【摘要】喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟是解釋學(xué)重要的一部分,對(duì)翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)意義。用翻譯四步驟來指導(dǎo)外刊翻譯,能夠使譯文更加準(zhǔn)確到位。本文將對(duì)這四個(gè)步驟進(jìn)行詳細(xì)討論,并用外刊中的例子進(jìn)行說明。
【關(guān)鍵詞】解釋學(xué);外刊;翻譯步驟
【作者簡介】宋偉靈(1991-),女,漢族,遼寧人,黑龍江大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
與中國的翻譯理論相比,西方翻譯理論更加詳細(xì),也更成體系。學(xué)習(xí)西方翻譯理論能夠讓我們從宏觀角度把握語言。西方翻譯理論的流派有很多,其中較為主流的學(xué)派有布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、交際理論派、德國功能學(xué)派、解釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等等。本文討論的是解釋學(xué)派中喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟,并將其運(yùn)用在外刊翻譯中。
一、翻譯四步驟介紹
喬治·斯坦納是解釋學(xué)派的代表人物之一。他曾在After Babel: Aspects of Language and Translation一書中提出了翻譯的四個(gè)步驟,分別是:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。概括地說就是,在翻譯過程中,筆者可以充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯中注入自己的理解,不斷調(diào)整、完善譯文。
二、外刊介紹
外刊一直以來都是學(xué)習(xí)英語翻譯的好素材。外刊表達(dá)能夠保持與時(shí)俱進(jìn),文章內(nèi)容關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn),語言地道,是練習(xí)翻譯的極佳選擇。如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)作者的文字功底都很深厚,許多詞匯、句式的用法都大有講究,經(jīng)常使用各種修辭,語言凝練精準(zhǔn),文筆犀利。翻譯這類文章,有助于積累英語表達(dá),訓(xùn)練自己的翻譯思維。
然而,要想將外刊翻譯好并不容易。外刊上的表達(dá)是我們?cè)谡n堂中很少學(xué)到的。如果能夠借助一些翻譯理論來指導(dǎo)外刊翻譯實(shí)踐,相信這會(huì)提供很多便利和思路。筆者用喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟來指導(dǎo)外刊翻譯,一是可以加深對(duì)解釋學(xué)的理解,二是可以提升翻譯外刊的能力。
三、從翻譯四步驟看外刊翻譯
喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟便是筆者理解并翻譯外刊的過程,它包括:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。根據(jù)喬治·斯坦納在After Babel: Aspects of Language and Translation一書中對(duì)該四個(gè)步驟的闡述,筆者進(jìn)行了歸納總結(jié),并舉例說明它是如何指導(dǎo)外刊翻譯實(shí)踐的。
1.信任。一切翻譯行為的基礎(chǔ)是信任。簡單來說,翻譯一個(gè)文本前,筆者先要相信自己翻譯的文本是有意義的,是可以翻譯的,翻譯它具有必要性并且能夠?yàn)槿藗儙韼椭?。信任分為多個(gè)層面,如原文本的可譯性、作者的水平、出版社是否權(quán)威等。
筆者信任外刊的質(zhì)量。第一,文中涉及的外刊都是國際主流雜志報(bào)刊,文章內(nèi)容具有極強(qiáng)的可讀性,語言運(yùn)用也十分地道。翻譯這類文章可以提高中英語言的轉(zhuǎn)換能力,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有很大幫助。
