馬云升
摘 要 在我們學(xué)習(xí)一種外語時,難免出現(xiàn)各種各樣的錯誤。造成種種錯誤的原因各不相同,有語法方面的錯誤,也有詞匯方面的錯誤,也有翻譯或特定文化背景理解的缺乏。在學(xué)習(xí)外語時,最難的就是難以擺脫母語思維習(xí)慣的影響和束縛。同時,中國語在日本和一些歐美國家也越來越受歡迎。外國人在學(xué)習(xí)中國語時也會在所難免受其母語影響出現(xiàn)錯誤。其中,對于語言學(xué)習(xí)者來說,外來語詞匯是學(xué)習(xí)語言的一個重點,也是難點。本文重點分析了中文和日文里的外來語詞匯的使用情況。
關(guān)鍵詞 漢語 假名 外來語
1 日語中的外來語
所謂外來語,是指從外國語中進入日語的詞匯,即外國語詞匯的日本化。日語中的外來語最初是這樣產(chǎn)生的,為了表現(xiàn)新的事物,新的思維方式,新的感覺等迄今為止有所不同的事物。有時是為了表現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,有時是受國際化的影響,有時是為了避免和語或漢語表現(xiàn)的過于直接,而使用外來語以達到委婉表現(xiàn)。
日語中的外來語源自多種西方語言。最早是葡萄牙語,然后是荷蘭語,后來是英語?,F(xiàn)在來自英語的外來語在外來語總數(shù)的80%以上。從迄今為止的歷史來看,可以發(fā)現(xiàn)使用來自哪國的外來語和日本跟這個國家之間的交往有密切關(guān)系。在蘭學(xué)盛行時期,出現(xiàn)了アルコール、コップ、コーヒー等外來詞匯。明治后的“英語熱”時期,來自于英語的外來語使用越來越多,甚至開始泛濫。但是,二戰(zhàn)時期的日本把英語視為敵人的語言,限制使用英語外來語。戰(zhàn)后,隨著美軍進駐日本,英語外來語的使用又開始有了增加的勢頭。外來語的使用不斷增加不僅在于上面提到的原因。我認為這還與日語詞匯特征有關(guān)。和語只是依靠若干假名組成,造詞能力受到限制。漢字的造詞能力雖然比和語強,但是書寫起來麻煩。例如,「果汁飲料―ース」、「拡聲器―スピーカー」。用表音文字的片假名來書寫外來語相比用漢字來書寫要方便的多。
雖然日本人用漢字書寫漢語、用漢語書寫外來語,但在對待漢語和外來語時卻有一些相似立場。首先,發(fā)音上的變化。這在漢語和外來語的讀音上都能明顯體現(xiàn)出來。其次是詞義的變化。漢語中存在著大量同形異義詞,外來語中一些詞也存在詞義的擴大縮小或轉(zhuǎn)變。例如,サイダー(cider)。英語中的cider是“蘋果酒”,而サイダー在日語中是以碳酸蘇打水、砂糖為原料制成的清涼飲料。ランドセル(ransel),荷蘭語中的ransel是軍人的背囊,而日語中的ランドセル是“小學(xué)生的書包”。第三,日語中漢語詞匯中,存在著一些“和制漢語”。例如,財布、血統(tǒng)、一生懸命、十二指腸、卵巣、進化。外來語中則存在“和制外來語”。例如,オフィスレディ(office lady)、オートバイ(motorbike)、ガードマン(guardman)、サンベルト(sun belt)、マイカー(my car)。第四,在漢語和外來語中都存在縮略語現(xiàn)象。例如,生協(xié)、阪神、空母、東大、自民黨、入試。外來語中也存在マスコミ、トイレ、デモ、ビル、デパート、へり。第五,在漢語和外來語使用時,一些詞性發(fā)生了變化,與原語的詞性不同。例如,繁栄、低迷(形容詞變成動詞)。ゲームする、スピーチする(名詞變成動詞)。
2 中國語中的外來語
中文吸收的外來語雖然沒有日語吸收的外來語數(shù)量多,但是吸收外來語也有了相當長的歷史。例如,“葡萄”、“菠菜”這樣的外來語已經(jīng)不再有外來語的新鮮感了。中文的外來語最初是來自少數(shù)民族的語言。胡人的樂器“琵琶”、中亞地區(qū)的“葡萄”進入中國后,其詞匯也隨之融入中文。同日語吸收外來語相似,中文吸收的外來語也源自許多國家,而且也和這些國家的交往關(guān)系有關(guān)。當佛教從印度傳入中國后,出現(xiàn)了眾多來自梵語的外來語。例如,“阿彌陀佛”、“羅漢”、“袈裟”。當伊斯蘭教在唐朝傳入中國后,就出現(xiàn)了來自阿拉伯語和波斯語的外來語。例如,“穆斯林”、“古蘭經(jīng)”、“阿訇”。在蒙古人騎兵征服中國后,出現(xiàn)了“胡同”、“戈壁”。滿人統(tǒng)治中國時代,便出現(xiàn)了“阿瑪”、“格格”。五四運動后,開始了加強同俄國和一些西方國家的交流,出現(xiàn)了“布爾什維克”、“蘇維?!薄ⅰ暗履死鳌?、“吉普車”、“荷爾蒙”。同時也從日本引進了大量的“和制漢語”。例如,“干部”、“會社”、“俱樂部”、“血壓”、“經(jīng)濟”。1949年后,由于蘇聯(lián)的影響力,出現(xiàn)了“喀秋莎”、“布拉吉”(喀秋莎是一種可連續(xù)發(fā)射多枚炮彈的火炮,布拉吉是連衣裙)。上世紀80年代后,來自歐美國家的外來語大量出現(xiàn),例如“克隆”、“比基尼”、“披頭士”、“艾滋病”、“香波”、“迷你裙”。同日語一樣,中文引進外來語時,也存在一定的變化。例如,語音的變化,即使讀音盡可能符合中國人的發(fā)音習(xí)慣,有時聽起來不一定像原語?!凹眨╦eep)”、“賽因斯”。也存在語義上的變化。例如,“卡車”來源于car的音譯。car是指小汽車,英語中的卡車是truck或lorry。
