国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“語塊”理論在俄語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2019-04-09 03:23常明
關(guān)鍵詞:語塊應(yīng)用教學(xué)

常明

【摘 要】本文基于“語塊”理論,作為新時(shí)期翻譯教學(xué)改革的理論基礎(chǔ),在合理劃分和準(zhǔn)確提取“語塊”的基礎(chǔ)上,對(duì)俄語翻譯教學(xué)改革的步驟、方案以及改革目標(biāo)進(jìn)行確定,努力培養(yǎng)一批翻譯能力突出的復(fù)合型俄語人才。鑒于此,本文對(duì)“語塊”理論在俄語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以供參考。

【關(guān)鍵詞】語塊;俄語翻譯;教學(xué);應(yīng)用

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】2095-3089(2019)03-0003-01

一、俄語翻譯教學(xué)定位和現(xiàn)狀

根據(jù)漢語翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,黃鐘廉和李紅青提出,翻譯教學(xué)共能分為3個(gè)層次:①作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。②俄語翻譯純粹是一門外語專業(yè)課程;③俄語翻譯教學(xué)是一種純粹的教學(xué)手段。而我國的俄語專業(yè)的翻譯教學(xué)完全和第一層相符合。它既是翻譯人才培養(yǎng)的一門初級(jí)課程,同時(shí)也是外語教學(xué)中的一門高級(jí)課程。其作用非常廣泛,對(duì)復(fù)合型俄語人才的培養(yǎng)有著巨大的促進(jìn)作用。

根據(jù)畢業(yè)生和用人單位的反饋,可知,俄語專業(yè)的學(xué)生有著較為扎實(shí)的技能。然而,但真正能馬上勝任翻譯工作的人卻是鳳毛麟角。翻譯教學(xué)已然成為了當(dāng)下的烏托邦,和社會(huì)所需無法一致,因此,有必要把握好社會(huì)發(fā)展的動(dòng)態(tài)需求,利用一些現(xiàn)代化科技成果,如掃描儀,互聯(lián)網(wǎng)以及計(jì)算機(jī)等,把科學(xué)合理化的教學(xué)方式滲透到課堂中,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)進(jìn)行全面改革。與此同時(shí),需要利用先進(jìn)思想作為理論指導(dǎo),那首先做的第一步嘗試就是在俄語翻譯教學(xué)中引入“語塊”,所以需要對(duì)實(shí)施的方式和具體效果進(jìn)行一定深入的研究,使其能夠促進(jìn)俄語教學(xué)的改革,并可以推動(dòng)人才的向前發(fā)展。

二、“語塊”理論

1.理論淵源、發(fā)展。

“語塊”現(xiàn)象早在20世紀(jì),就被國外語言學(xué)家實(shí)施了理論和實(shí)證研究。如,貝克爾發(fā)現(xiàn)語言的記憶,存儲(chǔ),輸出,使用都不是以單個(gè)詞為單位的,它是以固定或半固定的語言板結(jié)構(gòu)模式完成的,它是人類交流的最小單元;Wray將語塊定義為“一系列預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它們作為一個(gè)整體存儲(chǔ)在記憶中,在進(jìn)行使用時(shí)不需要語法生成和分析,能夠整體提取使用”;從形式結(jié)構(gòu)的角度,Nattinger和Decarrico把預(yù)制語塊劃分為4類:①多元語塊,由固定形式的多個(gè)詞組成,充當(dāng)一個(gè)詞用作短語;②習(xí)俗語語塊,作為語言單位的句子語塊在記憶中進(jìn)行存儲(chǔ),其中有社交套語,格言以及諺語等約定俗成的表達(dá)形式等;③短語結(jié)構(gòu)的詞塊,它的顯著特點(diǎn)是其強(qiáng)大的語言生成能力,其空格可以由具有聚合關(guān)系的類似詞語填充;④句子構(gòu)建詞塊,它提供了整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)框架,為了表達(dá)完整的語義,其他成分可以插入到語塊中。

在中國,人們對(duì)俄語學(xué)習(xí)和教學(xué)中語塊的應(yīng)用和功能進(jìn)行了深入的研究,主要針對(duì)的是詞匯和語塊知識(shí)習(xí)得關(guān)系,在寫作和口語中語塊的作用,以及在外語教學(xué)和習(xí)得中語塊的作用,很少對(duì)語塊與翻譯教學(xué)之間的關(guān)系進(jìn)行探討。中國知網(wǎng)共收錄文獻(xiàn)13篇,包括4篇碩士論文。然而,俄語界和俄語教學(xué)界對(duì)語塊理論的關(guān)注并不多。

2.翻譯中的指導(dǎo)作用。

(1)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用語塊理論,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的積累和記憶,從而奠定了學(xué)生雙語能力的基礎(chǔ)。

(2)以預(yù)制塊的形式解釋每個(gè)條目的背景知識(shí),以便學(xué)生可以在相關(guān)領(lǐng)域擴(kuò)展他們的知識(shí)。

(3)學(xué)生被訓(xùn)練來檢索和提取以“語塊”的形式存儲(chǔ)的信息,以實(shí)現(xiàn)快速和準(zhǔn)確的雙語轉(zhuǎn)換。

三、俄語翻譯教學(xué)在語塊”理論指導(dǎo)下的改革

1.改革目標(biāo)。

(1)以預(yù)制“語塊”的形式對(duì)每個(gè)術(shù)語的背景知識(shí)進(jìn)行解釋,從而使學(xué)生對(duì)于相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)能夠得以有效的擴(kuò)展。

(2)培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)情況檢索和提取以“語塊”形式存儲(chǔ)的信息,實(shí)現(xiàn)雙語的快速準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。

