[摘 要]人類(lèi)交際具有多模態(tài)性,不同模態(tài)的表意功能可根據(jù)不同的條件互相轉(zhuǎn)化。模態(tài)間性是轉(zhuǎn)譯(轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)導(dǎo))的哲學(xué)基礎(chǔ),意指意義能在不同模態(tài)之間及同一模態(tài)內(nèi)部諸元素之間轉(zhuǎn)移。轉(zhuǎn)譯的本質(zhì)是在情景和社會(huì)文化語(yǔ)境因素的約束下,對(duì)形式和意義進(jìn)行重構(gòu)和再設(shè)計(jì)。從模態(tài)間性的角度出發(fā),構(gòu)建了多模態(tài)話語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的理論模型,拓寬了傳統(tǒng)翻譯單模態(tài)的研究視角,提出了語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯的定譯策略和接譯策略。這為培養(yǎng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在多模態(tài)語(yǔ)篇時(shí)代的轉(zhuǎn)譯能力提供了理論和實(shí)踐參考。
[關(guān)鍵詞]模態(tài)間性;語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯;定譯;接譯;轉(zhuǎn)譯能力
[中圖分類(lèi)號(hào)]D921 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2019)01-0104-07
人類(lèi)的交際活動(dòng)是由語(yǔ)言、圖像、手勢(shì)、空間等多種模態(tài)協(xié)同耦合而共同完成的。從符號(hào)學(xué)角度來(lái)講,交際是通過(guò)符號(hào)的設(shè)計(jì)、生成、傳播、解讀和再設(shè)計(jì)來(lái)完成[1]。所以設(shè)計(jì)者總是會(huì)通過(guò)一定社會(huì)文化背景下可利用的設(shè)計(jì)資源,選擇最佳的模態(tài)或模態(tài)組合來(lái)成功實(shí)現(xiàn)交際,并通過(guò)再設(shè)計(jì)開(kāi)啟新一輪的意義生成。語(yǔ)言與其他符號(hào)系統(tǒng)一樣,也具有意義潛勢(shì),也是生成、表達(dá)意義的源泉。而作為表意手段的能指,其不同符號(hào)的表意功能依據(jù)不同的條件可以互相轉(zhuǎn)化,亦即在特定語(yǔ)境中可以由一種或幾種模態(tài)來(lái)表達(dá)的意義,也可以在另一種語(yǔ)境中由相同或不同的模態(tài)來(lái)表征。那么這種轉(zhuǎn)化必然會(huì)導(dǎo)致模態(tài)形式和意義的變化。譬如,隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)日益呈現(xiàn)多模態(tài)化,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在釋讀和建構(gòu)多模態(tài)語(yǔ)篇時(shí)就會(huì)涉及不同程度的轉(zhuǎn)譯,而模態(tài)轉(zhuǎn)譯也因此會(huì)成為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在多模態(tài)話語(yǔ)時(shí)代必須培養(yǎng)發(fā)展的能力之一?;诖耍疚臄M從模態(tài)間性理論視角,以語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯為例進(jìn)行探討。
一、模態(tài)間性理論
間性理論(inter-ness)源于生物學(xué)概念intersexuality,指的是對(duì)某些雌雄異體生物兼有兩性特征的現(xiàn)象所進(jìn)行的一種論述。主體間性(intersubjectivity)是其哲學(xué)理論基礎(chǔ)。自20世紀(jì)以來(lái),間性理論在人文學(xué)科各領(lǐng)域逐漸凸現(xiàn)而成為一種新的理論共識(shí)。學(xué)者們通過(guò)研究主體之間的交互性而賦予一個(gè)關(guān)系結(jié)構(gòu)中諸關(guān)系項(xiàng)的平等地位,以強(qiáng)調(diào)處于一定關(guān)系結(jié)構(gòu)中的諸關(guān)系項(xiàng)之間的共存性、平等性、對(duì)話性 、融合性和動(dòng)態(tài)性。主體間性哲學(xué)觀是基于對(duì)笛卡爾“主體優(yōu)越論”“主客二分”等主體性哲學(xué)的解構(gòu)而提出的,并在不同的研究領(lǐng)域衍生了相應(yīng)的理論視角,如媒體間性 、文化間性、網(wǎng)絡(luò)間性等。模態(tài)間性是基于人類(lèi)交際的多模態(tài)性而言的。
在多模態(tài)話語(yǔ)研究中,人們通過(guò)整合和編排多種不同的模態(tài)資源進(jìn)行交際,各模態(tài)之間的協(xié)同共存、交流互動(dòng)和意義共生等特征即為模態(tài)間性。也就是說(shuō),在多模態(tài)語(yǔ)篇的構(gòu)建和解讀過(guò)程中,圖像、文字、聲音、手勢(shì)等諸模態(tài)之間以及各模態(tài)內(nèi)部諸元素之間存在著相互依賴(lài)、相互促進(jìn)、協(xié)同互動(dòng)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。模態(tài)間性理論的提出,為研究話語(yǔ)意義在不同模態(tài)之間及同一模態(tài)內(nèi)部諸元素之間的轉(zhuǎn)換、移動(dòng)提供了哲學(xué)基礎(chǔ),也為多模態(tài)話語(yǔ)的研究拓延了新的研究視野。而模態(tài)的間性特征,也使得二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言模態(tài)內(nèi)部,以及語(yǔ)言與其他模態(tài)之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯成為可能。
二、轉(zhuǎn)譯的相關(guān)研究
