国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《孽子》及其英譯本之副文本比較研究

2019-04-20 10:49姚玲
名家名作 2019年12期
關(guān)鍵詞:英譯本譯者譯文

[摘要]對(duì)《孽子》一書及其英譯本的相關(guān)副文本內(nèi)容進(jìn)行比較研究,全面解讀譯者和出版社在譯介過程中的思路和策略,從而指出副文本對(duì)翻譯研究的重要性,進(jìn)而提出翻譯過程中要多注意考量副文本這一要素。

[關(guān)? 鍵? 詞]《孽子》;葛浩文;副文本

一、引言

《孽子》是著名作家白先勇歷經(jīng)十年寫成的一部小說,由翻譯家葛浩文英譯為 Crystal Boys,并在美國(guó)出版發(fā)行。

副文本的概念最初由法國(guó)文藝?yán)碚摷覠崂瓲枴崮翁卦?0世紀(jì)70年代提出。熱奈特根據(jù)副文本與文本之間的空間關(guān)系將其分為內(nèi)文本和外文本兩類:前者與文本同時(shí)出現(xiàn)在書籍中,包括書名、封面、出版信息、序言和注釋等;而后者并不直接出現(xiàn)在書籍中,主要包括對(duì)作者的采訪、日記、訪談、書信、出版社的廣告和海報(bào)等[1]。副文本和正文本共同組成文本。因此,在研究翻譯文本時(shí),我們不但需要研究分析正文本,而且需要研究副文本,因?yàn)楦蔽谋疽蛩匾矃⑴c譯本的生成。本文將以《孽子》及其英譯本的副文本為研究對(duì)象,通過對(duì)比分析,解讀譯者和出版社在譯介過程中的思路和策略,進(jìn)而探討通過副文本研究譯本的重要性。

二、《孽子》及其英譯本的內(nèi)文本比較

(一)封面

《孽子》的封面主要包括:書名、原作者簽名以及出版社名稱。原文封面是一幅抽象畫,圖中一人全身赤裸地趴倒,四肢截?cái)?,扭曲地癱在地面上,腦袋消逝在一片墨汁般的陰影中。該封面暗示了主人公最后悲慘的結(jié)局。而英譯本的封面上包括:圖畫、書名和作者姓名。英譯本的封面圖畫是一個(gè)男子的半身肖像,他面容俊朗、目光深邃,衣襟半開,露出胸膛,緊握拳頭。與原作相比,新增的畫面直觀地展示了一個(gè)東方男子的意象,該意象直接傳達(dá)給讀者一個(gè)信息,那就是該作品將圍繞男子的故事展開,這就十分貼合原作的“男性”主題。將書名和封面圖畫結(jié)合來看,無論是中文的“子”還是英文的“boys”,都直接告訴了讀者,該書的主角是男子,這一“男子意象”的副文本信息也和書名十分契合,在書名和圖像的雙重意指下,譯文讀者一看到封面便會(huì)產(chǎn)生好奇的心理和探究的興趣。而封面上健碩的胸膛所展示出的健美體格更符合西方人的審美觀念,也給讀者提供了一個(gè)隱含的暗示:該書將要講述的是男性群體。原書書名“孽子”被譯為Crystal Boys。從形式上來看,漢語是由“孽”和“子”兩個(gè)漢字構(gòu)成,英譯則由兩個(gè)單詞組成,譯文和原文保持了形式的對(duì)等,而且簡(jiǎn)樸流暢的兩個(gè)詞讀起來節(jié)奏明快,音韻自然和諧。同時(shí)英譯名開門見山地點(diǎn)明該書的中心人物,這也更符合英語簡(jiǎn)明直接的文化特征和語言風(fēng)格。

通過分析可見,出版社對(duì)譯作的封面設(shè)計(jì)巧妙地以譯文讀者的文化背景和期待視野為導(dǎo)向,吸引譯文讀者的注意。

(二) 宣傳頁

原文的宣傳頁上主要介紹作者生平、代表作和成就。

譯本的宣傳頁中特意加了一份小說主要人物的簡(jiǎn)介。譯者把小說中出場(chǎng)的人物列出來,這有助于讀者很好地厘清人物關(guān)系,把握小說的主要內(nèi)容,讀者也會(huì)更有信心和興趣購買和閱讀此書。

宣傳頁同樣介紹了作者生平和文學(xué)成就等,還特意指出一些文學(xué)評(píng)論家對(duì)作者的評(píng)價(jià)和肯定。同時(shí),還指出了該書曾被改編成電影,這就能極大地吸引讀者一窺此書。此外,宣傳頁也對(duì)譯者做了詳盡的介紹,以凸顯他在中文上的造詣和超卓的翻譯技藝,從而向讀者保證譯文的質(zhì)量。

可見,前后宣傳頁中這些信息的設(shè)定都受到了譯語文本所在的目標(biāo)語文化語境中諸如主流意識(shí)形態(tài)和出版社促銷需求的影響。

(三) 序言

和原文的序不同的是,譯本的譯序是由譯者撰寫的,對(duì)小說英譯時(shí)的拼音使用進(jìn)行了解釋,還介紹了小說中一些方言的用法。

由此可見,譯者在翻譯過程中所選用的方法策略都是經(jīng)過斟酌的,目的是保證讀者閱讀的順暢,從而提高了讀者對(duì)譯本的期待。

(四)封底評(píng)價(jià)

