摘要:四川南充是中國的四大繭絲綢生產(chǎn)基地之一,也是西部地區(qū)唯一具有完整產(chǎn)學(xué)研鏈條的繭絲綢產(chǎn)業(yè)聚散地。然而,在國際市場經(jīng)濟(jì)的沖擊下,絲綢產(chǎn)業(yè)面臨對外貿(mào)易的新形勢?;诖耍芯咳藛T從企業(yè)外宣的角度,對南充絲綢企業(yè)現(xiàn)在的生產(chǎn)、外宣和將來的外宣規(guī)劃等做了問卷調(diào)查、訪談和文獻(xiàn)研究。研究結(jié)果顯示,南充絲綢企業(yè)外宣存在的主要問題有:參與外宣的企業(yè)少:絲綢外宣譯介作品內(nèi)容、語種和形式單一:外宣翻譯質(zhì)量不高、時效性不強(qiáng):外宣翻譯人才短缺。研究揭示了造成問題的原因并從四個方面提出了解決南充絲綢企業(yè)外宣的針對性策略,旨在推進(jìn)南充乃至整個中西部地區(qū)絲綢企業(yè)的外宣改革和對外貿(mào)易發(fā)展,也為中國中西部地區(qū)的政府部門提供決策參考。
關(guān)鍵詞:南充;絲綢企業(yè);對外宣傳;翻譯;校企合作;絲綢文化
中圖分類號:F768.I;G206.3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7003(2019)12-0036-06 引用頁碼:121106
絲綢產(chǎn)品是中國傳統(tǒng)的出口商品,在國際市場上素享盛譽(yù),特別是在“一帶一路”背景下,絲綢產(chǎn)業(yè)在發(fā)展同時迎來了新機(jī)遇和新挑戰(zhàn)。2016年中國蠶絲類、綢緞、絲綢服裝及制品凈出口額分別占世界同類的73. 38%、23. 89%和15. 12%,生絲、綢緞出口額居世界第一,絲綢服裝及制品}H口額居世界第二,僅次于印度(占49%)[1]。南充作為西部唯一的“中國綢都”,全國唯一的絲綢類外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級專業(yè)示范基地,有100多年工業(yè)化絲綢生產(chǎn)歷史。2014年南充生絲在闊別20年后重返歐洲市場,特殊規(guī)格29/31D、40/44D生絲主銷意大利并保持了穩(wěn)定份額。至2015年,“據(jù)檢驗(yàn)檢疫部門統(tǒng)計(jì),南充已連續(xù)六年生絲平均品位保持在4A之上,質(zhì)量居四川5個出口生絲檢驗(yàn)檢疫片區(qū)第一名,在中國出口生絲檢驗(yàn)檢疫片區(qū)中也名列前茅”[2]。然而,對于終端產(chǎn)品而言,“傳統(tǒng)的銷售模式往往只能將絲綢消費(fèi)者限制于本產(chǎn)地” [3]。外貿(mào)出口較穩(wěn)定的中國絲綢產(chǎn)品之所以有這樣的結(jié)果,除了說明近年來國人的消費(fèi)水平有所提高,也說明絲綢企業(yè)終端產(chǎn)品在國際市場的發(fā)展還有很大努力空間。
絲綢類外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級,外宣作為形象宣傳的窗口應(yīng)該引起重視。研究文獻(xiàn)顯示,近年有研究者從絲綢企事業(yè)單位的網(wǎng)站對絲綢文化方面的外宣翻譯情況進(jìn)行了嘗試性探索,發(fā)現(xiàn)了一些問題,并對語言方面的問題進(jìn)行了嘗試性重譯[4],但是整個研究側(cè)重語言問題的解決。其余學(xué)者也都是以外宣翻譯語言內(nèi)容為研究對象,結(jié)合各種翻譯理論[5]、翻譯原則[6]探究絲綢博物館的翻譯案例,或者以負(fù)載文化的絲綢外宣材料翻譯為分析對象證明文化翻譯觀的實(shí)際價值及其在翻譯過程中處理文化空缺問題的意義[7]等。