国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的文化差異與誤讀

2019-06-01 07:35:00蘇日嘎拉圖
智富時代 2019年4期
關(guān)鍵詞:誤讀文學(xué)翻譯文化差異

蘇日嘎拉圖

【摘 要】文學(xué)翻譯并不是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是涉及兩種語言背后不同文化的碰撞和交流,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時要重視不同語言背后蘊含的文化差異,正確對待和處理文化差異。文學(xué)翻譯由于文化差異等原因會出現(xiàn)誤讀現(xiàn)象,文化的誤讀是文學(xué)翻譯中不可避免的,正確認(rèn)識造成文化誤讀的原因以及產(chǎn)生的影響有助于我們了解文化差異,更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯,提高文學(xué)翻譯水平。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;文化差異;誤讀

文化與語言是互相影響,互相依存的關(guān)系,文化是語言產(chǎn)生的背景,語言承載文化的載體。翻譯有必須要遵循的翻譯原則,但是文學(xué)翻譯是不同的,雖然也是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,但其中會涉及到文化的傳遞,涉及不同文化之間的交流。文學(xué)翻譯會出現(xiàn)文化誤讀現(xiàn)象,這主要是由文化差異與人們思維方式不同造成的,研究文學(xué)翻譯中的文化差異與文化誤讀之間的關(guān)系對增強翻譯能力,培養(yǎng)跨文化思維會產(chǎn)生重要影響。

一、文學(xué)翻譯中存在的文化差異

1.1歷史背景文化

國家和民族不同其歷史文化底蘊也不同,隨著時間的推移,各民族的語言和文化在不斷變化不斷更替過程中形成獨屬于自己民族的獨特的語言與文化,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯時不同民族的歷史背景不同,文學(xué)作品中的文化傾向也會不同,不同民族的歷史會賦予不同人物、不同歷史事件特殊的文化意義。就以中西文化為例,中國文化中與“狗”有關(guān)的諺語或俗語通常都是表達(dá)不好的含義,比如:“狗眼看人低”而西方文化中“狗”地位高,會用來指代人,如“Lucky Dog” 翻譯成中文便是“幸運兒”的意思。進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時要注重不同國家不同民族的歷史文化背景,注重文學(xué)作品中的歷史文化差異。

1.2地域文化

不同的自然地理環(huán)境,山川的阻隔,海洋陸地的相望,這些不同的生存環(huán)境形成了不同的地域文化,人們對自然事物的感知也不同。不同民族因不同地域,不同自然地理環(huán)境而創(chuàng)造了不同文化。在東方傳統(tǒng)中“東風(fēng)”是帶有暖意的風(fēng),東風(fēng)襲來便是春天的腳步走近了,“西風(fēng)”便是秋風(fēng)的另一種說法,代表著蕭瑟凄涼的風(fēng),西風(fēng)來了,意味著冬天也不遠(yuǎn)了。但是英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》卻歌頌贊美西風(fēng),因為在英國西風(fēng)來了便知曉春天來了,英國喜歡西風(fēng)便和我們國家喜歡東風(fēng)是一樣的道理。這些文化差異的產(chǎn)生主要是由于兩個國家所處地域不同,地理位置不同,氣候不同。這些不同地域形成了獨特的地域文化,文學(xué)作品翻譯中要重視地域文化的差異。

1.3社會文化

語言是會隨著社會的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化的,社會的發(fā)展變化對國家的語言和文化會產(chǎn)生重要影響,特定歷史時期的重大社會事件會有相應(yīng)的特殊詞匯來表達(dá),這些特殊詞匯會在每個國家出現(xiàn),例如中國五四運動時期的口號“外爭國權(quán),內(nèi)懲國賊”,美國歷史上的“水門事件”之后出現(xiàn)的“竊聽者”詞匯等這些都是特定歷史時期的特定詞匯表達(dá)。文學(xué)作品翻譯時要了解相關(guān)社會背景,了解詞匯產(chǎn)生的原因以及發(fā)展變化。

1.4宗教文化

宗教在全球是普遍存在的,宗教文化幾乎是與人類文化同時產(chǎn)生發(fā)展的,在人們的生活中起著重要的文化指導(dǎo)作用,不同的宗教信仰會產(chǎn)生與之相應(yīng)的不同宗教文化,而這些宗教文化會涉及到與人們生活密切相關(guān)的各個方面。中國受儒家思想影響深遠(yuǎn)同樣西方受基督教文化影響深遠(yuǎn),由于文化差異,中國人在閱讀西方著作時會存在閱讀障礙,另外世界上還存在伊斯蘭教、印度教、猶太教等不同宗教,不同的宗教會產(chǎn)生不同宗教文化,因此在進(jìn)行文學(xué)翻譯時要注重對宗教文化背景的理解。