轉(zhuǎn)譯的相關(guān)研究由來(lái)已久。在翻譯界,國(guó)外學(xué)者R. Jakobson早在1959年就注意到跨類(lèi)翻譯或符變(transmutation)現(xiàn)象,提出了翻譯的三分法:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralangual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlangual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。Jakobson認(rèn)為翻譯活動(dòng)涉及人類(lèi)文化傳播和交際活動(dòng)的各個(gè)層面。其中,語(yǔ)內(nèi)翻譯是指在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的解釋活動(dòng);語(yǔ)際翻譯是兩種語(yǔ)言之間的闡釋?zhuān)欢H翻譯則是指“通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)、手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)”[2]。在媒體數(shù)字化的“讀圖時(shí)代”,符際翻譯的實(shí)質(zhì)就是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)之間全面、動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
在分析多模態(tài)話語(yǔ)時(shí),Iedema提出“再符號(hào)化”(resemiotization)的概念,認(rèn)為意義在不同語(yǔ)境或不同模態(tài)間的轉(zhuǎn)移是一種再符號(hào)化的過(guò)程。再符號(hào)化研究與多模態(tài)話語(yǔ)分析存在著互為補(bǔ)充的關(guān)系,相較于多模態(tài)話語(yǔ)分析注重的是針對(duì)模態(tài)間性特征的研究,再符號(hào)化則關(guān)注在研究社會(huì)活動(dòng)的進(jìn)程中,如何將一種形式的符號(hào)被“翻譯”(再符號(hào)化)成另一種形式,以及某些符號(hào)(而不是其他)為何能在特定時(shí)期被調(diào)用來(lái)實(shí)現(xiàn)特定目的[3]。所以再符號(hào)化研究具有重要的社會(huì)實(shí)踐意義,而其動(dòng)態(tài)的社會(huì)意義的構(gòu)建,也使得再符號(hào)化后的意義更為具體和持久。例如南非學(xué)者Stein在小學(xué)開(kāi)展的“新故事” (Fresh Stories)項(xiàng)目。在此項(xiàng)目中,Stein通過(guò)研究學(xué)生的多模態(tài)故事講述作品,發(fā)現(xiàn)各種表意符號(hào)能自行形成一條“符號(hào)鏈”(semiotic chain),即學(xué)生從口語(yǔ)的初始概念,到書(shū)面語(yǔ)和圖像的人物形象,到3D實(shí)體的人物玩偶,再到對(duì)話動(dòng)作的短劇表演,最后到書(shū)面語(yǔ)完成故事創(chuàng)作,每一階段都是符號(hào)鏈上的切換點(diǎn)。亦即符號(hào)的每一次切換都是對(duì)學(xué)生創(chuàng)造力的激發(fā),而且伴隨著每一種符號(hào)或符號(hào)組合變異潛勢(shì)的顯現(xiàn),新的表意符號(hào)會(huì)不斷出現(xiàn),從而導(dǎo)致這條符號(hào)鏈條無(wú)限地延長(zhǎng)。但是Stein的研究也揭示,雖然每次切換后的符號(hào)形態(tài)相對(duì)固定,但其表達(dá)的意義卻具有不穩(wěn)定性[4]。
Wyatt-Smith 和Kimber在研究多模態(tài)語(yǔ)篇的評(píng)估中,使用了“轉(zhuǎn)模態(tài)操作”(transmodal operation)這一術(shù)語(yǔ)。轉(zhuǎn)模態(tài)操作是指意義構(gòu)建者在創(chuàng)建數(shù)字多模態(tài)語(yǔ)篇或進(jìn)行多模態(tài)交際時(shí),在兩種或多種不同的模態(tài),甚至是不同的技術(shù)平臺(tái)之間移動(dòng)的一種現(xiàn)象[5]。所以,這種移動(dòng)和切換需要有較高的靈活性和策略性。而對(duì)于多模態(tài)語(yǔ)篇的創(chuàng)建者來(lái)說(shuō),這也是一種 “轉(zhuǎn)模態(tài)能力”(transmodal facility),即是一種既能在源語(yǔ)篇、技術(shù)平臺(tái)、模態(tài)表征之間,通過(guò)恰到好處的轉(zhuǎn)換處理而生成新的數(shù)字語(yǔ)篇的能力;也是一種能在新的語(yǔ)篇中,對(duì)源語(yǔ)篇內(nèi)容和概念的批判性轉(zhuǎn)換與審美設(shè)計(jì)力求達(dá)到最佳的平衡的能力。
Lemke認(rèn)為研究多模態(tài)不僅要了解多種符號(hào)系統(tǒng)和資源如何協(xié)同表意,還要關(guān)注社會(huì)媒體對(duì)表意方式的塑造和影響,特別是要注重跨越不同媒體和語(yǔ)類(lèi)的意義構(gòu)建。在構(gòu)建媒體、認(rèn)同和政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系理論框架時(shí),他分析了兩種社會(huì)現(xiàn)象:“跨媒介”(transmedia)和“遍歷”(traversal)。前者指跨越語(yǔ)類(lèi)和媒介的互文意義網(wǎng)絡(luò),后者指跨媒介、語(yǔ)境、場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)的意義構(gòu)建和生活方式[6]。所以,Lemke認(rèn)為多模態(tài)的研究應(yīng)予以拓展,應(yīng)將社會(huì)媒體的使用者和制造者的行為及其互動(dòng),以及社交媒體在跨媒介融合中的作用都納入到研究視野。
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,Kress拓延了translation的內(nèi)涵,提出“轉(zhuǎn)譯”的概念。所謂轉(zhuǎn)譯(translation),Kress將其界定為:意義在同一模態(tài)內(nèi)部,不同模態(tài)、不同模態(tài)組合之間的轉(zhuǎn)換和移動(dòng)的過(guò)程。而這一過(guò)程,Kress認(rèn)為它涵蓋了傳統(tǒng)意義上的翻譯,即不同文化間語(yǔ)言模態(tài)內(nèi)的意義轉(zhuǎn)換。所以,Kress又將轉(zhuǎn)譯劃分為轉(zhuǎn)換(transformation)和轉(zhuǎn)導(dǎo)(transduction)兩種形式[7]。此處的轉(zhuǎn)換,指的是在同一模態(tài)內(nèi),由模態(tài)內(nèi)部各成分的重新排列組合而實(shí)現(xiàn)的意義轉(zhuǎn)移。譬如,在轉(zhuǎn)述朋友的口信時(shí),把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),就是意義在語(yǔ)言這個(gè)模態(tài)內(nèi)的轉(zhuǎn)移,但這種轉(zhuǎn)譯是通過(guò)語(yǔ)言成分的重新排列組合而實(shí)現(xiàn)的。而轉(zhuǎn)導(dǎo)則是指在不同的模態(tài)之間發(fā)生的意義轉(zhuǎn)移,譬如,把一首詩(shī)改編成歌曲,就是意義從語(yǔ)言模態(tài)向語(yǔ)言、聲音等模態(tài)組合的轉(zhuǎn)移過(guò)程。
