基金項(xiàng)目:黑龍江省社科研究規(guī)劃項(xiàng)目(青年項(xiàng)目),二語習(xí)得對母語的反向遷移研究,項(xiàng)目號14C045。
摘 要:漢語和英語既是兩種人類語言,又是交際工具和信息載體。兩種語言在語用和語法上,都有一些類似規(guī)律,也是兩種語言的共性。對于母語是漢語的中國學(xué)者,在英語的學(xué)習(xí)上,具有極大的促進(jìn)作用,通常結(jié)果會有正遷移現(xiàn)象出現(xiàn)。但是,英語與漢語的語系不同,漢語屬于孤立語,而英語屬于粘著語,二者無論在語法和語言以及詞匯上,還是文化和思維等相關(guān)方面,差異都非常明顯。我國學(xué)生通常學(xué)習(xí)英語,是在掌握一定的漢語后才開始的,所以,通常學(xué)習(xí)英語中,母語是漢語的負(fù)遷移大于正遷移,因此,學(xué)習(xí)第二語言的過程中,母語負(fù)遷移現(xiàn)象必須要重視起來。
關(guān)鍵詞:第二語言;學(xué)習(xí);母語;負(fù)遷移;措施
作者簡介:張洋(1979.8-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱人,碩士學(xué)歷,東北林業(yè)大學(xué)講師,研究方向:二語習(xí)得、語言學(xué)、英語教育。
[中圖分類號]:H19 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-06--02
學(xué)習(xí)第二語言,必須要具備牢固的母語基礎(chǔ)。分析和研究學(xué)習(xí)第二語言領(lǐng)域,無論對于語言學(xué)家的討論,還是心理語言學(xué)家的討論,母語知識對學(xué)習(xí)外語的影響都至關(guān)重要,學(xué)習(xí)第二語言的過程中,會有母語遷移現(xiàn)象產(chǎn)生,這種現(xiàn)象主要包括正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移對于學(xué)習(xí)第二語言很有利。但是,若學(xué)習(xí)的外語與自身的母語差異很大,母語規(guī)則與外語的規(guī)則就會有很大的差異,負(fù)遷移就容易產(chǎn)生。負(fù)遷移會導(dǎo)致學(xué)習(xí)困難和語言錯誤,從而阻礙學(xué)習(xí)第二語言。因此,學(xué)習(xí)第二語言中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象至關(guān)重要[1]。
一、漢英兩種語言差異以及與母語負(fù)遷移之間的關(guān)系
在世界民族語言中,漢語和英語都存在其中,二者都是信息交流的載體,并且具有許多的共性,都是溝通的主要工具和途徑,但是,漢語和英語無論是社會和價值取向以及文化背景,還是思維模式和思想交流都不同,語法、詞匯、發(fā)音、語篇以及語用等語言系統(tǒng)等也存在一些差異和相似的規(guī)律。針對于中國人學(xué)習(xí)英語而言,二者語言的相似性對于學(xué)生的母語具有相對的作用,語言結(jié)果會有正遷移產(chǎn)生,但是,不同的話語溝通上下文和語言結(jié)構(gòu)模式也會產(chǎn)生。所以,在中國語言學(xué)習(xí)規(guī)律中,外語學(xué)習(xí)者對于英語學(xué)習(xí)的理解和應(yīng)用會產(chǎn)生負(fù)遷移,致使通信錯誤和語言錯誤產(chǎn)生。
英語為日耳曼語,是沉重的從屬語言,屬于印歐語系;針對于多元化的形態(tài)變化需求和句子結(jié)構(gòu)形式的完整性比較重視;詞序很靈活,許多話語和句子以及單詞都具有互相連接的功能。而中國語言與沉重并列,屬于漢藏語系語言;詞序比較穩(wěn)定,沒有形態(tài)上的變化。對于一體化意義比較重視,屬于外部形式不受限制的單詞[2]。在英語語言差異中,系統(tǒng)的各個方面,學(xué)習(xí)外語者都應(yīng)該了解,不能在學(xué)習(xí)和應(yīng)用英語語言中,將母語思維方式應(yīng)用其中,以免導(dǎo)致母語文化負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生。
此外,學(xué)習(xí)第二語言,針對于漢語和英語語言而言,無論是發(fā)音和語法以及詞匯,還是語用水平和語篇等,都要將二者之間的差異進(jìn)行分析,在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,將母語負(fù)遷移現(xiàn)象尋找到[3]。
二、在詞匯層面上母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
