能。而紐馬克(Newmark, 1982: 21)將文本類型分為表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和感召型(vocative),分別對(duì)應(yīng)表情功能、信息功能和感召功能??梢钥闯?,兩種分類大同小異,操作型文本與感召型文本十分相似,很難截然區(qū)分。一般而言,軌道交通公示語(yǔ)文本可分為信息型和操作型(或感召型),其文本功能分為信息功能和勸誘功能(或感召功能),旨在向受眾提供信息或進(jìn)行勸誘或進(jìn)行感召。所謂勸誘或感召,即根據(jù)軌道交通法律法規(guī)、公共場(chǎng)所行為規(guī)范、安全法則以及社會(huì)道德等準(zhǔn)則向受眾進(jìn)行勸誘或感召,使之明白哪些行為可以做,哪些行為不可以做,并適當(dāng)提出建議或發(fā)出倡議。

翻譯過(guò)程是整個(gè)流程的重中之重,也是決定翻譯質(zhì)量的根本因素。翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮兩個(gè)因素:1)翻譯路徑;2)翻譯規(guī)范。所謂翻譯路徑,即譯者所遵循的指導(dǎo)方針。此處的指導(dǎo)方針不涉及具體的、微觀的、與文本轉(zhuǎn)換有關(guān)的翻譯策略和技巧,而是指文本外的行事方法。一般而言,翻譯路徑按層次由下而上可分為借用、模仿、創(chuàng)譯。翻譯規(guī)范是公示語(yǔ)翻譯中的重要概念。對(duì)于規(guī)范,不同的學(xué)者有不同的分類。圖里(Toury, 1980: 51)把翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norm)和操作規(guī)范(operational norm)。初始規(guī)范決定譯者對(duì)原語(yǔ)規(guī)范和譯語(yǔ)規(guī)范的傾向性:更傾向何者,或者居中;預(yù)備規(guī)范決定譯者的原文選擇或翻譯選材;操作規(guī)范決定文本處理的各種細(xì)節(jié)問(wèn)題。切斯特曼(Chesterman, 1997: 25)將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms),而后者又可分為責(zé)任規(guī)范(the accountability norm)、交際規(guī)范(the communication norm)和關(guān)系規(guī)范(the relation norm)。除了二位學(xué)者提到的規(guī)范之外,軌道交通公示語(yǔ)翻譯更涉及具體的文本操作規(guī)范,如:站名英譯的規(guī)范、程式化語(yǔ)言英譯的規(guī)范、禮貌層級(jí)的規(guī)范以及術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范。

翻譯質(zhì)量評(píng)估是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的重要手段。目前我國(guó)各大城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯缺乏質(zhì)量評(píng)估環(huán)節(jié),因此翻譯質(zhì)量無(wú)法保障。豪斯(House, 2015: v)提出了三種具體的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法:心理社會(huì)學(xué)方法、受眾反應(yīng)方法以及文本導(dǎo)向方法。心理社會(huì)學(xué)方法基于受眾單純的印象與感受,認(rèn)為翻譯質(zhì)量主要取決于譯者的主觀選擇,帶有些許唯心主義色彩;受眾反應(yīng)方法帶有行為論、功能論、目的論觀點(diǎn),著眼譯者的翻譯行為、譯文的功能和目的;文本導(dǎo)向方法運(yùn)用描述翻譯理論、哲學(xué)與社會(huì)-文化和社會(huì)-政治以及語(yǔ)言學(xué)理論,著重于譯文和原文的對(duì)比分析以及譯文與社會(huì)-文化和社會(huì)-政治的關(guān)聯(lián)。軌道交通公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估適用受眾反應(yīng)方法和文本導(dǎo)向方法。

具體而言,軌道交通公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估可采用專業(yè)評(píng)估與受眾評(píng)估相結(jié)合的方法。專業(yè)評(píng)估是指由翻譯贊助機(jī)構(gòu)或第三方翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)起,由翻譯專業(yè)人士對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。評(píng)估既要關(guān)注文本內(nèi)因素,又要關(guān)注文本外因素。前者包括拼寫、措辭、語(yǔ)法、語(yǔ)義、篇章連貫等要素;后者包括語(yǔ)用、社會(huì)、文化、政治等方面的正確性以及可讀性、可接受性等要素。受眾評(píng)估是指由翻譯贊助機(jī)構(gòu)或第三方翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)起,由受眾(即目標(biāo)乘客)參與的譯文質(zhì)量評(píng)估。為保證評(píng)估的信度與效度,評(píng)估采用無(wú)記名形式,評(píng)估者為英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)乘客。評(píng)估形式有訪談、問(wèn)卷調(diào)查、理解測(cè)試等。評(píng)估總的目的是考察受眾反應(yīng)與接受。最終評(píng)價(jià)結(jié)果由專業(yè)評(píng)估和受眾評(píng)估兩部分的結(jié)果綜合而成。評(píng)價(jià)結(jié)果事實(shí)上決定譯文是否需要修改(小改還是大改)抑或無(wú)需修改、直接使用。從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法來(lái)看,專業(yè)評(píng)估為文本導(dǎo)向方法,受眾評(píng)估為受眾反應(yīng)方法。

以上所述軌道交通公示語(yǔ)翻譯流程和路徑可用圖表歸納如下:

圖4 軌道交通公示語(yǔ)翻譯綜合流程及路徑

五、結(jié)語(yǔ)

本文以廣州城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯為例,探討了軌道交通公示語(yǔ)翻譯的流程與路徑,繪出了詳細(xì)的流程及路徑圖。從上文例證及分析可以看出,這一流程和路徑對(duì)軌道交通公示語(yǔ)翻譯的組織、管理以及翻譯實(shí)踐均具有較強(qiáng)的解釋力。如前所述,廣州乃至全國(guó)各大城市軌道交通公示語(yǔ)翻譯存在諸多問(wèn)題,最明顯的表現(xiàn)形式便是譯文質(zhì)量低下、接受程度低。而這些問(wèn)題的根本原因在于缺乏相關(guān)理論的指導(dǎo),缺乏清晰的流程和路徑指導(dǎo)。相信本研究能對(duì)現(xiàn)有軌道交通公示語(yǔ)英譯研究提供一點(diǎn)有益的補(bǔ)充,對(duì)軌道交通公示語(yǔ)英譯實(shí)踐產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用,為廣州乃至全國(guó)軌道交通公示語(yǔ)制作部門提供一點(diǎn)啟示,以期從根本上改變軌道交通公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,更好地服務(wù)城市發(fā)展,塑造城市的良好國(guó)際形象。

猜你喜歡
譯者譯文軌道交通
軌道交通產(chǎn)品CE認(rèn)證論述
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
高速軌道交通發(fā)展趨勢(shì)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
基于CAN的冗余控制及其在軌道交通門禁環(huán)網(wǎng)中的應(yīng)用
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
城市軌道交通聯(lián)調(diào)探討
西畴县| 营口市| 宜章县| 西平县| 孙吴县| 丰宁| 井研县| 福建省| 灵武市| 敖汉旗| 镇江市| 郸城县| 海晏县| 招远市| 忻城县| 遵义县| 曲靖市| 姚安县| 鲁甸县| 瓮安县| 神农架林区| 宝坻区| 澄江县| 仪征市| 苗栗市| 西和县| 乐昌市| 卓资县| 玛多县| 岑巩县| 长沙市| 绥芬河市| 库伦旗| 南溪县| 屏东市| 安庆市| 钟祥市| 林芝县| 松潘县| 毕节市| 西昌市|