Newfeld探討了轉(zhuǎn)導(dǎo)(transduction)過(guò)程中的多維轉(zhuǎn)換(transformation)過(guò)程。Newfeld認(rèn)為多維轉(zhuǎn)換包括模態(tài)實(shí)體、體裁、意義、主體性等的轉(zhuǎn)換,是旨在揭示跨模態(tài)符號(hào)活動(dòng)的情境性[8]。Newfeld 用社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法,通過(guò)口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、圖畫(huà)、刺繡等形式,使詩(shī)歌在教學(xué)過(guò)程中“再模態(tài)化”(re-modalize),從而實(shí)現(xiàn)不同的模態(tài)資源與學(xué)校課程的有效融合。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)中轉(zhuǎn)譯的研究不多,其中張德祿、瞿桃以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的社會(huì)符號(hào)學(xué)為理論基礎(chǔ),以英語(yǔ)課本和英語(yǔ)課堂多模態(tài)話語(yǔ)中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象為例,分析了模態(tài)轉(zhuǎn)譯的影響因素,以及由轉(zhuǎn)譯引起的意義變化和交際效果,并對(duì)轉(zhuǎn)譯研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示進(jìn)行了探討[9]。
三、多模態(tài)話語(yǔ)轉(zhuǎn)譯理論模型
國(guó)內(nèi)外學(xué)者們從不同的視角對(duì)意義在模態(tài)內(nèi)部和模態(tài)之間的移動(dòng)現(xiàn)象進(jìn)行了闡述,但總的說(shuō)來(lái),研究的側(cè)重點(diǎn)都是關(guān)于不同模態(tài)間的意義轉(zhuǎn)換,而系統(tǒng)、全面的研究較少?;贙ress提出的轉(zhuǎn)譯概念,本文構(gòu)建了多模態(tài)話語(yǔ)中模態(tài)轉(zhuǎn)譯的理論模型(見(jiàn)圖1)。
在圖1模型中,模態(tài)間性是轉(zhuǎn)譯的哲學(xué)基礎(chǔ)。在多模態(tài)話語(yǔ)時(shí)代,各類(lèi)交際語(yǔ)篇具有多模態(tài)性,所以對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),無(wú)論是源話語(yǔ)還是轉(zhuǎn)譯的新話語(yǔ),其意義的生成往往需要文字、圖像、聲音、色彩、姿勢(shì)等多種模態(tài)的互動(dòng)耦合和協(xié)同表意。因此,模態(tài)內(nèi)部諸元素及各模態(tài)之間的平等共通、相互依賴(lài)的間性特征,是源話語(yǔ)意義能在同一模態(tài)內(nèi)部或不同模態(tài)之間實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)譯的前提條件。
形式和意義的重新設(shè)計(jì)是轉(zhuǎn)譯的本質(zhì)。長(zhǎng)期以來(lái),基于語(yǔ)言交際的單模態(tài)性,設(shè)計(jì)這一概念未能進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)家的研究視野,但隨著數(shù)字傳媒技術(shù)的發(fā)展,多模態(tài)交際成為常態(tài),而設(shè)計(jì)也因此成了語(yǔ)言交際的關(guān)鍵因素。圖1模型中的設(shè)計(jì)是指符號(hào)使用者根據(jù)自己的興趣和需要,運(yùn)用特定文化背景下可利用的模態(tài)資源進(jìn)行符號(hào)設(shè)計(jì),并在特定的媒介和語(yǔ)境下生成話語(yǔ),以滿足交際需要的一種活動(dòng)[10]。而設(shè)計(jì)作為一種意義在模態(tài)或模態(tài)組合之間進(jìn)行分配的過(guò)程,則體現(xiàn)了意義構(gòu)建的動(dòng)態(tài)性特征[11]。因此,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)譯生成的新話語(yǔ)時(shí),必然會(huì)由于學(xué)習(xí)者/設(shè)計(jì)者的興趣、知識(shí)背景和交際意圖的不同,在形式和意義兩方面產(chǎn)生相應(yīng)的動(dòng)態(tài)變化。
語(yǔ)境因素制約著源話語(yǔ)到新話語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯。圖1模型中的語(yǔ)境制約因素,首先是指社會(huì)文化語(yǔ)境,即轉(zhuǎn)譯活動(dòng)所屬的社團(tuán)文化規(guī)約和社會(huì)歷史背景。所以在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,譯者既要明確轉(zhuǎn)譯目的、遵循設(shè)計(jì)規(guī)則,也要在特定的社會(huì)文化語(yǔ)境內(nèi),合理地選擇、重組符號(hào)資源,從而保證轉(zhuǎn)譯的順利進(jìn)行。其次是情景語(yǔ)境。它包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)層面。這三個(gè)層面分別制約著轉(zhuǎn)譯過(guò)程中的概念意義、人際意義和謀篇意義的構(gòu)建。其中,由于語(yǔ)場(chǎng)是轉(zhuǎn)譯活動(dòng)的核心主題,所以要求二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行轉(zhuǎn)譯實(shí)踐時(shí)要緊緊圍繞主題,根據(jù)不同的交際需求,調(diào)用可用的設(shè)計(jì)資源,以最大限度地再現(xiàn)意義;語(yǔ)旨作為轉(zhuǎn)譯活動(dòng)中新話語(yǔ)的設(shè)計(jì)者與受眾之間的互動(dòng)關(guān)系,要求二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中既要充分了解新話語(yǔ)受眾的需求和接受程度,也要適時(shí)調(diào)整轉(zhuǎn)譯策略;語(yǔ)式作為新話語(yǔ)的呈現(xiàn)方式,是設(shè)計(jì)者對(duì)符號(hào)資源的選擇、調(diào)用、重組和編排,因而對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),只有充分考慮各表意模態(tài)之間以及模態(tài)內(nèi)部不同媒介之間的互補(bǔ)制約關(guān)系,才能在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,以最佳方式呈現(xiàn)新話語(yǔ)。從圖1模型的語(yǔ)境因素來(lái)看,社會(huì)文化語(yǔ)境投射于情景語(yǔ)境,而情景語(yǔ)境制約意義轉(zhuǎn)移并呼應(yīng)文化語(yǔ)境,所以轉(zhuǎn)譯只有在這兩種語(yǔ)境的互動(dòng)下才能得以實(shí)現(xiàn)。