無論在內(nèi)涵意義和概念意義上,還是搭配能力等各個方面,漢語詞匯和英語詞匯都有很大的差別,對于這些差別若不具體地了解,利用母語思維規(guī)律進(jìn)行套用,母語負(fù)遷移就會出現(xiàn)。一種語言在另一種語言中,很難將1對1的對應(yīng)詞找到,這是由語言獨(dú)立性所決定的,英語單詞faculty貌似與漢字能力對應(yīng),但在英語中,該單詞在英語中,還具有科、系以及全體教員等意思,而在漢詞中,這些意思都是沒有的。實(shí)際上,文化主要是影響詞匯。通常各個民族賦予某些詞匯的內(nèi)涵意義是迥然不同的。例如,在漢語中,龍象征的是蓬勃向上和英雄才俊,因此,在中國有龍鳳呈祥和望子成龍之詞,而在英語中,對應(yīng)龍的詞則是dragon,能夠噴水的一種怪獸,象征恐怖和兇殘以及貪婪等。所以,將漢語亞洲四小龍譯成英語,沒有譯成four Asian dragons,而是譯成了four Asian tigers。
此外,漢語和英語各自的文化因素和語言特征對于兩種詞言詞語的搭配范圍和搭配習(xí)慣,都有一定的影響和制約,并且,二者之間也各不相同,從而將各自特有習(xí)慣的表達(dá)方式形成了[4]。例如,“看”在漢語中,可以與書報(bào)、文章、電影等相互搭配,在英語中,卻將see、watch、look、read等動詞分別用于看;漢語的濃煙和濃茶,在英語中,分別用dense smoke 和strong tea的表達(dá)方式,dense 和strong表示的都是濃的意思。中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,通常在搭配英語短語上,將漢詞搭配詞與詞的習(xí)慣錯語地遷移進(jìn)去,例如,他們受漢語思維的影響,open one s eyes(開闊眼界)等不合適話語往往就會說出來。
三、在語音層面上母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
其一,無論是發(fā)音特點(diǎn),還是發(fā)音規(guī)律,漢語和英語都各不相同。舌尖部是漢語發(fā)音的口腔部位,而英語則是舌根部。在英語中,元音和輔音音位有40個,而在漢語中,許多音位是沒有對應(yīng)音的。例如,英語中[u][i]兩個元音和[e][z]兩個摩擦音對應(yīng),而漢語中與其相近的音都是找不到的。[b][d][g]三個輔音在英語中屬于清輔音,而在漢語拼音字母中,b、d、g則是濁輔音,是吐氣的。此外,學(xué)習(xí)英語者的母語是漢語,對于漢語發(fā)音字詞用元音結(jié)尾的音位特點(diǎn)比較習(xí)慣,學(xué)習(xí)英語發(fā)音的過程中,無意中會將一個元音結(jié)尾的負(fù)遷移添加套用其中,學(xué)習(xí)英語者還會將漢語中的z應(yīng)用,將英語中[θ]的發(fā)音用z代替,導(dǎo)致語音層面上負(fù)遷移的出現(xiàn)[5]。漢語和英語從發(fā)音系統(tǒng)上看,還有另一個區(qū)別,漢語主要是對語氣意義進(jìn)行區(qū)分,也就是色調(diào)語言;而英語在區(qū)分意義上,主要依靠的是語氣,也就是語調(diào)語言。在漢語中,各個由輔音和元音生成的字,無論是自身的音,還是意,都是由獨(dú)特的音調(diào)改變和決定的,例如,da(搭)/da(答)/da(打)/da(大),4個字雖然字音相同,而音調(diào)卻不同,分別為1聲、2聲、3聲和4聲,也就使4個不同漢語的字體形成了。而在英語中,一樣句子若語調(diào)不同,也會有不一樣的意思。
其二,無論在英語詞匯主題意義和概念意義上,還是聯(lián)想意義和漢語詞匯上,母語負(fù)遷移都有一定的差異,若學(xué)習(xí)英語詞匯的過程中,利用母語詞匯的思維規(guī)律進(jìn)行思考和掌握,母語詞匯層面負(fù)遷移就會產(chǎn)生。例如,在中國文化中,白色是無血色、無生命以及枯竭的表現(xiàn),通常辦喪事或者失敗等用白色來形容。而在英語中,white是白色的對應(yīng)詞,則將白色看成是純潔和神圣的顏色,是純真的象征,a white soul,表示的是純潔的心靈。
其三,無論是各自的文化因素,還是各自的詞言特征,對漢語和英語都有一定的制約和影響,從而使各自不同習(xí)慣的搭配方式形成了。例如,“上”在漢語中作為動詞時,用作上學(xué)(go to school)、上課(attend class)、上班(go to work),而在英語中,將這些單詞詞義進(jìn)行表達(dá)時,必須要將許多不同動詞進(jìn)行搭配[6]。
四、語用層面上母語的負(fù)遷移表現(xiàn)
無論在風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念以及交際原則上,還是禮貌準(zhǔn)則和交際模式等各個方面,中國文化與西方文化的差異都很大。針對于漢語言文化而言,通常親戚和朋友以及同事之間都是無話不談的。即使第一次見面,彼此之間也會相互詢問年齡、職業(yè)、家庭以及婚姻等相關(guān)的情況。而美國和英國對于個性的獨(dú)立很注重,尤其個人的私人財(cái)產(chǎn)非常重視。與英美人士進(jìn)行接觸時,無論是年齡和婚姻以及家庭,還是宗教信仰和經(jīng)濟(jì)收入等相關(guān)方面,都要盡量回避,以免被對方錯認(rèn)為不禮貌地對其的私事進(jìn)行干涉。在跨文化的交際中,對于母語為英語人們忌諱的問題毫無顧忌地詢問,語用失誤很容易出現(xiàn),造成交際失敗。例如,在西方,通常用Hello、Hi打招呼,而中國認(rèn)識的人通常是根據(jù)實(shí)際的情況,問對方“去哪兒?”等。如果與西方人士交際中,運(yùn)用漢語中打招呼的方式,一些無法理解的誤會和尷尬很容易出現(xiàn)[7]。
