丁磊
在人類歷史上,每一個民族的語言和它的文化是密不可分的?!坝捎谌祟惥幼〉纳鷳B(tài)環(huán)境有別,各國的歷史不完全相同,各國人民創(chuàng)造的物質(zhì)文明也有許多不同之處,特別是語言特征和表情達(dá)意的手法上也有區(qū)別,它們都是文化交流的障礙,有些障礙甚至不可逾越,這是造成翻譯局限性的首要原因?!狈g句子,作為高考英語試題部分之一,一直以來都是日常英語教學(xué)中的重點。為了在考試中拿到高的分?jǐn)?shù),一方面,教師往往通過大量的翻譯練習(xí)來幫助學(xué)生增加詞匯量和句型,另一方面,學(xué)生習(xí)慣死記硬背英語單詞和詞組,想當(dāng)然地認(rèn)為:單詞,詞組和句型背得多了,翻譯能力就提高了。然而,事實上是:在不了解各自語言文化特點的基礎(chǔ)上,這樣的機(jī)械記憶,學(xué)生不僅無法提高自身的翻譯水平,更造成翻譯和語言各自深厚的文化相脫節(jié);與此同時,部分教師為了緩解考試壓力,通過大量的翻譯練習(xí)試圖迅速提高學(xué)生的翻譯能力,而使得翻譯教學(xué)簡單化,從而不能從根本上改變學(xué)生的翻譯水平現(xiàn)狀。在這種情況下,教師應(yīng)讓學(xué)生充分了解中英兩種語言文化的差異,并在此基礎(chǔ)上,提高學(xué)生的翻譯能力。中英兩種語言文化差異在詞匯、語句、篇章等方面都各有表現(xiàn)。
一、詞性的區(qū)分
中英兩種語言在詞性方面的劃分區(qū)別是比較大的。英語的詞性有著明確的劃分,不同詞性的詞在句子中充當(dāng)不同的成分, 而在漢語中,對于詞性的劃分沒有那么嚴(yán)格,通常一個詞可以在不同的句子中充當(dāng)不同的成分。例如:(1)他昨天在比賽中表現(xiàn)得很好;(2)他昨天良好的表現(xiàn)讓我印象深刻。雖然在這兩句話中都出現(xiàn)了“表現(xiàn)”這一詞,但是因為其充當(dāng)?shù)某煞植煌?,所以在翻譯的過程中所用的詞也不同(在第1句中充當(dāng)?shù)氖侵^語,所以必須用動詞perform來翻譯:He performed well in the contest yesterday; 在第2句中充當(dāng)?shù)氖侵髡Z,所以必須用名詞performance來翻譯: His good performance yesterday impressed me deeply.)中英兩種語言詞性劃分的不一致,給翻譯帶來了很大困難。因此,分析句子的結(jié)構(gòu)和成分,選擇正確的詞性對于中英翻譯而言是十分重要的。
二、語序的不同
英語的句式多樣,不同的句式作用各有不同。一般來說:英語中的句式按照功能大致可以分為:陳述句、疑問句(包括一般疑問句、特殊疑問句、反義疑問句、選擇疑問句等)、否定句、祈使句、感嘆句;另外,英語中還有一些特殊句式,包括倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、there be句型、 省略句。這些不同的句式在句子的語序上都有著不同的要求。相比之下,漢語中,對于句子語序的要求就沒有那么繁瑣,主要是通過一些語氣助詞(或虛詞)來體現(xiàn)句子的類型。例如:今天的天氣真好??!通過語氣詞“啊”,我們可以判斷其為感嘆句,而英語有固定的感嘆句式:What good weather it is today!全面掌握英語中的各類句型是中英翻譯的基礎(chǔ)。
三、中英文化空缺
“以別的語言為參照,任何一種自然語言的詞匯場中都可能有‘詞匯空缺?!辈煌膰一蛎褡宥即嬖谥緡虮久褡濯氂械奈幕虼?,在中英翻譯的過程中,常常會遇到有些漢語中的詞匯,我們卻無法用適當(dāng)?shù)挠⑽姆g(即詞匯空缺)。這種詞匯空缺現(xiàn)象在翻譯俗語、諺語、成語時,尤為明顯。例如:漢語中的成語“囫圇吞棗”,意思是:把棗整個咽下去,不加咀嚼、不辨滋味。比喻籠統(tǒng)地接受,不加分析、甄別,不求甚解。其中,“囫圇”一詞指整個兒的東西。但是,我們無法從英語中挑選一個單詞來翻譯“囫圇”一詞。因此,在翻譯中文里的成語、俗語和諺語的時候,我們必須根據(jù)我們自己對于漢語的正確理解來進(jìn)行翻譯。
四、中英文化沖突
所謂文化沖突,有兩種情況:(1)同樣的表達(dá)方式,在不同的語言中所代表的含義完全不同。(2)同樣的含義,在不同的語言中表達(dá)方式完全不同。正如柯平所說:“翻譯理解中最大的危險在于原語和譯語里有一些貌合神離的假朋友,它們的指稱意義相同,但語用意義(主要是喻義)完全不同,甚至正好相反?!庇⒄Z中有這樣一個例子:a big fish(大人物),它的含義并不是“釣到了一條大魚”?!坝^察事物的視點不同是造成英漢文化沖突的另一個原因”。又比如:如何翻譯“高中”,很多學(xué)生常常在此犯錯。在英語中,high school和higher school是不同的——high school 表示中學(xué)(又分為初中junior high school 和高中 senior high school);而higher school 泛指高等教育的學(xué)校(其中又分為綜合性的大學(xué)university和 專業(yè)性的技術(shù)學(xué)院college)。
通過以上的論述,我們充分了解到:中英兩種語言之間的文化差異對于學(xué)生的翻譯能力有著重要的影響。因此,教師在日常的翻譯教學(xué)中,必須高度重視兩種語言的差異,深度挖掘詞句所要表達(dá)的真實意思,幫助學(xué)生提高自身的翻譯能力。
編輯 郭小琴