轉(zhuǎn)譯首先在于“轉(zhuǎn)”(trans-),即從一種形式轉(zhuǎn)到另一種形式。亦即只有當(dāng) “轉(zhuǎn)”發(fā)生在同一模態(tài),且該模態(tài)內(nèi)部諸元素由于歷時(shí)或共時(shí)的原因而須重新排列組合時(shí),該模式方可稱(chēng)為“轉(zhuǎn)換”,諸如音樂(lè)曲目的改編、文學(xué)作品的改寫(xiě),等等。轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)形式雖然多樣,但卻有著共同的特征,即都是意義在單一模態(tài)內(nèi)發(fā)生的轉(zhuǎn)移。以語(yǔ)言模態(tài)為例,轉(zhuǎn)換可分為語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。其中,語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換是指在同一語(yǔ)言?xún)?nèi),由于語(yǔ)言的歷時(shí)變化而產(chǎn)生的轉(zhuǎn)換,譬如古漢語(yǔ)文言文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ);再或者是由于語(yǔ)類(lèi)體裁的變化而產(chǎn)生的重新表述,譬如二語(yǔ)學(xué)習(xí)者將英語(yǔ)詩(shī)歌體轉(zhuǎn)換為敘事體。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換指兩種語(yǔ)言的共時(shí)轉(zhuǎn)換,即是在傳統(tǒng)意義上的翻譯,如漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換有時(shí)是相互依賴(lài)而交織在一起的,譬如儒家經(jīng)典作品的英譯,就涵蓋了“古漢語(yǔ)→現(xiàn)代漢語(yǔ)”(語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換),“現(xiàn)代漢語(yǔ)→英語(yǔ)”(語(yǔ)際轉(zhuǎn)換)這兩個(gè)過(guò)程。其中語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),而語(yǔ)際轉(zhuǎn)換則決定了語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換的傳播效果。
其次,轉(zhuǎn)譯的形式還在于“轉(zhuǎn)導(dǎo)”(transduction,亦有學(xué)者譯為“聯(lián)通”)。轉(zhuǎn)導(dǎo)意義上的轉(zhuǎn)換是跨模態(tài)的,它契合了人類(lèi)表意的多模態(tài)本質(zhì)。轉(zhuǎn)導(dǎo)在英文上表達(dá)的詞根“-duct”意為“引導(dǎo)”,即將意義從一種模態(tài)引進(jìn)導(dǎo)入另外一種或多種模態(tài),因而轉(zhuǎn)導(dǎo)可以是兩種模態(tài)之間的意義闡釋和再呈現(xiàn),譬如圖像和文字的相互轉(zhuǎn)導(dǎo);也可以涉及多種模態(tài),譬如二語(yǔ)學(xué)習(xí)者將課文改編拍成視頻短劇,或?qū)⑽淖謹(jǐn)⑹罗D(zhuǎn)換成音樂(lè)和舞蹈表達(dá)等。轉(zhuǎn)導(dǎo)與Jakobson提出的符際翻譯有異曲同工之處,即在跨文化的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,它們可以彌補(bǔ)由于文化、歷史、政治、意識(shí)形態(tài)等原因造成的信息缺失。譬如中國(guó)古典詩(shī)歌,詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī)、詩(shī)畫(huà)同質(zhì),其關(guān)系是相輔相成的。對(duì)于中國(guó)的很多古典詩(shī)歌的英譯,直接進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換并不能使譯文的外國(guó)受眾真正理解和感受其意象和詩(shī)境。如果能在文字轉(zhuǎn)換之外,假以與之相應(yīng)意蘊(yùn)的國(guó)畫(huà)作為輔助的圖像符號(hào),摩畫(huà)出古詩(shī)中特有的意境,那么,中國(guó)文化的傳播將更為全面透徹而富有新意。所以轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)導(dǎo)只有相輔相成,才能協(xié)同完成意義在模態(tài)內(nèi)部以及模態(tài)之間的轉(zhuǎn)移。
意義的轉(zhuǎn)移是轉(zhuǎn)譯的核心。在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,由于新話語(yǔ)和源話語(yǔ)的社會(huì)文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的不同,加之受模態(tài)媒介供用特征的局限,以及轉(zhuǎn)譯者的興趣、知識(shí)和交際目的差異的影響,必然會(huì)導(dǎo)致轉(zhuǎn)譯的概念、人際和謀篇這三個(gè)層面意義上的變化。概念意義是轉(zhuǎn)譯活動(dòng)的重中之重,而譯者也只有通過(guò)重復(fù)、同義、反義、上義、替代、搭配、縮減、拓延等轉(zhuǎn)譯手段,才能使源話語(yǔ)的概念意義在一定程度上發(fā)生變化。雖然在這一過(guò)程中,轉(zhuǎn)譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全意義上的對(duì)等再現(xiàn),但卻契合了交際活動(dòng)的目的需求。人際意義體現(xiàn)的是新話語(yǔ)的社會(huì)交互性。雖然交際語(yǔ)境和各模態(tài)供用特征的不同,但轉(zhuǎn)譯后的新話語(yǔ)在度值、情感、判斷,以及與受眾的社會(huì)距離和互動(dòng)方面都會(huì)產(chǎn)生變化,從而實(shí)現(xiàn)不同效果的人際意義?;谥\篇意義的變化是由新話語(yǔ)的呈現(xiàn)方式不同而引起的,所以,在轉(zhuǎn)譯再設(shè)計(jì)過(guò)程中,語(yǔ)篇信息值、突顯度、框定程度、時(shí)空路徑等的不同,都會(huì)影響新話語(yǔ)的連貫和銜接,并進(jìn)而改變新話語(yǔ)謀篇意義的實(shí)現(xiàn)。從傳播效果來(lái)看,這三個(gè)層面意義的變化主要體現(xiàn)為增強(qiáng)或減弱。
