玩月軒
神經(jīng)生理學(xué)泰斗張香桐,一生勤奮好學(xué),從不浪費時間,在他耄耋之年的一次養(yǎng)病中,曾經(jīng)將古文《朱子家訓(xùn)》翻譯成英文,一時被傳為佳話。
1987年5月,80歲的張香桐應(yīng)邀參加美國衛(wèi)生研究院建院100周年紀(jì)念活動。一天,他要去訪問朋友,途中不幸遭遇車禍,經(jīng)醫(yī)院及時搶救,才保住了性命。出院的時候,醫(yī)生囑咐他出院后需要在家靜養(yǎng)。無奈之下,張香桐只好住在美國的孫女家養(yǎng)病。平時閑不住的他,現(xiàn)在要一直躺在床上,便感到非常無聊和不適應(yīng)。雖然身體被束縛,但是,他的頭腦異常清醒。他經(jīng)常在想,躺在床上我能做點什么呢?
他房間的墻上,掛著一幅用鏡框鑲的《朱子家訓(xùn)》書法作品,那是他親自用楷書抄寫,送給出國的孫女留作紀(jì)念的。白天,他經(jīng)常會躺在床上盯著這些字出神。美國朋友聽說他的傷情,紛紛來看望這位德高望重的老人。交談中,他們看到墻上的中國漢字,總會問他:“鏡框里的字是什么意思?”他會自豪地用英語為朋友們講中國古代歷史,講文人朱熹,講《朱子家訓(xùn)》的釋義等。有一天,又有外國朋友問鏡框里的字,當(dāng)時屋里的國內(nèi)友人就對張老說:“您干脆把《朱子家訓(xùn)》翻譯成英文吧,也掛在墻上,這也是傳播中華傳統(tǒng)文化呀!”張香桐立刻回答:“這是好主意,我一直無聊寂寞、悶得慌呢!”來人趕緊補(bǔ)充說:“我說的是等您康復(fù)以后!現(xiàn)在您的身體可不允許呀!”
一句話,給愛惜時間如生命的張香桐帶來了靈感:“對呀!何不趁現(xiàn)在臥床養(yǎng)病之機(jī),做些中外文化交流工作?把《朱子家訓(xùn)》翻譯成英文,外國朋友就能看懂了,我自己也有事做了,豈不是一舉兩得的好事呀!”接下來的日子,他每天查資料,做筆記,搞翻譯,忙得不亦樂乎,完全忘記自己還是一位病人。他翻譯的《朱子家訓(xùn)》既有原文的內(nèi)涵和格言的意味,又形象生動有英文短詩的韻律,讀起來朗朗上口。稿子完成后,他又請深具文學(xué)修養(yǎng)的教授審閱,教授對其大加贊賞。1993年,《英譯朱子家訓(xùn)》出版后,立即受到國內(nèi)外讀者的歡迎,很快售罄。
老牛自知夕陽晚,不用揚鞭自奮蹄。張香桐的《英譯朱子家訓(xùn)》問世后,他曾幽默地自問:“我這個‘不務(wù)正業(yè)之舉,是不圖安逸抑或惜時如金?”他還曾經(jīng)說過這樣一段值得我們回味的話:“作為一個科學(xué)工作者,有的時候會轉(zhuǎn)換到另一個地方工作,或者是遇到一些特殊情況,不能在實驗室里繼續(xù)進(jìn)行既定的工作,怎么辦呢?我常常這樣想,只要有紙筆和時間,任何地方都可以施展你的能力。可以利用這個機(jī)會,去回顧、總結(jié)過去的工作,展望未來;也可以在條件允許的情況下,發(fā)揮你其他方面的才能。”張香桐臥病跨界做翻譯的小故事,正說明他此言不虛、說到做到,更體現(xiàn)了老科學(xué)家奮發(fā)向上、分秒必爭的執(zhí)著和勤奮精神。
(編輯 ?高倩)