這些從翻譯視角解讀絲綢外宣翻譯存在問題和解決策略的研究奠定了絲綢外宣研究的基礎(chǔ),后續(xù)研究需要打開更廣的視角和更多的維度去探究更深層次的內(nèi)容和原因。研究人員選擇了具有地域和絲綢歷史代表性的南充絲綢企業(yè)為調(diào)查研究對象,進(jìn)行了多維度的調(diào)查研究,希望以此發(fā)現(xiàn)問題,引起政府和企業(yè)的重視,推動企業(yè)外宣的良好發(fā)展,推進(jìn)絲綢企業(yè)國際化進(jìn)程,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,進(jìn)一步弘揚(yáng)中華絲綢文化傳統(tǒng)。同時,為四川省的“制造業(yè)強(qiáng)省”,南充“絲綢類外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級專業(yè)示范基地”的建設(shè),促進(jìn)地方高校和企業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新”提供一些新思路。
1 研究設(shè)計(jì)
1. 1研究問題和研究對象
本文研究對象為南充市有對外貿(mào)易的18家絲綢企業(yè)。通過問卷調(diào)查、訪談和文獻(xiàn)研究,提出了相應(yīng)問題:1)南充絲綢企業(yè)外宣的現(xiàn)狀怎樣?2)導(dǎo)致的原因是什么?3)解決的策略有哪些?
1.2研究工具
本文采用的主要研究工具為調(diào)查問卷,共設(shè)計(jì)15題,由個人信息和與外宣相關(guān)的主體內(nèi)容構(gòu)成。問卷主體內(nèi)容包括絲綢企業(yè)現(xiàn)在的生產(chǎn)情況、出口貿(mào)易情況、外宣情況、未來對于外貿(mào)的預(yù)期,以及外宣和外語翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃等,主要目的是為了調(diào)查絲綢企業(yè)人員對于外宣的認(rèn)知。
1.3研究方法
研究以質(zhì)性研究為主,為了確保研究結(jié)果的信度和效度,采用“三角互證”,并結(jié)合部分量化研究。質(zhì)性研究一方面廣泛搜集網(wǎng)絡(luò)和文字宣傳資料,對南充絲綢企業(yè)的對外宣傳具體實(shí)施情況進(jìn)行梳理、歸納,了解南充絲綢企業(yè)對外宣傳現(xiàn)狀并進(jìn)行敘事文本描述:另一方面,通過實(shí)地考察走訪和對絲綢企業(yè)的管理者、銷售人員等進(jìn)行半結(jié)構(gòu)訪談,尋找原因和解決途徑。量化研究數(shù)據(jù)來自問卷調(diào)查的主體部分,采用Likert 5點(diǎn)量表形式,運(yùn)用SPSS軟件系統(tǒng)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)處理。
2研究結(jié)果和分析
2.1 問卷調(diào)查結(jié)果
2.1.1基本數(shù)據(jù)
調(diào)查問卷發(fā)放130分,回收123份,回收率94. 6%。被調(diào)查人員有絲綢企業(yè)老總(法定代表人)4人,絲綢企業(yè)行政管理人員19人,銷售人員27人,工人73人。他們平均年齡41.5歲,最小的21歲,最大的60歲。工齡最短的一年,最長的39年,平均工齡14.7年。問卷調(diào)查的定性數(shù)據(jù)用頻數(shù)描述,定量數(shù)據(jù)用(均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差)形式描述。數(shù)據(jù)顯示2/3以上的企業(yè)沒有外宣文職人員,剩下的不到1/3的企業(yè)有,但是,最多的外宣人員有3個,最少的一個,平均2人,而且基本都是外銷兼職。外宣文職人員和對外貿(mào)易銷售人員的學(xué)歷主要是本科生,沒有研究生,有部分大專生和其他學(xué)歷人士。