基于模態(tài)間性的轉(zhuǎn)譯理論模型的構(gòu)建,有助于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)多模態(tài)化的源話語(yǔ)進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)譯,尤其是能夠?yàn)槎Z(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言與圖像之間的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,提供理論基礎(chǔ)和切實(shí)指導(dǎo)。
四、二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯能力發(fā)展
隨著網(wǎng)絡(luò)媒體、數(shù)字媒體、移動(dòng)媒體、虛擬媒體和各種自媒體的勃興,作為人類(lèi)表意最常見(jiàn)的兩種交際模態(tài),語(yǔ)言和圖像的相互轉(zhuǎn)譯成為常態(tài)。正如芝加哥大學(xué)的Mitchell 所言:“語(yǔ)言和圖像之間的辯證法似乎是符號(hào)之網(wǎng)中的恒定因素,一種文化就是環(huán)繞著其自身來(lái)編織的。變化的恰恰就是編織法的特性,是經(jīng)緯關(guān)系。”[12]因此,語(yǔ)圖之間的轉(zhuǎn)譯有著深厚的間性基礎(chǔ)。
(一)語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯的基礎(chǔ)
語(yǔ)言文字和圖像是兩種屬性不同的表意模態(tài)。語(yǔ)言文字作為一種線性的、重時(shí)間順序,且具有自指功能和穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的符號(hào),能夠揭示隱藏于表象之下的深層意象,所以語(yǔ)言文字帶有明顯的理性建構(gòu)原則;而視覺(jué)圖像作為一種非線性的、重空間排列、不具有自指功能的結(jié)構(gòu)性符號(hào),只與消費(fèi)主體的直觀感性和視覺(jué)享樂(lè)密切相關(guān)。作為表意符號(hào),語(yǔ)言文字和圖像在意指過(guò)程中具有共同的屬性,即它們都具有指號(hào)功能,都是對(duì)指稱(chēng)對(duì)象的一種象征或特征的揭示,且都具有“衍生性”,即可通過(guò)各自?xún)?nèi)部諸元素之間的連接、組合、匯聚、協(xié)同而衍生出新的屬性或意義。
語(yǔ)言文字和圖像在功能屬性上的相似性,為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)圖之間的相互轉(zhuǎn)譯提供了前提,而語(yǔ)言文字的“可視性”和圖像的 “可讀性”則構(gòu)成了語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯的基礎(chǔ)。首先,語(yǔ)言文字的視覺(jué)性毋庸置疑,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言本身就內(nèi)含一種圖像,即語(yǔ)象,它與語(yǔ)音聯(lián)結(jié),文字不過(guò)是用線條把語(yǔ)象模仿并固定了下來(lái)?!盵13]中國(guó)漢字始于象形,美學(xué)史歷來(lái)崇尚“詩(shī)中有畫(huà)”,諸如“大漠、孤煙”的空曠和“長(zhǎng)河、落日”的雄渾。西方哲學(xué)也認(rèn)為,理性的語(yǔ)言命題與命題所表現(xiàn)的事態(tài)具有摹畫(huà)關(guān)系,同一事態(tài)可以有不同的摹畫(huà),這些事態(tài)構(gòu)成了世界[14]。誠(chéng)然,受“經(jīng)濟(jì)原則”的制約,人類(lèi)語(yǔ)言的發(fā)展由“冗長(zhǎng)單調(diào)”走向“簡(jiǎn)明形象”,而語(yǔ)言愈“生動(dòng)”,其視覺(jué)性和畫(huà)面感則愈強(qiáng)。其次,“讀圖”已成為常態(tài)的閱讀體驗(yàn),圖像的可讀性不言而喻。從本質(zhì)上講,所謂的“讀圖”是圖像借助語(yǔ)言而實(shí)現(xiàn)的自我言說(shuō),是在意義共享的層面,將圖像的表意功能“滑向”語(yǔ)言,從而使得圖像的受眾對(duì)圖像“以圖言說(shuō)”意義的接受過(guò)程。換言之,圖像之所以“可讀”,是因?yàn)閳D像中的表意要素,亦稱(chēng)為“圖符”,它兼具圖像和語(yǔ)言的屬性。在圖像的識(shí)讀過(guò)程中,讀圖者的感知系統(tǒng)通過(guò)“滑向”這些圖符的語(yǔ)言文字屬性,使其中蘊(yùn)涵的意義轉(zhuǎn)化為語(yǔ)像,最終被理解和感知。所以,“就某種意義上講,每一幅圖畫(huà)都是文字,因?yàn)槊糠?huà)總代表一件事物……然而一幅畫(huà)在本意上是不會(huì)變成一篇文字的,除非那幅畫(huà)已失去原來(lái)的目標(biāo),而僅在于說(shuō)明某種意義。繪畫(huà)的本來(lái)目的是印象,文字的本來(lái)目的卻在說(shuō)明?!盵15]新媒體語(yǔ)境中,語(yǔ)圖的這種“間性”特征主要體現(xiàn)在各類(lèi)“聚合型語(yǔ)圖文本”意義的交互共生過(guò)程中,并在表意實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)圖模態(tài)間“語(yǔ)言描繪”和“圖像言說(shuō)”的多元互動(dòng)與相互轉(zhuǎn)譯,正所謂“圖像引起詞語(yǔ)表達(dá),而詞語(yǔ)則在一種無(wú)限的運(yùn)動(dòng)中引起圖像”[16]。而語(yǔ)圖模態(tài)各自的可供用特征(affordance)則決定了語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯的不同策略。
(二)語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯策略