1.5思維方式差異

人們思維方式的不同是由不同文化,不同社會環(huán)境,不同生活方式以及不同行為習(xí)慣綜合作用所引起的差異。思維方式的不同反映了對外界認(rèn)知方式的不同。西方人擅長邏輯推理,重視邏輯,理性,思維模式是線形的,說話交流直接,比較獨立;東方人比較感性,想象力豐富,思維模式是圓弧狀的,說話委婉,擅長合作。中國的數(shù)字會存在概數(shù)現(xiàn)象,西方數(shù)字是確數(shù)居多。思維方式不同寫出的文學(xué)作品也不同,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時要適當(dāng)轉(zhuǎn)換思維模式,更好理解文章內(nèi)容。

二、文學(xué)翻譯中的文化誤讀

不同國家和民族的歷史文化背景、地理位置、宗教信仰等都不盡相同,為了做好文學(xué)作品翻譯工作,尊重不同國家和民族的文化,保留文學(xué)作品中蘊含的原汁原味的文化是文學(xué)翻譯中最為困難的部分。由于對不同文化的了解程度不夠深入,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時存在文化誤讀現(xiàn)象是不可避免地,但是這種情況要盡量減少,這就要求文學(xué)翻譯工作者不僅僅有扎實的翻譯理論基礎(chǔ),也要有寬闊的眼界和海納百川的胸懷去吸收不同文化。

文化誤讀指的是只是翻譯文本表面意思,字面解釋,偏離文本所要表達(dá)的準(zhǔn)確含義。用自己的思維模式去理解文學(xué)作品,把自己對文化的理解強加在翻譯的文學(xué)作品中。文化誤讀可以是“無意誤讀”,也就是翻譯工作者對文學(xué)作品所蘊含文化了解不夠深入,也可以是“有意誤讀”這就是翻譯工作者為了吸引更多本民族讀者改變了文學(xué)作品中所表達(dá)的含義,或者改變說法或者直接改變了原意。

三、文化差異與文化誤讀

文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀現(xiàn)象主要是由文化差異造成的,不同的文化有不同的表達(dá)方式,有不同的特定含義,這些都給文學(xué)翻譯者增加了難度,同樣也是一個機遇。文化誤讀現(xiàn)象不可避免會出現(xiàn),但是作為文學(xué)翻譯工作者應(yīng)盡力減少文化誤讀的出現(xiàn)。正是由于文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀現(xiàn)象才會使翻譯者更加重視文化差異,重視跨文化交際能力,提高自身翻譯水平,也更加注重不同民族的文化,深入了解不同文化。

文化差異造成文化誤讀,文化誤讀又促進(jìn)翻譯工作者重視文化差異,這也是不同文化之間的交流,翻譯是跨語言、跨文化的交流,文學(xué)翻譯更是不同文化之間的碰撞,從文學(xué)作品中我們會看到不同生活方式;不同思維模式;不同語言表達(dá),這些都是文化的碰撞與交流,文學(xué)翻譯是跨文化的重要途徑,反映文化差異,而文化誤讀也是跨文化的一種交流方式。

四、結(jié)束語

文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象是不可避免地,因為文化誤讀也是跨文化的一種交流方式,是不同文化之間的交流,翻譯文學(xué)作品是要有創(chuàng)新性的,文學(xué)翻譯者要把文學(xué)作品中要表達(dá)的含義意境化的表達(dá)出來,要讓讀者感受到文字的魅力,不僅僅要用正確的語言規(guī)則翻譯更要有其內(nèi)在文化的反映,突出文化因素,滿足讀者需求,真實反映文化差異,真實還原文學(xué)作品,促進(jìn)不同國家不同民族之間的文化交流。

【參考文獻(xiàn)】

[1]李媛媛.文學(xué)翻譯中的文化差異與誤讀[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2019,35(01):50-54

[2]徐明玉.文學(xué)翻譯中的文化誤讀、闡釋及文化循環(huán)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,42(03):129-133

[3]姜旭.淺析比較文學(xué)研究中的翻譯與誤讀[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017,30(07):183-184.

猜你喜歡
誤讀文學(xué)翻譯文化差異
還原真實
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:51:22
影響的焦慮與“誤讀”
鴨綠江(2016年12期)2017-01-16 07:46:50
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
親子閱讀,別變成“誤讀”
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
被曲解與被損害的——評麥克白夫人
戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 10:27:13
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
凯里市| 民丰县| 崇州市| 莎车县| 福海县| 迭部县| 师宗县| 德令哈市| 贵溪市| 克拉玛依市| 交口县| 新蔡县| 成都市| 阿鲁科尔沁旗| 合川市| 克什克腾旗| 浦城县| 临城县| 榆社县| 通海县| 天等县| 台中县| 鹰潭市| 山东省| 奉化市| 康平县| 油尖旺区| 黄骅市| 中宁县| 肇东市| 高阳县| 五大连池市| 古丈县| 扎囊县| 湛江市| 旌德县| 板桥市| 洞头县| 始兴县| 岫岩| 磐安县|