□奕 鳴
《苦悶的象征》是日本學(xué)者廚川白村的文藝?yán)碚撝鳎?924年2月在日本由改造社出版。該書的問世,某種意義上是對中國當(dāng)時“苦悶文學(xué)”的一種理論總結(jié)。兩個月后的4月8日,魯迅買到日文版原著,9月22日便著手翻譯,10月10日譯完。第一、二部分于10月1日至31日在《晨報》副刊上連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。而差不多也是在這個時候,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是由《上海時報》連載,后于1925年3月由上海商務(wù)印書館列入“文學(xué)研究會叢書”出版。兩位譯者幾乎同時翻譯同一本日本文藝論著并同時出版,這在當(dāng)時的中國文化界頗為鮮見。
《橫站》張懷江
當(dāng)時,人們很是好奇,魯迅和豐子愷的兩個中譯本在翻譯質(zhì)量上,哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠(yuǎn)勝于我?!边@當(dāng)然是謙辭。豐子愷的學(xué)生季小波(與魯迅也有交往)認(rèn)為,豐子愷的譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯迅的文章是大家手筆,但譯文中有些句子長達(dá)百來字,佶屈聱牙。他為此給魯迅寫了一封信,將廚川白村的原文及魯譯、豐譯的同一節(jié)、同一句譯文進(jìn)行對照,通過比較后指出:魯迅在翻譯上不如豐子愷。此外,信中還談到直譯、意譯和林琴南文言文譯的不足之處。幾天后,季小波收到魯迅長達(dá)3頁的回信,表示同意季小波的看法,認(rèn)為自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,還在信中幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”一番話,表現(xiàn)出魯迅為人謙遜和坦誠的品質(zhì)。
魯迅和豐子愷的兩個譯本由兩家出版社同時出版后,魯迅特意囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,魯迅當(dāng)時已是成名的作家,而豐子愷則剛走上文壇,是個名不見經(jīng)傳的文學(xué)青年,如果自己的譯本先發(fā)行,必然會影響豐子愷譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是由衷地稱頌魯迅先生對文學(xué)青年的關(guān)懷和愛護(hù),并在很多文章中談到這個細(xì)節(jié),以感謝魯迅對自己在文學(xué)起步階段的扶持。
1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅。談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現(xiàn)時,他不無歉意地說:“早知道您在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關(guān)系的,在日本一冊書有五六種譯本也不算多呢?!濒斞刚J(rèn)為,一部外國著作完全可以有幾種不同的譯本同時存在,以取此之長,補(bǔ)彼之短。魯迅的這一態(tài)度不僅消除了豐子愷內(nèi)心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且被傳為一段佳話。