2.1.2絲綢企業(yè)外宣相關(guān)狀況量化數(shù)據(jù)結(jié)果
問卷調(diào)查數(shù)據(jù)結(jié)果顯示(表1),各調(diào)查項(xiàng)的總體認(rèn)同度為:當(dāng)前絲綢企業(yè)的生產(chǎn)情況良好;企業(yè)外宣做得不夠好;出口貿(mào)易狀況屬于中等水平;收集國外絲綢生產(chǎn)和絲綢產(chǎn)品的外文資料都比較少,收集絲綢產(chǎn)品外文資料最少;大多數(shù)被調(diào)查者認(rèn)為翻譯對于企業(yè)和企業(yè)產(chǎn)品海外宣傳的推廣作用較大;對國內(nèi)和國際絲綢貿(mào)易未來的期望度較高,甚至對國外絲綢貿(mào)易的期望度高過了國內(nèi):絲綢企業(yè)網(wǎng)絡(luò)銷售狀況良好。
為了厘清企業(yè)內(nèi)部不同人員之間是否存在認(rèn)知差異,研究人員把公司老總(法定代表人)和行政人員(經(jīng)理)歸為管理層,把銷售人員和普通工人也分開,對各調(diào)查項(xiàng)進(jìn)行了對比(表2)。結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)分類比較的前五題認(rèn)同度人員排名依次是:銷售人員>工人>管理層。大家都認(rèn)同公司生產(chǎn)情況良好,但是外宣和出口貿(mào)易總體認(rèn)同度較低,這兩個較低認(rèn)同度的選項(xiàng)里銷售員的認(rèn)同度卻分別高出其他兩類人1個點(diǎn)以上。這意味著銷售員自己在公司的外宣方面做了努力,也自認(rèn)為做得較好,并且他們也認(rèn)為公司的外貿(mào)出口情況良好:管理層和一線工人這部分的認(rèn)同度比較低,可以推斷管理層和工人覺得這兩方面做得還不夠,還有提升的空間。2)在收集國外的絲綢企業(yè)生產(chǎn)和絲綢產(chǎn)品外文資料兩項(xiàng),企業(yè)管理層的認(rèn)同度最低,標(biāo)準(zhǔn)差顯示也較一致;工人的認(rèn)同度跟其他題項(xiàng)比也是最低:還是銷售人員的認(rèn)同度較高,可以推斷銷售人員可能也盡力收集過這兩方面資料,但資料來源確實(shí)很少。3)分類比較的后五題排名發(fā)生了變化,其認(rèn)同度人員排名依次是:銷售人員>管理層>工人。翻譯對絲綢企業(yè)海外宣傳和絲綢產(chǎn)品海外宣傳的推廣作用認(rèn)同度都比較高,其中翻譯對絲綢產(chǎn)品的海外宣傳推廣作用略高于對絲綢企業(yè)的海外宣傳推廣作用。把這兩題跟其他題項(xiàng)比較,絲綢企業(yè)的管理層認(rèn)同度最高。4)關(guān)于絲綢貿(mào)易國內(nèi)和國際的期望度都比較高,標(biāo)準(zhǔn)差顯示也很一致,總體對于國際的期望略高于國內(nèi):特別是銷售人員,對于國際的期望度高過其他兩類人員,且有顯著差異。但是,管理層對國際和國內(nèi)未來的絲綢貿(mào)易期望度同樣高,也許這是因?yàn)樵谒麄兛磥黼S著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國也是絲綢消費(fèi)大國的原因。