原文沒有封底評(píng)價(jià),而譯本的封底主要給讀者提供了五大信息:1.簡(jiǎn)要介紹主要故事情節(jié)。2.《孽子》的成功發(fā)行,以及該書被搬上銀幕后取得的極大成功。3.作者的代表作,以及學(xué)貫中西的教育背景。4.譯者憑借其資深的教育背景和杰出的學(xué)術(shù)造詣,在漢語和英語之間游刃有余。5.美國(guó)書評(píng)雜志以及評(píng)論家對(duì)該書的褒獎(jiǎng)。這則評(píng)價(jià)不僅說明了該書在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)特的價(jià)值和意義,而且它無論是在文字上還是熒幕上的成功都極大凸顯了該書非凡的文學(xué)價(jià)值。各界對(duì)該書的評(píng)價(jià)更是對(duì)該書的直接肯定??傊?,出版社希望通過這些評(píng)價(jià)吸引更多的英文讀者。

三、《孽子》及其英譯本的外文本比較

(一)文學(xué)評(píng)論

副文本的書評(píng),主要是指各類學(xué)者或者文學(xué)批評(píng)家們從各個(gè)角度對(duì)特定文本的評(píng)論。知名作家章詒和評(píng)論說:“我一直說,先勇是華文文學(xué)當(dāng)今第一人?!盵2]又如著名文學(xué)評(píng)論家夏志清說:“白先勇是當(dāng)代短篇小說家中少見的奇才。在藝術(shù)成就上可和白先勇后期小說相比或超越他的成就的,從魯迅到張愛玲也不過五六人。”[3]出版社和發(fā)行商把這些權(quán)威性評(píng)論作為推介原作和譯作的重要手段,因此,這類副文本有助于引導(dǎo)讀者進(jìn)行閱讀選擇,并激起讀者的閱讀期待。

(二)讀者的評(píng)價(jià)

隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的日益成熟和發(fā)展,我們很容易通過互聯(lián)網(wǎng)搜集到大眾讀者的反映和評(píng)價(jià)。其中,網(wǎng)絡(luò)書商的網(wǎng)站是普通讀者評(píng)價(jià)最為集中的地方之一。因此,本研究從當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上搜集到1829條中文讀者的評(píng)價(jià),絕大多數(shù)讀者都為白先勇的文字造詣所折服,很多讀者感嘆在讀完該書后對(duì)漢語文學(xué)有了進(jìn)一步的理解,從而對(duì)優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品產(chǎn)生了濃厚的興趣??梢姡摃玫搅酥形淖x者的正面評(píng)價(jià),其情感也引起了讀者的共鳴。在美國(guó)的亞馬遜網(wǎng)站,本研究共搜到14條英文讀者評(píng)論,評(píng)論大多肯定了原作者的寫作技巧和引人入勝的故事情節(jié),認(rèn)為該書給讀者展示了另一個(gè)凄美的國(guó)度。但是,其中有3條評(píng)論都提道:“在翻譯的過程中,漢語的語言美喪失了?!边€有1條評(píng)論建議譯者能夠加上一些軍事方面的注釋。另有兩位讀者建議其他讀者如果可能的話盡量去讀原作,因?yàn)樵鞲鼮榫?。從為?shù)不多的評(píng)論來看,英譯本在美國(guó)遠(yuǎn)沒有達(dá)到轟動(dòng)的讀者效應(yīng)。從評(píng)論的內(nèi)容上看,原文讀者大多注重作品細(xì)膩的文筆、跌宕的故事情節(jié)、發(fā)人深省的文學(xué)情懷以及文化理解等,而譯作讀者卻較多地被譯文中的一些文化翻譯的缺失所困擾,因此譯者在翻譯過程中既要忠實(shí)傳遞原文意思,更要注重傳遞原文的文化與內(nèi)涵。

總而言之,經(jīng)過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),副文本因素可以極大地引導(dǎo)譯文讀者的期待,有助于譯本被讀者更好地接受和提高出版社的銷量。但是,從外文本的比較分析中我們也可以看到,英譯本在譯文讀者中的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有我們想象中的那么大,讀者對(duì)譯文的接受認(rèn)可程度也沒有我們想象中的那么高。

四、結(jié)語

當(dāng)前,我國(guó)正在大力實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,大量?jī)?yōu)秀作品被譯成外語,這些作品涵蓋了中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教思想等各個(gè)方面,是譯語讀者了解中國(guó)文化的窗口。但是這些作品在國(guó)外的接受度并不樂觀,我們當(dāng)前的文學(xué)外譯形勢(shì)還是很嚴(yán)峻。因此,譯者在翻譯的時(shí)候,除了嚴(yán)格把控譯作正文本的質(zhì)量外,也需要重視副文本相關(guān)信息的設(shè)定。這些副文本成分是傳遞中國(guó)文化的名片,如何讓這張名片脫穎而出,從而使得譯作讀者對(duì)“中國(guó)”產(chǎn)生濃厚的興趣,并一探“中國(guó)”的內(nèi)涵,這就需要我們譯者能夠把正文本和副文本有力地結(jié)合起來,從而更好地宣傳和弘揚(yáng)中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Genette,G.Paratext:Thresholds of Interpretation[M].J.E.Lewin.trans. Cambridge:Cambridge University Press,1997:1-2.

[2][3]白先勇.孽子[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司,1983-03.

作者簡(jiǎn)介:姚玲,福州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

作者單位:福州大學(xué)

猜你喜歡
英譯本譯者譯文
英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響