語(yǔ)圖互動(dòng)轉(zhuǎn)譯過(guò)程具有明顯的互補(bǔ)性和選示性。在語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯策略方面,學(xué)界多沿用語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,即傳統(tǒng)翻譯術(shù)語(yǔ),如直譯、意譯,異化、歸化。但語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯確切地說(shuō)是一種跨模態(tài)轉(zhuǎn)導(dǎo),無(wú)論是語(yǔ)言對(duì)圖像的釋解,還是圖像對(duì)語(yǔ)言的示例,都是有選擇的,所以無(wú)法完全對(duì)等,但在意義上卻也是一種互補(bǔ)。顯然,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換策略術(shù)語(yǔ)不能涵蓋語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯這一復(fù)雜而又獨(dú)特的翻譯過(guò)程。Barthes的圖像修辭理論認(rèn)為語(yǔ)圖之間存在著三種闡釋關(guān)系“錨定(anchorage)、說(shuō)明(illustration)和接遞(relay)”,即語(yǔ)言表述可以錨定圖像意義的不確定性,并進(jìn)一步拓展、細(xì)化圖像的意義;圖像可以闡釋說(shuō)明文字語(yǔ)篇;但語(yǔ)圖在表征意義上則始終處于一種互補(bǔ)接遞的狀態(tài)。
基于此,本文將語(yǔ)圖互釋轉(zhuǎn)譯策略整合為定譯(anchorage)和接譯(relay),以期為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐時(shí)提供必要的理論參考(見(jiàn)圖2)。
圖2中的定譯策略主要是應(yīng)對(duì)圖像意指的局限性和不確定性,因?yàn)椤皥D像具有多義性,其能指蘊(yùn)含系列‘滑動(dòng)所指,圖像釋讀者需對(duì)其所指進(jìn)行選擇,…… 每個(gè)社群都發(fā)展出穩(wěn)固圖像所指滑動(dòng)的許多技巧,以抗衡符號(hào)不確定性引起的恐慌,語(yǔ)言便是手段之一?!盵17]在從圖像到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,受社會(huì)文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境以及釋讀者知識(shí)背景、主觀需求等因素的制約,對(duì)圖像指示意義的闡釋具有選擇性,旨在對(duì)圖像多義性有意或無(wú)意的限定,以使意義的滑動(dòng)“定”在某一視角或?qū)用?,從而?shí)現(xiàn)圖像意義潛勢(shì)的實(shí)例化。語(yǔ)言到圖像的轉(zhuǎn)譯,是為了使原本模糊的指涉形象化。但由于圖像自身能指的局限(如邏輯關(guān)系、時(shí)間維度和心理狀態(tài)的表達(dá)),圖像對(duì)語(yǔ)言的闡釋往往表現(xiàn)為示例或截圖?!坝脠D像清楚無(wú)誤地表達(dá)任何事情都是十分困難的?!盵18]因此,從某種程度上講,語(yǔ)言到圖像的轉(zhuǎn)譯就是圖像對(duì)語(yǔ)言多層意指的選擇和瞬間定格。
接譯策略是對(duì)定譯策略的補(bǔ)充接遞。語(yǔ)圖模態(tài)各自的能指局限決定了語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯過(guò)程中意義遞補(bǔ)的必要性。如果說(shuō)定譯轉(zhuǎn)譯的是一種顯性能指,那么接譯轉(zhuǎn)譯則是對(duì)隱性的指涉。在圖像到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯中,語(yǔ)言接譯遞補(bǔ)的是圖像的情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境:情景語(yǔ)境使圖像的意義進(jìn)一步生動(dòng)豐滿,而“探索圖像的意義,還要意識(shí)到圖像是動(dòng)態(tài)的社會(huì)權(quán)利和意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物......圖像是文化的一種重要手段,社會(huì)意識(shí)形態(tài)通過(guò)圖像而產(chǎn)生,并在圖像中得以體現(xiàn)。”[19]在語(yǔ)言到圖像的轉(zhuǎn)譯亦是如此,圖像也可“補(bǔ)充和充實(shí)語(yǔ)言敘述”[20],并通過(guò)遞補(bǔ)語(yǔ)言敘述中的背景、形象、文化和意境的不在場(chǎng),使原本間接或暗示的語(yǔ)言指涉得到彰顯固化。
可見(jiàn),定譯是對(duì)語(yǔ)圖所指多義性的選定,接譯是對(duì)語(yǔ)圖能指局限性的遞補(bǔ),二者在語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯過(guò)程中彼此制約,相輔相成。比如Leo Lionni的經(jīng)典繪本Swimmy封面標(biāo)題(見(jiàn)圖3)的轉(zhuǎn)譯,從表面上看,這是英語(yǔ)到漢語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,但其實(shí)卻隱含著圖像到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)導(dǎo)。首先,swimmy 一詞多義,語(yǔ)際翻譯策略的音譯和意譯都無(wú)法起到吸引讀者和預(yù)示內(nèi)容的作用,但封面背景圖像中的深海、紅魚(yú)群以及醒目位置上獨(dú)游的一條小黑魚(yú)則為標(biāo)題的轉(zhuǎn)譯起到了限定作用。其次,從情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境層面而言,小黑魚(yú)的顏色和位置的與眾不同,預(yù)示著它可能是故事的主人公;在英美文化中,名字后面為了表示親昵往往加“y”,而事實(shí)上Swimmy正是這條小黑魚(yú)的名字,為了使新話語(yǔ)的小讀者更易于接受,繪本的標(biāo)題便轉(zhuǎn)譯成了《小黑魚(yú)》,這樣既契合了目的語(yǔ)篇的文化,也使封面語(yǔ)圖渾融一體。
