国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯轉(zhuǎn)換類型研究(以契訶夫短篇小說中“形容詞+名詞”詞組為例)

2019-04-29 03:52:28張力心王思源
北方文學(xué) 2019年11期

張力心 王思源

摘要:漢俄兩種不同語言體系差別是很大的,翻譯作為一種重要的輔助手段,能夠幫助讀者更好理解地文學(xué)作品,恰當使用翻譯轉(zhuǎn)換方法處理表達力極強的詞組顯得尤為重要,本文從翻譯轉(zhuǎn)換類型的觀點出發(fā),具體分析解讀契訶夫短篇小說中“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)的詞組在漢譯本中的翻譯。

關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換;契訶夫短篇小說;俄漢翻譯

眾所周知,語言是人類交往最重要的途徑之一,在其幫助下人們才能交流想法并達到相互理解。但是人與人之間交流的語言和方法都不盡相同。在這種情況下,翻譯這一活動應(yīng)運而生,成為一種重要的輔助手段。翻譯在不同民族之間的思想交流起著十分大的作用,同時它也是世界各國文學(xué)作品得以傳播的重要介質(zhì)。

在九十年代就已經(jīng)出現(xiàn)了俄羅斯文學(xué)的譯作,幾乎所有蘇聯(lián)文學(xué)杰作和經(jīng)典著作都已經(jīng)被翻譯成中文,在新中國成立后俄羅斯作家契訶夫的作品廣泛傳閱,他是最早進入中國的俄國文學(xué)名家之一,其作品在中國讀者和學(xué)者眼里,一直是開掘不盡的寶藏。契訶夫的作品語言通俗易懂,語法結(jié)構(gòu)清晰精確,他把最具有表現(xiàn)力和最鮮明的詞語作為特有的定語,細致而生動地刻畫不同人物語言的特性。作為一位語言大師,契訶夫不但為整個俄語標準語,而且為俄羅斯文學(xué)、藝術(shù)、詞匯做出了巨大的貢獻,因此以他的作品作為研究對象也是符合標準俄語的一般語法規(guī)則的,具有普遍適用性。通過對其多篇小說的研讀,我們不難發(fā)現(xiàn)“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率非常高,并且如果按照漢語的表達習慣,許多搭配甚至是“不合邏輯”的,那么這些詞組在翻譯時需要如何處理?既能反映原作者的創(chuàng)作意圖,又能讓讀者接受并體會?

因此就引出了“翻譯轉(zhuǎn)換”,這個概念在Бархударов Л.С.《Язык и перевод》(巴爾胡達羅夫《語言與翻譯》)一書中是這么理解的:翻譯轉(zhuǎn)換在翻譯過程中被認為是一種翻譯手段,當譯語中缺乏相對應(yīng)詞匯或是無法直接被譯作相對應(yīng)的譯語時,供翻譯者在翻譯不同類型文本時使用。它是雙語之間的一種轉(zhuǎn)換和重組。轉(zhuǎn)換法是由于兩種語言中的不完全等值和差異引起的。首先,俄語和漢語分屬不同的語系:俄語屬于印歐語系中斯拉夫語族,而漢語屬于漢藏語系,雙語間的語法意義、語法范疇、語法功能都有不同,俄語主要依靠詞尾的變化表達語法含義,而這種在漢語里是無法實現(xiàn)的。例如:俄語動詞有體、態(tài)、時、式的范疇,動詞變位,而漢語中動詞則缺乏這些范疇。同時在語法結(jié)構(gòu)方面也存在著差別,俄語中的行動詞、副動詞,在漢語中則缺乏這么表達,只能用別的結(jié)構(gòu)代替。但是漢語中也存在著某些固定的詞序,表達固定的意思,而俄語中,詞序則相對自由。因此在這種情況下,在翻譯中運用轉(zhuǎn)換法就非常的必要了。