第二,翻譯外刊也是了解國外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的好途徑,并能不斷豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備、培養(yǎng)國際視野。一些外刊也會(huì)寫和中國相關(guān)的文章,這就能讓我們了解到,在西方人眼中,中國是怎樣的國家。從而,我們對(duì)國家的認(rèn)識(shí)也會(huì)更加立體、客觀。所以,翻譯外刊具有一定的價(jià)值和意義。
2.侵入。信任之后,便是侵入。侵入指譯員自身的各方面素質(zhì)會(huì)對(duì)原文的理解產(chǎn)生一定的影響。例如,其所處的生活環(huán)境、知識(shí)水平、思考方式、語言能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)等等。不同的人在翻譯同一個(gè)文本時(shí),會(huì)根據(jù)自己以往的經(jīng)驗(yàn),選擇不同的翻譯原則和方法。所以,譯文不可避免地帶有一些個(gè)人的理解,而這些理解很可能是原文沒有體現(xiàn)的。這便是翻譯的第二個(gè)步驟——侵入。下面,筆者將就譯員素質(zhì)和背景知識(shí)兩個(gè)層面來討論侵入的程度。
(1)譯員素質(zhì)。很多時(shí)候,譯員自身的語言水平、理解能力和翻譯能力等會(huì)影響侵入的程度。來看下面這個(gè)例子:With consumers docile, providers can keep quality low and prices high--much like tourist-trap restaurants, another one-off purchase made in haste with little information.對(duì)于這句話而言,如果譯員對(duì)文章的理解能力不夠,很容易譯得模棱兩可。
比如,句中“tourist-trap restaurants”這個(gè)詞,若對(duì)其進(jìn)行直譯,譯成“旅游陷阱餐廳”,雖然表面看上去并無不妥,但這種描述很可能讓那些不了解背景知識(shí)的讀者感到困惑,因?yàn)樗麄儾⒉恢?,這里的旅游陷阱到底指的是什么,直譯的譯文過于模糊。這時(shí),就要求發(fā)揮譯員的理解能力,將該短語的引申義翻譯出來。通過上下文可以聯(lián)想到,游客在旅游時(shí)總是會(huì)碰到一些黑心餐廳,這些餐廳要價(jià)極高,它們打著“當(dāng)?shù)靥厣钡钠焯?hào),賣的卻是很普通的食物,甚至有時(shí)可以用“難吃”形容。而游客往往行程很緊,快速吃完飯遍匆匆離去,趕往下一個(gè)景點(diǎn),餐廳的好壞他們也沒有時(shí)間追究。這里的“旅游陷阱餐廳”便是如此,可以理解為專宰游客錢財(cái)?shù)牟蛷d。所以,“tourist-trap restaurants”可以譯為“專宰游客的餐廳”。
(2)缺乏背景知識(shí)。我們?cè)诜g一個(gè)文本時(shí),了解其背景知識(shí)是十分重要的。對(duì)于外刊翻譯,就更是如此。因?yàn)椋饪愂龅氖切侣勈聦?shí),如果對(duì)該事實(shí)背景不夠了解,就會(huì)誤解原文本身的含義,侵入過程也就不順利。例如,Mr. Trump has opened a rift with Britain, Germany and France, who were partners to the pact along with Russia and China.這句話出自于有關(guān)伊朗核協(xié)議的一篇外刊文章。文章背景是,伊核協(xié)議出臺(tái)后,得到了聯(lián)合國安理會(huì)的一致同意,各國也都簽訂了該協(xié)議。筆者在翻譯這句話時(shí),并不了解該協(xié)議的背景,誤以為是英德法各國與中國是合作伙伴的關(guān)系,所以造成錯(cuò)譯。查閱相關(guān)資料后,弄清原文要表達(dá)的意思是“這些國家都曾與俄羅斯和中國一同簽署該協(xié)定”。所以,譯員的知識(shí)面也會(huì)大大影響侵入的程度。對(duì)文章背景知識(shí)不了解,譯出的譯文很可能出錯(cuò)。
3.吸收。第三個(gè)步驟——吸收。斯坦納曾提到過,對(duì)原文的吸收是不會(huì)在真空狀態(tài)下發(fā)生的。每一種語言譯為目的語都會(huì)經(jīng)過打磨與重組,原文的風(fēng)格和內(nèi)容將通過另一種語言展現(xiàn)出來。下文將通過例子論述如何進(jìn)行吸收。