5)絲綢產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò)銷售情況良好。近年互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),推動了網(wǎng)絡(luò)銷售的蓬勃發(fā)展,絲綢企業(yè)也紛紛借助網(wǎng)絡(luò)平臺做起了銷售。但是,絲綢企業(yè)是否利用了網(wǎng)絡(luò)銷售平臺做絲綢產(chǎn)品的海外推廣宣傳呢?這個問題調(diào)查問卷沒有涉及,研究人員后續(xù)做了網(wǎng)絡(luò)調(diào)查。
2.2 質(zhì)性研究的敘事文本
2.2.1絲綢企業(yè)外宣現(xiàn)狀
質(zhì)性研究針對區(qū)域內(nèi)絲綢企業(yè)產(chǎn)品資料、公司簡介、公司規(guī)劃、絲綢展覽,包括部分外宣資料和未來的外宣規(guī)劃,特別是跟外語翻譯有關(guān)的部分做了全面收集,包括紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)資料。資料匯集后分別拷貝給研究人員,尋找需要的線索,再匯總討論分析。研究發(fā)現(xiàn),南充絲綢企業(yè)的外宣現(xiàn)狀不盡如人意,其結(jié)果跟量化數(shù)據(jù)契合。
第一,參與外宣的企業(yè)少(僅6家),外宣內(nèi)容也少,與出口貿(mào)易不成正比。從收集的外宣數(shù)據(jù)看,雖然也有少數(shù)企業(yè)開始重視外宣,在一定程度上促進(jìn)了絲綢企業(yè)外宣的發(fā)展,但與中文宣傳相比在數(shù)量和力度上遠(yuǎn)不夠,其推廣、傳播絲綢企業(yè)產(chǎn)品和絲綢文化的作用甚微。第二,絲綢外宣作品內(nèi)容、語種和形式單一。外宣內(nèi)容主要是漢譯英的公司簡介、產(chǎn)品簡介及展品簡介,外宣形式主要是簡單的企業(yè)網(wǎng)頁、紙質(zhì)宣傳和展覽板。這種單一的外宣形式很難吸引國外消費(fèi)者,導(dǎo)致其外宣影響力沒有得到應(yīng)有的發(fā)揮。第三,外宣作品翻譯質(zhì)量不高、時效性不強(qiáng)。主要表現(xiàn)在一方面誤譯不少,導(dǎo)致外宣翻譯作品無法被國外受眾接受,甚至還會讓國外人士產(chǎn)生誤解,不利于絲綢企業(yè)和企業(yè)文化形象的樹立,最終降低了外宣效果:另一方面外宣更新少,有的公司外宣頁面多年都沒有變化,看不到公司的發(fā)展近況,沒有新產(chǎn)品和新技術(shù)介紹,不利于絲綢企業(yè)和產(chǎn)品國際競爭力的提升。第四,絲綢企業(yè)外宣翻譯人才短缺。從幾位企業(yè)老總的問卷數(shù)據(jù)和訪談看,大部分老總已經(jīng)意識到了翻譯和翻譯人才在企業(yè)外宣中的重要作用,也有翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃,但是,由于各方面原因,實(shí)際操作起來有難度,不易落到實(shí)處,所以很多企業(yè)現(xiàn)階段并沒有實(shí)質(zhì)性舉措。有的企業(yè)對這方面認(rèn)識不足或者因生產(chǎn)和資金壓力,因而完全沒有培養(yǎng)計(jì)劃,或者在培養(yǎng)翻譯人才方面表現(xiàn)得很消極。
2.2.2導(dǎo)致絲綢企業(yè)外宣問題的原因