由此可見(jiàn),無(wú)論定譯還是接譯,都不是傳統(tǒng)意義上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是基于情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境的重構(gòu)和再設(shè)計(jì)。所以,在這一過(guò)程中,同一模態(tài)內(nèi)的轉(zhuǎn)換,更多的是跨模態(tài)的轉(zhuǎn)導(dǎo)。雖然“對(duì)等”是翻譯活動(dòng)的根本,但設(shè)計(jì)者(轉(zhuǎn)譯者)的介入,必然會(huì)帶來(lái)不同的闡釋?zhuān)ㄟx擇和遞補(bǔ))視角,從而使轉(zhuǎn)譯語(yǔ)篇在概念意義,人際(互動(dòng))意義,謀篇(構(gòu)圖)意義上都會(huì)有所變化。 定譯與接譯策略的提出,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,發(fā)展轉(zhuǎn)譯能力具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。
(三)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)譯能力的發(fā)展
在學(xué)界,翻譯(轉(zhuǎn)譯)能力的多元觀逐漸得到學(xué)者認(rèn)可。如Neubert認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力[21]。吳赟則認(rèn)為翻譯能力包括語(yǔ)言技能、百科知識(shí)、轉(zhuǎn)換能力等方面[22]。筆者認(rèn)為,這里的轉(zhuǎn)換能力應(yīng)涵蓋語(yǔ)言模態(tài)之間、語(yǔ)言模態(tài)與其他模態(tài)之間的轉(zhuǎn)換兩個(gè)層面。在多模態(tài)話語(yǔ)時(shí)代,語(yǔ)言與非語(yǔ)言模態(tài)之間的轉(zhuǎn)譯能力尤其應(yīng)引起學(xué)界的重視。
New London Group 在闡述學(xué)習(xí)者多元識(shí)讀能力培養(yǎng)時(shí)曾提出四個(gè)方面的實(shí)踐模式框架:1.情景實(shí)踐。即浸入實(shí)際情景,運(yùn)用已有知識(shí),進(jìn)行仿真操練。2.明確指導(dǎo)。即通過(guò)明確的元語(yǔ)言指導(dǎo),使學(xué)習(xí)者系統(tǒng)地、分析性地、有意識(shí)地理解實(shí)踐任務(wù)。3.批判性框定。即使學(xué)習(xí)者從社會(huì)文化語(yǔ)境的視角來(lái)批判性地、建設(shè)性地看待實(shí)踐任務(wù)。4.轉(zhuǎn)化實(shí)踐。即學(xué)習(xí)者反思、內(nèi)化所學(xué)的知識(shí),并創(chuàng)造性地應(yīng)用到不同的實(shí)踐語(yǔ)境[23]。對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),交際語(yǔ)篇的多模態(tài)化使翻譯活動(dòng)不再僅限于語(yǔ)言模態(tài)的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)包括語(yǔ)言與其他模態(tài)之間的轉(zhuǎn)導(dǎo)。尤其是在二語(yǔ)環(huán)境下,基于情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境的語(yǔ)圖跨模態(tài)轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,應(yīng)是發(fā)展二語(yǔ)學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)譯能力的不二之選。
基于New London Group的實(shí)踐框架,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)譯能力發(fā)展亦可分為以下四個(gè)過(guò)程:1.轉(zhuǎn)譯實(shí)踐。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者運(yùn)用已有知識(shí)結(jié)構(gòu),對(duì)含有圖文的不同語(yǔ)類(lèi)的多模態(tài)語(yǔ)篇進(jìn)行轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,特別是圖像→語(yǔ)言,或語(yǔ)言→圖像的轉(zhuǎn)譯操練。2.明確指導(dǎo)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行轉(zhuǎn)譯實(shí)踐時(shí)需要從理論方面得到明確的指導(dǎo),包括多模態(tài)話語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的元語(yǔ)言,圖文轉(zhuǎn)譯的哲學(xué)基礎(chǔ)以及定譯、接譯轉(zhuǎn)譯策略等,使學(xué)習(xí)者系統(tǒng)了解語(yǔ)言與圖像模態(tài)的可供用特征,以便在轉(zhuǎn)譯時(shí)運(yùn)用相應(yīng)的策略。3.批判性框定。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在進(jìn)行多模態(tài)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)譯時(shí)應(yīng)從社會(huì)語(yǔ)境和文化語(yǔ)境著眼,批判性地分析、評(píng)價(jià)、反思自己或他人的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,特別是二語(yǔ)與一語(yǔ)環(huán)境不同的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀對(duì)語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯帶來(lái)的影響。4.轉(zhuǎn)化實(shí)踐。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)對(duì)轉(zhuǎn)譯實(shí)踐、明確指導(dǎo)和批判性框定環(huán)節(jié)對(duì)所學(xué)知識(shí)的進(jìn)一步反思,把利用語(yǔ)圖模態(tài)構(gòu)建意義以及相互轉(zhuǎn)譯的能力固化提升,并在不同的語(yǔ)境中用于新的轉(zhuǎn)譯實(shí)踐。這四個(gè)過(guò)程彼此聯(lián)結(jié),相互促進(jìn),循環(huán)往復(fù),螺旋上升??梢栽诓粩噙M(jìn)行二語(yǔ)語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者多模態(tài)話語(yǔ)轉(zhuǎn)譯能力的累積式發(fā)展。
五、結(jié)語(yǔ)
