趙 娟
(懷化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 懷化 418008)
《徐霞客游記》準(zhǔn)確生動(dòng)、詳細(xì)地記錄了祖國(guó)豐富的自然資源、地理景觀和人文風(fēng)貌,為后人的研究提供了許多重要資料,具有很高的科學(xué)、歷史和文學(xué)價(jià)值?!缎煜伎陀斡洝匪从车臅r(shí)代和人文地理環(huán)境,距今已有三個(gè)多世紀(jì)。在這段漫長(zhǎng)的歷史中,游記中所記載和描繪的地理環(huán)境、社會(huì)生活、語(yǔ)言文字、地名稱(chēng)呼等都發(fā)生了變化。因此在翻譯過(guò)程中,如何恰當(dāng)?shù)胤g中國(guó)傳統(tǒng)文化中的地點(diǎn)名詞是值得思考的問(wèn)題。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角,對(duì)比分析不同地點(diǎn)名詞的英譯。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的適應(yīng)選擇過(guò)程,譯者需要在語(yǔ)言、文化與交際三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文符合目的語(yǔ)文化的特點(diǎn),滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的審美品味。下面將借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論分別從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)角度對(duì)《徐霞客游記》中的地點(diǎn)名詞英譯加以分析和闡釋。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是“指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以切合譯語(yǔ)讀者的期待視野和語(yǔ)言文化背景。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!雹僬Z(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要包括譯者在句子成分及名詞單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)換。
“巖坳有兩石對(duì)聳,下分上連,為鵲橋…”
“In the col of the crag rose two rocks facing each other,separated in the base and connected in the top.This information was called Que Qiao(Bridge of Magpies).”
漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)的變化。在上面的譯文中譯者將“鵲橋”譯成“Que Qiao(Bridge of Magpies)”,把“鵲”譯成了復(fù)數(shù)形式“Magpies”,譯者在語(yǔ)言維度做了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文符合英文的行文習(xí)慣。
這樣的例子眾多,再如“三姑峰”San’gu FENG(Peak of Three Immortal Taoist Ladies)和“七星山”(Seven Stars Mountain)的英譯。
文化維的適應(yīng)性是指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化的比較與闡釋?!雹谖幕S的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換關(guān)鍵在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。譯者不僅應(yīng)該根據(jù)源語(yǔ)文化的特點(diǎn)正確地解讀原文,而且還應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)文化的特點(diǎn),將原文內(nèi)容正確地轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。
(1)“飯后,十五里,抵萬(wàn)年寺,登藏經(jīng)閣”
譯文:After meal I covered fifteen li to arrive at Wannian SI(Longevity Temple).
(2)萬(wàn)壽閣Wannian GE(Hall of Longevity)
(3) 壽佛寺“Shoufo SI”( Temple of the Buddha of Longevity)
“萬(wàn)年寺、萬(wàn)壽閣、壽佛寺”如果直接將“萬(wàn)年、萬(wàn)壽、壽佛”譯為“ten thousand years”,西方讀者會(huì)以為是具有萬(wàn)年歷史的廟宇或?qū)m殿。譯者在文化維度上做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將“萬(wàn)年、萬(wàn)壽、壽佛”譯為譯成“Longevity”。
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)雙語(yǔ)交際意圖做適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,要求譯者除了傳遞原語(yǔ)的語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵之外,還應(yīng)關(guān)注譯文能否實(shí)現(xiàn)原文的交際目的,體現(xiàn)原文的交際意圖。”③
如果要讓西方讀者了解各個(gè)地點(diǎn)名詞所體現(xiàn)的交際目的,僅譯出地點(diǎn)所體現(xiàn)的表層語(yǔ)言意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者必須對(duì)其深層的文化意義做一番簡(jiǎn)單的介紹或說(shuō)明,以便西方讀者理解,這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。例如:
《游漓江日記》二十二日“……詢(xún)知渡江而東十里,有狀元山……”,
“…We were told that we would get to Zhuangyuan SHAN (Zhuangyuan shan,a title conferred on the one who came first in the highest imperial examination in ancient China)after crossing the river and going east for ten li…”
“狀元”一般指科舉考試中,殿試考取一甲(第一等)第一名的人。
另外,還有比喻在本領(lǐng)域(本行業(yè))中成績(jī)最好的人。狀元是中國(guó)的特產(chǎn),是中國(guó)科舉制度諸多名詞中最為炫耀的一個(gè)。④
李偉榮將“狀元山”譯成“Zhuangyuan Shan”并附加注釋“Zhuangyuan,a title conferred on the one who came first in the highest imperial examination in ancient China”。如果譯者不附加注釋?zhuān)g文讀者就難以理解,譯文就無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際目的。因?yàn)樽g文附加了注釋?zhuān)鞣阶x者就能理解譯文含義,譯文也就實(shí)現(xiàn)了交際目的。
“對(duì)譯者來(lái)說(shuō),重要的是在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同”。④準(zhǔn)確地把握地點(diǎn)名詞的文化內(nèi)涵并將之譯介給西方讀者是一件很有意義但并不容易做到的事情。
本文通過(guò)對(duì)比分析《徐霞客游記》中地點(diǎn)名詞的譯例可以發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)地點(diǎn)名詞的譯介具有一定的理論解釋力,可以為中華民族文化的翻譯提供一個(gè)新的方法和路徑。
注釋?zhuān)?/p>
①②③胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.
④https://baike.baidu.com/item/狀元/1690.
⑤郭建忠.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:287.