(1)多用中文四字表達(dá)。在漢語中,我們經(jīng)常會(huì)使用一些四字表達(dá),這會(huì)讓文章更加精煉,也增加了文化底蘊(yùn),讀起來朗朗上口。例如,This is a good news for anyone who plans to die one day.這句話出自于一篇有關(guān)于殯葬業(yè)的外刊新聞。講的是親朋離世可能會(huì)給家人造成極大的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。而此句話的語境是,隨著時(shí)代的發(fā)展,殯葬業(yè)的消費(fèi)可能會(huì)降低,所以才說這對(duì)即將死去的人是一個(gè)好消息。若將“plans to die one day”直譯為“打算某天去死”,會(huì)顯得過于口語化和古怪。中文表示死亡的短語有很多,所以不如將其譯為一個(gè)四字成語,如“行將就木”、“駕鶴而去”等。這使得譯文更加文雅。這種譯法就是對(duì)原文的入侵,將原文直白的語言譯為具有中國文化特色的成語。
再看一例,The most important effect of all this disruption is not just cheaper funerals and fewer debt-burdened families.這句話中“debt-burdened”看似是一個(gè)簡單的詞,但是很容易譯得啰嗦。將其譯為“承受很多債務(wù)的”是可以的,但是略顯冗贅。這個(gè)時(shí)候,就要考慮中文的簡潔表達(dá),固譯為四字成語,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)吸收,譯為“負(fù)債累累”,使譯文更為簡潔,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(2)避免歐化漢語。任何語言在被譯為另一種語言時(shí),原有的語言形式和內(nèi)容都會(huì)有所損失。當(dāng)筆者理解原文意思后,不斷對(duì)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣譯出,這便是吸收的過程。經(jīng)過吸收之后的譯文,往往更通俗易懂,方便讀者的理解。例如,I wouldnt say the Internet has failed with a capital F.這句話中“a capital F”是西方的特有表達(dá),“F”代表“failure”。有人會(huì)將其譯為“大寫的失敗”,這也是可以的,屬于典型的漢語歐化譯法。但筆者認(rèn)為,還是采用地道的中文表達(dá)——“巨大的失敗”要更好一些。這對(duì)那些沒有接觸過那么多新興詞匯、年齡稍大的讀者來說,更易懂。這便是吸收。
4.補(bǔ)償。補(bǔ)償是翻譯的最后一個(gè)步驟?!俺晒Φ姆g追求原文與譯文的平衡,即原文和譯文的意義對(duì)等?!保ɡ罹?,張蒙蒙,2017)補(bǔ)償意在保持譯出語與譯入語之間的平衡。筆者可以通過加注釋等方法對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行完整的闡釋,幫助讀者更好地理解譯文。例如,A graduate who spent 17 years in education is on average one dioptre more short-sighted that someone who left school at the age of 16 after spending 12 years in education.這句話的譯文是,一個(gè)接受了17年教育的畢業(yè)生,他/她的近視度數(shù)要比16歲就輟學(xué)、只接受了12年教育的學(xué)生高出1屈光度(1屈光度=100度,即高出100度)。原文“dioptre”指的是屈光度,是一種計(jì)量單位。如果直接翻譯卻不加任何說明,讀者很容易感到困惑,不理解屈光度的含義。這時(shí),就要對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)償,采用加注釋的方法解釋屈光度的含義,方便讀者的理解。
四、總結(jié)
本文用翻譯四步驟指導(dǎo)外刊翻譯,分析了每一個(gè)步驟的含義與要點(diǎn)。對(duì)外刊翻譯而言,四步驟缺一不可。翻譯四步驟是解釋學(xué)很重要的一部分內(nèi)容,對(duì)指導(dǎo)我們完善譯文有著很大的幫助。在本文中,筆者對(duì)翻譯四步驟進(jìn)行了初步的探討和分析,日后會(huì)進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]李緯,張蒙蒙.闡釋學(xué)理論視角下《圍城》英譯本中習(xí)語翻譯研究[J].翻譯論壇,2017.
[2]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. USA: Oxford University Press,1998.