(3)通過預(yù)制“語塊”知識(shí)幫助學(xué)生積累和記憶詞匯,為培養(yǎng)駕馭雙語能力打好基礎(chǔ)。

2.方案的實(shí)施。

(1)教科書中涉及的“語塊”通過“語塊”類別的識(shí)別和擴(kuò)展對(duì)其進(jìn)行了分類。學(xué)生可通過教師的指導(dǎo)對(duì)“語塊”類別進(jìn)行有效識(shí)別,同時(shí)還可以按照類別對(duì)“語塊”量進(jìn)行擴(kuò)充。對(duì)于一些政府門戶網(wǎng)站上的新聞來說,對(duì)應(yīng)有一定的外語版本,學(xué)生能夠?qū)ζ溥M(jìn)行實(shí)時(shí)查閱,這有利于學(xué)生“語塊”的有效擴(kuò)充。

(2)應(yīng)用組合關(guān)系。

語言流中每個(gè)語言成分相互發(fā)生的連鎖狀排列關(guān)系,即為組合關(guān)系,語塊類別中的復(fù)合詞,短語,習(xí)語和慣用話語通過關(guān)系的組合形成的,這促進(jìn)了學(xué)生對(duì)這些“語塊”的有意識(shí)記憶。通過長時(shí)間的訓(xùn)練,從而形成了條件反射,在實(shí)際的翻譯中,特別是口語翻譯,學(xué)生可以在潛意識(shí)中升華這些單詞,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確,快速的翻譯。

(3)應(yīng)用聚合關(guān)系。

聚合是指除了語言流之外,通過一些共同點(diǎn)(功能,形式,含義等)聚集在一起的關(guān)系。通過聚合關(guān)系構(gòu)建了語塊類別中的短語架構(gòu)“語塊”以及句子。這種“語塊”的顯著特征是,空格可以用相似的詞和聚集關(guān)系的詞語來填充,具有強(qiáng)大的語言生成性,經(jīng)過對(duì)這些預(yù)制語塊的掌握,固定的短語或句型能夠在學(xué)生腦海中生成,并可以在翻譯練習(xí)時(shí)及時(shí)提取和應(yīng)用它們,只需要簡單地替換和補(bǔ)充,最后使得在翻譯的過程中,一定程度上減少時(shí)間和心理壓力,讓翻譯的過程更加快樂,使學(xué)生能夠輕松,容易并熟練的對(duì)其進(jìn)行掌握。

(4)多種翻譯教學(xué)方法相結(jié)合。

結(jié)合俄語翻譯教學(xué)中存在的如學(xué)生詞匯運(yùn)用不合理,教師教授和學(xué)生學(xué)習(xí)不同步以及脫離語境的教學(xué)等問題,建議使用以下方法進(jìn)行解決,如歸納對(duì)比法,語境模擬法以及直觀教學(xué)法,這些方法的有效運(yùn)用可以推進(jìn)俄語翻譯教學(xué)的有效開展。

四、具體的實(shí)施步驟

1.初級(jí)階段。

針對(duì)學(xué)生掌握的實(shí)際水平以及所掌握的詞匯量,主要翻譯材料利用學(xué)生可以輕松掌握的“軟新聞”,讓學(xué)生能夠初步掌握“語塊”理論,在日常生活和文化領(lǐng)域積累和擴(kuò)展“語塊”,然后實(shí)施簡單的翻譯。

2.中級(jí)階段。

以初級(jí)階段為基礎(chǔ),并逐步加入經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類的翻譯材料,按照“語塊”類別,對(duì)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易領(lǐng)域的“語塊”進(jìn)行積累和擴(kuò)充,討論現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)翻譯資料,進(jìn)行簡單的翻譯活動(dòng)。

3.高級(jí)階段。

這個(gè)階段的學(xué)生對(duì)“語塊”理論已經(jīng)基本熟知,并積累了一定量的“語塊”后,并可以在教學(xué)中,逐步添加中文新聞的外文翻譯材料,學(xué)生可以根據(jù)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易“語塊”的知識(shí),逐漸掌握政治領(lǐng)域的“語塊”,并且閱讀已有的翻譯材料和觀看視頻,對(duì)學(xué)生掌握語塊的情況進(jìn)行檢查,并模擬實(shí)際情境進(jìn)行簡單的商貿(mào)翻譯,使其更為扎實(shí)掌握。

結(jié)束語

只有復(fù)合型的俄語人才才能夠充分滿足“一帶一路”的戰(zhàn)略,故此,當(dāng)前最重要的就是對(duì)復(fù)合型俄語人才的有效培養(yǎng),那么,實(shí)施的最終途徑就是對(duì)俄語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新和改革,使其可以符合社會(huì)所需,然而,只憑借幾篇文章是實(shí)現(xiàn)不了的,所以我們要對(duì)此進(jìn)行深入的研究和探討,以期尋找最佳的適合方式,適合時(shí)代發(fā)展需要的同時(shí),也能夠培養(yǎng)出更加超凡卓越的俄語符合型人才,為社會(huì)和國家的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]金鐵峰.從俄語翻譯需求反思大學(xué)專業(yè)俄語翻譯課程教學(xué)[J].中國俄語教學(xué),2013(1):33.

[2]劉立民.“一帶一路”框架下的中俄人文合作與交流[J].中國俄語教學(xué),2015,(03):4.

[3]李莉.甘肅省英語專業(yè)二外俄語教學(xué)現(xiàn)狀與改革對(duì)策[J].中國俄語教學(xué),2011,(1).

[4]黃曉峰,崔立勛.職業(yè)院校學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)與發(fā)展對(duì)策研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013,(01):64.

猜你喜歡
語塊應(yīng)用教學(xué)
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
跨越式跳高的教學(xué)絕招
語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
詮釋學(xué)視域中的語塊研究