研究人員尋找了10人進(jìn)行訪談。訪談對象除了資深企業(yè)家和海關(guān)工作人員,還有絲綢企業(yè)行政管理人員、政府分管絲綢行業(yè)的工作人員、絲綢專業(yè)教師和外銷人員。訪談采用半結(jié)構(gòu)形式,研究者與訪談?wù)呋蛎鎸γ娼涣?,或利用微信和電話交流。研究人員最后對訪談內(nèi)容進(jìn)行梳理分析,結(jié)合其他數(shù)據(jù)探尋南充絲綢外宣蕭條的原因。
第一,絲綢企業(yè)對外宣重視不夠。這不僅從外宣推廣內(nèi)容的數(shù)量少和質(zhì)量低反映出來,也從企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層現(xiàn)階段的無奈和對未來的規(guī)劃反映出來。有的企業(yè)還處在發(fā)展的初級階段,企業(yè)規(guī)模較小,沒有外宣人才培養(yǎng)計(jì)劃;有的企業(yè)雖然有外宣愿望,但是苦于“找不到合適的人去做,所以就放棄了”;也有企業(yè)雖然做了,但并沒有對外宣有高要求,以至于公開的外宣內(nèi)容出現(xiàn)了明顯的文字錯誤和知識信息錯誤。第二,絲綢專業(yè)翻譯人才在數(shù)量與質(zhì)量上匱乏。絲綢外宣翻譯質(zhì)量低劣的背后實(shí)際是絲綢專業(yè)翻譯人才在數(shù)量與質(zhì)量上的匱乏。被調(diào)查的絕大多數(shù)企業(yè)都沒有專業(yè)的外宣人員,甚至連兼職人員也沒有,對外貿(mào)易全靠中間商。有的企業(yè)在聘請企業(yè)外人員做外宣翻譯時也無法考察其專業(yè)素養(yǎng),所以不能保證外宣翻譯質(zhì)量。從收集的外宣資料看,有的外宣翻譯不僅語言沒達(dá)到專業(yè)化要求,還缺乏翻譯的文化視角。第三,絲綢企業(yè)外宣的效果不佳,還受制于沒有很好地利用現(xiàn)代化傳播渠道,基本只限于互聯(lián)網(wǎng)的單位網(wǎng)址和廠里的相關(guān)紙質(zhì)資料介紹,沒有利用新媒體和其他傳播平臺,也沒有利用文字和圖片以外的傳播形式。第四,絲綢企業(yè)外宣資料在內(nèi)容選擇和翻譯策略上沒有很好地挖掘絲綢企業(yè)、產(chǎn)品和絲綢文化內(nèi)涵,也忽略了國外受眾的中國文化需求與其所處的文化背景。
3 改善絲綢企業(yè)外宣的策略
為了擴(kuò)大南充絲綢企業(yè)的影響力,提升絲綢企業(yè)在世界經(jīng)濟(jì)格局中的地位,需要構(gòu)建完善的企業(yè)外宣傳播體系,加大絲綢企業(yè)和產(chǎn)品的宣傳力度,有效地向世界傳播“中國綢都”的絲綢產(chǎn)品和絲綢文化。基于研究數(shù)據(jù),針對上述問題可以采取下列策略推動絲綢企業(yè)外宣傳播的發(fā)展,真正實(shí)現(xiàn)絲綢產(chǎn)品和文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)。
3.1 重視絲綢企業(yè)外宣,政企加大投入
在配合中國內(nèi)政外交的基礎(chǔ)上,地方政府部門可以加大政策扶持力度,向有豐富絲綢外宣經(jīng)驗(yàn)的浙江和江蘇取經(jīng)、創(chuàng)造機(jī)會。通過市場運(yùn)作的方式對絲綢企業(yè)進(jìn)行推廣和宣傳,結(jié)合企業(yè)打造由政府主導(dǎo)的絲綢產(chǎn)品宣傳和絲綢文化普及活動,使能代表西部絲綢的南充絲綢企業(yè)以嶄新的面貌出現(xiàn)在世界絲綢產(chǎn)品交易和交流的舞臺上。