中國學(xué)習(xí)英語者,因?yàn)閷@些差異不了解,并且母語文化的影響也很大,跨文化交際的過程中,往往會將漢語語用規(guī)律無意識地套用,致使英語為母語的人聽起自己語言很不得當(dāng),甚至導(dǎo)致誤解而使交際失敗。
五、語篇層面上母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
中國人與西方人思維方式具有很大的不同,母語為漢語的人在思維上,具有跳動迂回式的習(xí)慣;而母語為英語的人在思維上,通常運(yùn)用邏輯思維的推理方式。這種差異也體現(xiàn)在語篇組織結(jié)構(gòu)上。母語為漢語的人通常語篇模式為迂回曲折式,詞篇開頭將外圍事件作為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用委婉曲折的方式將自己的觀點(diǎn)進(jìn)行陳述;按照一個轉(zhuǎn)的模式進(jìn)行論證,S型是整個語篇的發(fā)展;母語為英語的人在語篇組織模式上,通常是直接點(diǎn)題,開門見山,文章開頭就將論點(diǎn)提出,將寫作的意圖和自己的觀點(diǎn)說明,且將自己態(tài)度明確,論點(diǎn)提出以后,直線推進(jìn)語篇,一個與嚴(yán)密邏輯相符合的過程形成。此外,漢語民族對主體思維比較重視,對于主客體的天人合一融合很注重,而西方人卻對客體形式邏輯和主客體分離比較重視。在英語中,被動語態(tài)占有的比重很大。
六、解決第二語言習(xí)得中母語負(fù)遷移的有效措施
(一)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者了解英語語言文化擴(kuò)充,對比分析文化差異
英語教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生將文化差異的敏感度提升,適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入文化,致使學(xué)生了解英語民族文化不斷地?cái)U(kuò)充。例如,在教學(xué)課堂上,教師可以將有些特定文化情景和氛圍設(shè)計(jì),讓學(xué)生將現(xiàn)實(shí)生活中購物和打電話以及看醫(yī)生等一些情景進(jìn)行模仿交流,學(xué)生結(jié)合交際的環(huán)境和所學(xué)的英語知識,將語言正確地應(yīng)用。如此這樣,有些生動和具體以及課堂上無法得到的知識學(xué)生就能夠感受到,并且,語言交流的過程中,還會有一種潛移默化的作用產(chǎn)生。
(二)加強(qiáng)分析兩種語言系統(tǒng)的詞匯、語音、語篇以及句法等層面
教師在課堂教學(xué)的過程中,無論是漢語和英語的詞法和音位,還是語義,都要有針對性和有意識地進(jìn)行對比分析。對于與英語音位有區(qū)別但又相似于漢語發(fā)音的發(fā)音部位和發(fā)音特點(diǎn),教師必須要講清楚,容易出現(xiàn)錯誤的地方應(yīng)該點(diǎn)明,并且有針對性的輔音連綴練習(xí)和辨音練習(xí)也要設(shè)計(jì)。對語法和詞匯進(jìn)行教授時,應(yīng)該對比分析英語和漢語,使學(xué)生對兩種語言之間的異同能夠了解,致使不同于于母語的語言概念體系逐漸地形成。
參考文獻(xiàn):
[1]馬琳.淺談我國大學(xué)生英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象[J].才智,2018(08):13.
[2]高炳陽,陳小娟.漢語母語負(fù)遷移對英語口語學(xué)習(xí)的影響[J].海外英語,2017(23):60-62.
[3]劉璇.論二語習(xí)得理論下母語的遷移現(xiàn)象[J].課程教育研究,2017(35):122.
[4]丁靜.母語負(fù)遷移對大學(xué)英語寫作的影響[J].課程教育研究,2016(34):74-75.
[5]劉友春,李娜,許輝.母語負(fù)遷移在第二語言口語中的體現(xiàn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(08):120-122.
[6]曹雪.在第二語言學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移對寫作的影響[J].現(xiàn)代交際,2014(10):250.
[7]盧曉丹.第二語言習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象之探析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014(04):184-185.