按照一種最常見的分類標準,我們把翻譯轉(zhuǎn)換主要歸為兩個類別:詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換。詞匯轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過程中用譯語中的某些詞匯替代原語詞匯,其本質(zhì)就是用譯語中的語言單位代替源語中的語言單位,因為在不同語言中詞匯所包含的意義是不同的,因此需要轉(zhuǎn)換成被譯語讀者所能接受理解的詞匯。語法轉(zhuǎn)換由于語法形式及語法范疇的不同引起的,指的是在翻譯過程中句子的語法結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化。需要指出的是,這兩種類別在實際的翻譯過程中一般都不是單獨發(fā)生的,即轉(zhuǎn)換法基本上可以分為詞匯轉(zhuǎn)換和語法轉(zhuǎn)換兩類這樣的分類并不是完全的絕對的,它們總是同時出現(xiàn),在一定程度上相互聯(lián)系,相互影響。主要看在翻譯過程中,是詞匯因素起主導(dǎo)作用,還是語法因素起主導(dǎo)作用。例如:

詞匯轉(zhuǎn)換:лёгкое приключение輕松可愛的生活波折(這兩個詞分別對應(yīng)漢語里的“輕松”和“奇遇”)

золотая полоса金黃色的長帶(譯文添加了表示長度的詞)

русский вкус俄羅斯農(nóng)村口味(根據(jù)上下文譯文添加了“農(nóng)村”一詞)

語法轉(zhuǎn)換:другая жизнь 一定有另外一種不同的生活(譯文用一句話傳達原文中“另一種生活”詞組的含義,根據(jù)上下文補足)

женщина безумная發(fā)了瘋的女人(根據(jù)上下文譯文用動詞表達了原文中形容詞的含義)

詞匯+語法轉(zhuǎn)換:недалекая,узкая,неизящная женщина智力有限,胸襟狹隘,缺少風雅(此處用到了詞匯替換、語法替換和語法添詞的轉(zhuǎn)換手段,譯文用富有表達力的成語結(jié)構(gòu)傳達原文三個修飾形容詞的含義)

在研究過程中,借鑒巴爾胡達羅夫提出的翻譯轉(zhuǎn)換類型,即:重置(指變更原文中詞、詞組、句子的一部分的位置)、替換(有語法單位的替代,如詞 的形式,詞類、句子成分等方面的替代)、添加、省略,出現(xiàn)增加或者刪減詞匯的原因在于,原語詞組沒有充分表達出來,需要增加某些成分便于讀者理解,達到更好的交際目的。有些詞不合譯語表達習慣,這些詞在語義上是多余的,則翻譯時應(yīng)該減掉,但減詞不等于減意。例如:

替換:

1)сущий праздник(現(xiàn)存的節(jié)日):真正的喜慶настоящий праздник

2)вечерний тон(夜晚的聲音):黃昏的情調(diào)сумеречная окраска

省略(減詞):

1)драматический театр(話劇劇院):劇院театр

2)здравый смысл(合理的意義):理智разум

添加(加詞):

1)последняя картина(最后的畫):最近畫的一幅畫последнюю рисованную картину

2)китайские зонты(中國傘):中國小花傘китайские цветные зонтики

在契訶夫的短篇小說中,筆者重點關(guān)注“形容詞+名詞”詞組的對應(yīng)翻譯,經(jīng)過分析大量文本實例,發(fā)現(xiàn)使用最廣泛的還是語法替換及詞匯替換的翻譯轉(zhuǎn)換方法。另外,在翻譯課的教學(xué)中,通過講解上述翻譯轉(zhuǎn)換方法,學(xué)生在閱讀俄羅斯文學(xué)作品后,可以為學(xué)生進行文學(xué)評論和翻譯研究提供新的方法,能夠培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維和分析能力。

參考文獻:

[1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика.Синонимические средства языка.-М.:Наука,2002.-367 с.

[2]Бархударов Л.С.Язык и перевод:Вопросы общей и частной теории перевода.-М.:2000.-240 с.

[3]Виноградов В.С.Перевод:Общие и лексические вопросы.–М.:2006.–240 с.

[4]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[5]余婷.淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[C].福建省外國語文學(xué)會會議論文集,2011,12.

都兰县| 浦北县| 兴城市| 大丰市| 宁武县| 新源县| 自贡市| 淄博市| 南华县| 梅河口市| 永靖县| 平塘县| 阳泉市| 乐昌市| 海口市| 随州市| 华容县| 中牟县| 湘潭市| 安乡县| 宜春市| 安化县| 宝应县| 新源县| 永寿县| 张家界市| 灵璧县| 尖扎县| 太白县| 洞头县| 紫云| 旺苍县| 马鞍山市| 高碑店市| 凤凰县| 洛南县| 二连浩特市| 潼南县| 西充县| 商水县| 大丰市|