首先,嘗試構(gòu)建和完善外宣翻譯人才儲備庫,邀請國內(nèi)外語言專家參與外宣翻譯與傳播工作,為絲綢企業(yè)和文化的外宣翻譯提供充足的人力資源保障:其次,設(shè)立專門的翻譯研究項(xiàng)目,構(gòu)建全新合作模式,對絲綢企業(yè)、翻譯團(tuán)隊(duì)或地方大學(xué)相關(guān)專業(yè)進(jìn)行有機(jī)整合,并加大對外宣翻譯與傳播的投資力度,實(shí)現(xiàn)雙贏目標(biāo);第三,針對絲綢企業(yè)以往對國外絲綢生產(chǎn)和產(chǎn)品資料收集很少的情況,協(xié)同企業(yè)深入開展國外絲綢企業(yè)、產(chǎn)品和市場的調(diào)研工作,統(tǒng)籌分析,調(diào)整本地絲綢企業(yè)的外宣方案和策略,強(qiáng)調(diào)企業(yè)特色產(chǎn)品和文化,以此加強(qiáng)同國外絲綢企業(yè)與消費(fèi)者之間的溝通和聯(lián)系,增強(qiáng)絲綢企業(yè)和產(chǎn)品的國外競爭力。
絲綢企業(yè)在制定外宣方案時,必須有明確的指向性和較強(qiáng)的時效性。絲綢企業(yè)決策者要有發(fā)展眼光,在重視對外宣傳的同時,需要加大技術(shù)投入,改進(jìn)絲綢后處理不佳和缺乏終端產(chǎn)品設(shè)計(jì)理念等弱點(diǎn)。通過收集國外第一手絲綢產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品資料,洞悉國際絲綢行業(yè)商戰(zhàn)信息,把握國際市場走勢,開發(fā)出適合國際市場的新產(chǎn)品參與國際市場競爭。只有做到知己知彼,才能及時有效地發(fā)出絲綢企業(yè)自己的聲音,展現(xiàn)自己良好的產(chǎn)品和信譽(yù),提升南充絲綢產(chǎn)品在國際上的傳播力度和效果。此外,各絲綢企業(yè)要消除對絲綢外宣的神秘感和畏難情緒,投入一定資金,選派絲綢專業(yè)技術(shù)人員或者銷售人員中外語基礎(chǔ)好的職工進(jìn)行絲綢專業(yè)和絲綢貿(mào)易的英語培訓(xùn),讓他們成為絲綢外宣和外貿(mào)中的復(fù)合型人才,充分利用南充海關(guān)這樣就近便利的條件,免去中間環(huán)節(jié),減少運(yùn)作成本,直接從國外接單,增加企業(yè)的外貿(mào)份額,提高經(jīng)濟(jì)效益。
3.2 充分利用多種媒體.增加外宣傳播途徑
由于現(xiàn)代技術(shù)的日新月異,絲綢企業(yè)應(yīng)積極拓展外宣傳播途徑,樹立穩(wěn)定發(fā)展的企業(yè)形象,以擴(kuò)大外宣影響力。第一,充分利用現(xiàn)代化互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),積極建設(shè)或者重新定位企業(yè)網(wǎng)站的對外宣傳,用心打造企業(yè)外宣板塊。根據(jù)受眾和時代需求,將絲綢企業(yè)外宣影像化、音視頻化,讓使用雙語或者外語的對外宣傳更加形象和具體,確保國外的消費(fèi)者能夠隨時在線了解絲綢新產(chǎn)品。第二,企業(yè)還應(yīng)充分利用各種媒體的外語平臺,實(shí)時報(bào)道絲綢生產(chǎn)、銷售和技術(shù)革新情況,向全世界推廣絲綢新產(chǎn)品和新技術(shù)。第三,利用新媒體(微信公眾號、官方微博)的廣泛性和迅速傳播性進(jìn)行品牌傳播。在發(fā)布最新信息、最新產(chǎn)品活動、展示產(chǎn)品文化等的時候,附著相應(yīng)的外語版本,樹立品牌形象和信譽(yù)。第四,借助良好的網(wǎng)絡(luò)銷售提高絲綢企業(yè)和產(chǎn)品的影響力。在具體操作時可以學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)銷售成功的白創(chuàng)設(shè)計(jì)師品牌“盧旺達(dá)的魚”,其每兩周一期的產(chǎn)品推出都有絲綢服裝,也時常有英漢語的“心情”故事,寥寥數(shù)語,脫俗清新,吸引了不少心儀中國絲綢文化的海外消費(fèi)者。