3 中文如何使用外來語
雖然和日語相比,中國語吸收外來語時有些謹慎保守,但是同日語一樣,中國語中的外來語數(shù)量也在不斷增加。外來語的使用時中文的詞匯更加豐富,越來越國際化。中國人引進外來語時還是體現(xiàn)出一些獨特的智慧的。例如,miniskirt—迷你裙,Cocacola—可口可樂,Pepsicola—百事可樂,Safeguard—舒膚佳,Tjoy—丁家宜,Nice—納愛斯,Pampers—幫寶適(一種嬰兒用的尿不濕)。由于漢字可以表意,也可以表音,以上幾個外來語詞匯音譯和意譯想結(jié)合,堪稱完美。如果大量的外來語都采用音譯,不僅書寫麻煩,而且不宜普及。對年輕人來說,幾乎沒人知道什么是布拉吉。對老年人來說,也不知道什么是厄爾尼諾,什么是白蘭地。大量采用音譯,還時同一國家的使用同一語言的人們在用外來語時產(chǎn)生交流障礙。例如,臺灣人把美國國務(wù)卿的名字叫做“希拉瑞”,大陸人則音譯成“希拉里”。因此,在使用外來語時,中國人還是愿意將一些詞避免音譯的。例如,“激光”(臺灣人音譯成了“鐳射”)、“電視機”、民主(淘汰了德摩克拉西)、方便面(臺灣人叫做“泡面”)、自行車(腳踏車或單車)。(這些詞日語就幾乎音譯了,レーザー、テレビ、デモクラシー、インスタントラーメン。)中國人甚至把外國的地名都音譯和意譯結(jié)合起來。例如,Oxford(牛津)、Cambridge(康橋)、Davidcamp(戴維營)、Iceland(冰島)。即使在越來越國際化的今天,中國也在避免一味的國際化。
但是,中文中的外來語已經(jīng)開始泛濫。例如,一些城市喜歡給自己的某些道路、超市等設(shè)施起個外國名字,比如“羅馬廣場”。某小區(qū)叫做“維多利亞城”,“維多利亞”在英文中是“因循守舊”的意思。這個開發(fā)商還沒有弄明白“維多利亞”是什么意思就隨意濫用。這種盲目追求時尚潮流的心理使?jié)h語中的外來語越來越泛濫。
4 日文如何使用外來語
由于日文既使用假名,也使用漢字。所以日文中的外來語也有一部分是用漢字書寫意譯的。例如,桑港(后來被サンフランシスコ取代)、“電子計算機”(コンピューター)、“寫真機”(カメラ)。但是隨著越來越多的外國語詞匯進入日本、加上漢字書寫的麻煩,用片假名開始占主流。例如,ピアノ取代了百音琴、コンピューター取代了電子計算機(現(xiàn)在中國大陸的“電脳”一詞開始進入日語)。由于片假名的書寫簡便,便出現(xiàn)了越來越來的片假名書寫的外來語。其中一些完全沒有必要使用。例如,ジャパン(日本)、ドライ(乾燥)。與這樣的外來語意思相對應(yīng)的和語或漢語詞匯早已固定。甚至還出現(xiàn)過ユナイテッドステーツオブアメリカ(United States of America)這些外來語詞匯的使用似乎在給日本國民普及基礎(chǔ)英語知識。這種詞如同中文的“德摩克拉西”一樣,難以傳承下去,很快就成為死詞(死語)。
很多情況下,表示同樣意思的外來語同漢語、和語并存。若使用過難的外來語,則造成不必要的麻煩。因此,日本人曾經(jīng)嘗試過把一些外來語換成固定漢語或和語詞匯,建議原則上使用「言い換え語」。例如,將インパクト換成“衝撃、影響”,把ライフライン換成“生命線”這個措施是在外來語詞匯泛濫使用的情形下提出的。過度使用外來語將導(dǎo)致日語失去原本的純正性。在這一點,日本應(yīng)該向法國學(xué)習(xí)。法國人把外來語詞匯進入法語視為“入侵”,因此法國人對外來語幾乎是采取抑制態(tài)度的。筆者認為,日本應(yīng)該制定有關(guān)外來語使用方面的規(guī)則,規(guī)范外來語使用,使外來語泛濫的現(xiàn)象得到控制。
5 結(jié)束語
這篇文章以外來語使用為中心,進行中日文比較。分析了引進外來語的歷史,外來語在中文中的使用狀況,例如音譯和意譯的選擇,和共同面臨的抑制外來語泛濫的問題等等。
參考文獻
[1] 朱京偉.日語詞匯學(xué)教程.外語教學(xué)與研究出版社.
[2] 石綿敏雄.「日本語のなかの外國語」.巖波新書.
[3] 石野博史.「現(xiàn)代外來語」.大修館書店.
[4] 王忻.中國日語學(xué)習(xí)者偏誤分析.外語教學(xué)與研究出版社.