徐可欣
摘要:唐代著名詩人李白的詩歌是中華文化中的一顆璀璨明珠,對其詩歌的翻譯研究對其跨文化傳播有很好的促進作用。本文從語言學(xué)及物性系統(tǒng)理論入手,對其詩歌《行路難·其—》及其兩個英譯本進行對比分析,希望為李白詩歌的翻譯研究提供一點新思路。
關(guān)鍵詞:《行路難·其—》;及物性;翻譯研究
中圖分類號H315.9;1046 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)06-0010-02
一、研究背景
李白是唐代重要的詩人,被尊稱為“詩仙”,備受海內(nèi)外學(xué)者景仰。郭沫若將其與杜甫并稱為中國古典詩歌史上的“雙子星座”;李白的詩歌成就也享譽海外,美國基督教長老會傳教士丁韙良(Martin)在他的《中國詩歌》中,稱李白為“東方的阿那克里翁”(Martin,1901年)。由于李白詩歌在中國乃至世界詩歌的發(fā)展史上都有著重要的地位和深遠影響,有必要對其詩歌翻譯進行研究。
在國外,研究李白詩歌的主要學(xué)者有Arthur Cooper、Flo-rence Ayscough、Amy Lowell等。在國內(nèi),李白詩歌英譯的知名學(xué)者包括楊憲益、許淵沖和徐忠杰等(劉萍、包通法,2015)。但是從翻譯研究領(lǐng)域?qū)钤娺M行分析的卻不多,廖志勤、文軍(2013)以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫1991-2012年國內(nèi)發(fā)表的有關(guān)李白詩歌英譯研究學(xué)術(shù)論文為數(shù)據(jù)樣本,對李白詩歌英譯研究進行剖析考察,結(jié)果顯示李白詩英譯研究論文共計14篇,存在譯文篇目研究不多、研究角度缺乏創(chuàng)新等問題。
李白膾炙人口的詩歌《行路難·其一》(以下簡稱《行路難》)表達了作者在身處坎坷和磨難的環(huán)境中懷才不遇的心情,盡管前路漫漫,但依然不能阻止詩人對前途充滿信心的樂觀豁達。除了積極向上的寓意外,此詩也在翻譯研究領(lǐng)域也較少涉及。查閱相關(guān)文獻發(fā)現(xiàn),國內(nèi)目前主要從情感角度對該詩進行分析,而從翻譯角度分析的文章只有寥寥幾篇。
其中,劉萍、包通法(2015)從翻譯美學(xué)視角評析該詩英譯的美學(xué)特征;馬越澗和廖志勤(2002)則以其英譯為例對詩歌翻譯中的前景化成分進行了分析。
翻譯研究作為一門涉及范圍廣泛的專業(yè)研究,其復(fù)雜性就是來自于意義上的不斷挑戰(zhàn)(Manfredi,2000),從語言學(xué)角度分析詩歌譯本對語言學(xué)和詩歌的翻譯研究都起著一定的推進作用。本文從語言學(xué)全新的及物性系統(tǒng)角度對《行路難》及其兩個英譯本進行分析,希望對李白詩歌翻譯研究提供更廣闊的視角和借鑒。
二、及物性系統(tǒng)簡介
眾所周知,系統(tǒng)功能語言學(xué)以語言功能解釋語言結(jié)構(gòu),提出語言具有概念功能、人際功能和語篇功能三大元功能;及物性(transitivity)是概念功能的一個語義系統(tǒng)。Halliday(1985)為識解人類經(jīng)驗的及物性系統(tǒng)設(shè)立了以過程為中心的框架,包括三部分:過程本身、過程的參與者、與過程相關(guān)的環(huán)境。
就過程而言,及物性系統(tǒng)可將人的經(jīng)驗分為六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程,每一種過程都有其對應(yīng)的參與者。物質(zhì)過程是做某事的過程,參與者主要是動作者,即動作的發(fā)出者和目標(承受者),如He found a book:心理過程強調(diào)心理活動和內(nèi)心世界,是一種感知過程,參與者是感知者和現(xiàn)象,常用表達心理活動的動詞,如I think you are right:關(guān)系過程反映不同事物之間的關(guān)系,主要參與者是載體和屬性,如She is a teacher;行為過程是一種生理活動過程,如做夢、咳嗽等生理行為,主要參與者是行為者,如The boy coughs all night long;言語過程是說話的過程,主要參與者有說話人、說話內(nèi)容和昕話者,如He askedme to help him:存在過程指某人或者某物存在或發(fā)生的過程,參與者是存在物,如There is a shop the gate。