企業(yè)還可以微電影的方式將產(chǎn)品的相關(guān)制作流程呈現(xiàn)出來,置于產(chǎn)品首頁,讓顧客深入了解品牌特色,更好地理解品牌故事、品牌文化、品牌宗旨,在滿足顧客消費(fèi)感知的同時達(dá)到宣傳自身品牌文化和產(chǎn)品特色的目的,引導(dǎo)消費(fèi)者愛上企業(yè)品牌。此外,在國際市場中,應(yīng)尋求與國外絲綢企業(yè)和絲綢服裝品牌的合作,找準(zhǔn)外宣定位,聯(lián)合開展絲綢產(chǎn)品宣傳。
3.3優(yōu)化外宣翻譯合作模式,尋求校企合作
中國絲綢能通過“絲綢之路”走出國門行銷到印度、歐洲、非洲,語言的溝通起到了橋梁作用。同樣,在新形勢下,要擴(kuò)展絲綢產(chǎn)品的國際市場,翻譯在企業(yè)的對外宣傳和貿(mào)易中起著舉足輕重的作用。絲綢企業(yè)外宣除了迫切需要政府的大力支持、統(tǒng)籌組織及企業(yè)的重視外,同時也需要熱愛絲綢行業(yè)的學(xué)者積極參與。只有懂絲綢專業(yè)的人士和懂翻譯的學(xué)者共同參與其中,絲綢產(chǎn)品和文化的對外翻譯傳播才能得到充分的人才保障和專業(yè)保障,防止絲綢產(chǎn)品和文化在傳播中被誤解。
首先,絲綢企業(yè)外宣良好的合作模式將直接提升其在國際化進(jìn)程中的涉外表達(dá)、宣傳能力和絲綢產(chǎn)品的市場競爭力。絲綢企業(yè)一方面必須明確外宣傳播的目的,加強(qiáng)與以中國譯者為主體的優(yōu)秀翻譯團(tuán)隊(duì)合作,構(gòu)建健全的外宣體系和翻譯合作模式,使外宣丁作系統(tǒng)化和規(guī)范化,主動聯(lián)系具有扎實(shí)語言素養(yǎng)和翻譯專業(yè)理論與實(shí)踐基礎(chǔ)的外語專家,幫助完成外宣翻譯任務(wù),把企業(yè)產(chǎn)品和文化的內(nèi)涵更好地表達(dá)出來。另一方面,絲綢企業(yè)和產(chǎn)品的外宣翻譯涵蓋了歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、地理及語言文化等,翻譯人員不可能深入了解所有類型,為了不影響翻譯質(zhì)量和外宣效果,通常需要聯(lián)合多方力量來完成,比如聯(lián)合高等院校、翻譯團(tuán)隊(duì)及涉外機(jī)構(gòu)(海關(guān)等),實(shí)現(xiàn)高校和地方的合作,外語專業(yè)和企業(yè)外宣“協(xié)同創(chuàng)新”。讓翻譯人員進(jìn)行跨學(xué)科和跨國別合作,在專家合作翻譯的機(jī)制下提高外宣翻譯的精確性和專業(yè)性。其次,外宣翻譯合作模式可以是企業(yè)創(chuàng)新外宣翻譯譯者培養(yǎng)模式,從長遠(yuǎn)尋求校企合作和人員培養(yǎng),資助學(xué)者進(jìn)修或者單位選派外語基礎(chǔ)好的絲綢專業(yè)人才參加外宣翻譯后繼人才培養(yǎng),使絲綢專業(yè)人才能夠達(dá)到外宣翻譯工作要求,成為翻譯團(tuán)隊(duì)復(fù)合型的新生力量,肩負(fù)起絲綢外宣和外貿(mào)的重任。
3.4追根溯源.充分體現(xiàn)中國絲綢文化