傳媒技術(shù)的發(fā)展,使除了語(yǔ)言之外的其他模態(tài)在交際中的作用日益凸顯,并賦予了轉(zhuǎn)譯研究新的內(nèi)涵。表意模態(tài)的間性特征拓延了翻譯活動(dòng)的研究視角,奠定了轉(zhuǎn)譯的哲學(xué)基礎(chǔ)。作為人類(lèi)交際活動(dòng)中最基本的兩種表意模態(tài),語(yǔ)言的“可視性”以及圖像的“可讀性”使語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯成為可能,而定譯和接譯轉(zhuǎn)譯策略的提出,不僅能為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行跨模態(tài)語(yǔ)圖轉(zhuǎn)譯實(shí)踐,也為其累積式發(fā)展轉(zhuǎn)譯能力提供了一定的理論依據(jù),更為新媒體時(shí)代,譯者和學(xué)者全面認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,科學(xué)構(gòu)建轉(zhuǎn)譯理論體系提供了有益的啟示。
[參考文獻(xiàn)]
Kress G, Van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London: Hodder Arnold Publication, 2001:5-8.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation[M]//Reuben B. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959: 232-239.
Iedema R. Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice[J]. Visual Communication. 2003,2(1):29-57.
Stein P. Multimodal Pedagogies in Diverse Classrooms: Representation, Rights and Resources[M]. London: Routledge, 2008: 98-120.
Wyatt-Smith C, Kimber K. Working multimodally: challenges for assessment[J]. English Teaching: Practice and Critique, 2009, 8(3): 70-90.
Lemke J. Transmedia Traversals: Marketing Meaning and Identity[M]//Baldry A. cMultimodality. Campobasso: Palladino, 2011: 576-596.
Kress G.Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London: Routledge, 2010: 129-130.
Newfeld D. Transformation, transduction and the transmodal moment[M]// Jewitt C. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. Abingdon, Oxon; Milton Park, Oxfordshire: Routledge, 2014:100-115.
張德祿,瞿桃.多模態(tài)話語(yǔ)中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象研究—以從大學(xué)英語(yǔ)課本到英語(yǔ)課堂教學(xué)的轉(zhuǎn)譯為例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(6):17-23.
Van Leeuwen T. Introducing Social Semiotics [M]. London: Routledge, 2005: xi.
Jewitt C. Multimodality and literacy in school classrooms[J]. Review of Research in Education, 2008, 32, 241-267.
Mitchell W J T. Iconology: Image, Text, Ideology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1986: 43.
趙敬鵬.再論語(yǔ)圖符號(hào)的實(shí)指與虛指[J].文藝?yán)碚撗芯浚?013 (5):156-162.
劉靖.模態(tài)耦合視域下的圖像識(shí)讀[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4):91-95.
格羅塞.藝術(shù)的起源[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:150.
瑪?shù)倌取帖?圖像分析[M].天津: 天津人民出版社,2012:133.
Barthes R. Image Music Text [M].Stephen Heath (Ed. and trans). New York: Hill & Wang, 1977:39.
阿瑟·阿薩·伯杰.眼見(jiàn)為實(shí)—視覺(jué)傳播導(dǎo)論[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2008:79.
Sturken M, Cartwright L. Practices of Looking: An Introduction to Visual Culture[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001:21.
Oittinen R. From thumbelina to winnie-the-pooh: pictures, words, and sounds in translation [J]. Meta, 2008:53(1): 76-89.
Neubert A. Competence in language,in languages,and in translation[M]//Schaffner C, Adab B.Developing Translation Competence. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing,2000: 3-18.
吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1):148-153.
The New London Group. A pedagogy of multiliteracies: designing social futures[J].Harvard Educational Review, 1996(1):60-92.
[責(zé)任編輯 祁麗華]
青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年1期