及物性具有語言普遍性,幾乎所有的語言都體現(xiàn)出及物(LaPolla等,2011)。下文從及物性視角對比分析《行路難》原文及兩個英譯本。
三、《行路難》原文及物性分析
行路難》整首詩只有十四句,在七言詩中屬于短篇,但其短小精悍的詩句卻表達出了長篇的宏偉,這跟詩人深厚的遣詞造句、引經(jīng)據(jù)典和善用韻律的能力分不開。短短八十二字將詩人的懷才不遇和雄心抱負展現(xiàn)得淋漓盡致,傳達的樂觀精神也值得后人學(xué)習(xí)。讀者在感慨詩歌精湛之時,對其譯本的要求就會很高。下文主要依據(jù)及物性的六個過程,對原詩及其兩個英譯本進行對比分析。
結(jié)合及物性系統(tǒng)理論,表1分析了原詩的及物性特征。表2為《行路難》原文的及物性過程統(tǒng)計。
由表2得知,全詩共有14個過程,其中物質(zhì)過程占大多數(shù)(8個),像“停、投、拔、渡、登”等詞都是典型的物質(zhì)性過程動詞,這些詞給人帶來一種豪邁、不拘的感覺,這樣的搭配正好體現(xiàn)了詩人的憤懣不平和雄心壯志。其次是關(guān)系過程:“行路難”體現(xiàn)了詩人對現(xiàn)實的苦悶與悲憤。唯一的行為過程也是做夢,夢里的美好與現(xiàn)實的悲哀形成落差,反應(yīng)了詩人的悲傷。心理過程是“四顧”,四處觀望期望有好音訊的到來,結(jié)果卻越來越迷茫?!敖癜苍凇斌w現(xiàn)的存在過程則是一個大大的問號:前路漫漫,機會與困難并存,后面的道路充滿機遇和艱難險阻一一這些矛盾都在在詩人腦海中徘徊。所以,詩歌中體現(xiàn)過程的動詞和各個過程是詩歌和詩人思想的重要體現(xiàn),譯者在翻譯過程中要著重考慮過程的體現(xiàn),盡量與原文相符合。
四、《行路難》兩個英譯本對比分析
這首詩一共十四句,每四句為一小節(jié),于是我們在分析的時候以每四句一小節(jié)為單位劃分進行分析,從中得出兩個英譯本和原文的異同之處。
從譯本整體風(fēng)格看,許譯本使用了長短句并且句尾押韻,朗朗上口;歐文(Owen)譯本多用短句,干練有力,兩者不相上下。從及物性角度看,許譯本對應(yīng)源語分別使用了物質(zhì)過程、關(guān)系過程、物質(zhì)過程和物質(zhì)過程。歐文譯本使用了關(guān)系過程、關(guān)系過程、物質(zhì)過程、物質(zhì)過程和心理過程。這里,許譯本省略了原文中四“顧”的心理過程,而“stamp my feet”一般是“跺腳”的意思,并不能很好地表現(xiàn)出“茫然”的感受,詩人迷茫惆悵的心情無法得到很好體現(xiàn)。從這一點看,歐文譯本“mind in a daze”相對比較好地體現(xiàn)了詩人的心情,更加忠于原文,貼近源語的思想感情。
從及物性分析第二小節(jié),許譯本采用了物質(zhì)過程、物質(zhì)過程、關(guān)系過程、物質(zhì)過程、物質(zhì)過程和心理過程,這里和原文的區(qū)別在于原文中“將登太行雪滿山”的“雪滿山”是一種物質(zhì)過程,這里的“滿”做填滿、覆蓋滿的意思,是動詞,屬于物質(zhì)過程;而許譯成了“the sky is blind with snow”是漫天大雪的意思,此時不一定正在下雪,這與原文有所出入,屬于意譯。而歐文譯本基本上還是忠于原文,譯本跟原文的五個物質(zhì)過程和一個心理過程是一致的,原文中的渡、登、垂釣、乘分別對應(yīng)ford,climb,drop和ride。這里兩個英譯本除了過程上面的一個不同外,“垂釣”這一動詞的翻譯也很不同,許翻譯成“poise afishing pole”,很直接地就是釣魚,是簡單的“釣”,而沒有一種“垂釣”的意味;歐文翻譯成“drop my line into emeraldrivers”,就出來了一種“垂釣”的感覺。