絲綢本身是中華古文明的象征之一,也是中國文化對外傳播中的一張精美名片,絲綢企業(yè)外宣有助于絲綢文化的對外推廣。躋身世界四大絲綢奢侈品的當(dāng)代絲綢藝術(shù)大師安東尼朝在接受采訪時,被問及他設(shè)計(jì)的品牌跟另三大奢侈品品牌相比有何特別之處時,他說除了掌握了一些無論是日本絲綢還是歐洲頂級的絲綢奢侈品品牌都不具備的核心技術(shù)和能力外,“第二個獨(dú)特之處是堅(jiān)持還原了中國古典文化里面的絲綢藝術(shù),甚至是在中國古典文化絲綢藝術(shù)之上結(jié)合當(dāng)代的工藝和時尚需求,擴(kuò)展了其藝術(shù)審美范圍”[8]。這再次證明“民族的才是世界的”,完美結(jié)合了中國文化的中國現(xiàn)代絲綢制品才能走向世界。
中國的絲綢發(fā)展史是中國人對美的追求和工匠精神的集中體現(xiàn),中國的絲綢制品需要傳遞中國的民族和國家情懷,而翻譯就其本質(zhì)而言是一項(xiàng)跨文化的交流活動,從某種意義上在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。“一個民族的文化發(fā)展,不能沒有傳統(tǒng),而不同時代對傳統(tǒng)的解釋與理解,會賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵”[9]。在絲綢企業(yè)的對外宣傳中,必然同時涉及中國文化和目標(biāo)語文化,結(jié)合當(dāng)今中國文化走出去的語境,絲綢企業(yè)外宣應(yīng)該從文化的高度,對外宣的價值與功能進(jìn)行定位,體現(xiàn)開放與交流的文化心態(tài),向世界展現(xiàn)中國悠久的絲綢文化,體現(xiàn)“對文化異質(zhì)性的關(guān)注和對他者文化與自身文化的精神把握”并“要求譯者對他者文化和自己民族的文化有充分的了解”[10]。因此,絲綢企業(yè)外宣翻譯人員不僅要有深厚的漢語語言功底,擁有豐富的絲綢和中國絲綢文化知識,還要對外國語言及文化有深入了解,秉承在跨文化交流的原則上開展外宣翻譯工作,在目的語中自然融人中國絲綢制品和絲綢文化所蘊(yùn)含的獨(dú)特審美價值,加強(qiáng)絲綢文化宣傳,將其獨(dú)特的東方審美情趣傳遞給目標(biāo)語讀者,以提高傳播效果。
4結(jié)語
研究發(fā)現(xiàn),南充絲綢企業(yè)外宣現(xiàn)狀不容樂觀。本文分析了導(dǎo)致該現(xiàn)狀的原因并提出了針對性解決策略,以期改善企業(yè)外宣,推動企業(yè)發(fā)展,并為地方政府和上級主管部門的決策提供參考,也希望這些外宣策略的運(yùn)用在給企業(yè)帶來良好社會效益的同時也為絲綢企業(yè)帶來良好的經(jīng)濟(jì)效益。隨著國家“一帶一路”的深入推進(jìn),四川省的“制造業(yè)強(qiáng)省”、南充“絲綢類外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級專業(yè)示范基地”的建設(shè),整個絲綢行業(yè)的外宣和外貿(mào)需求必然不斷增加。只要政府有策略,企業(yè)有實(shí)干精神,高校的語言專家有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,在未來通過校地企合作重新打造絲綢企業(yè)外宣,提升企業(yè)形象,實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新”是時代大趨勢。后續(xù)將把相關(guān)研究重點(diǎn)放在絲綢企業(yè)產(chǎn)品和文化翻譯的內(nèi)容、技巧及策略上,切實(shí)改變南充絲綢企業(yè)外宣面貌。
參考文獻(xiàn):
[1]中國紡織品進(jìn)口商會.2016年世界絲綢貿(mào)易報(bào)告[EB/OL].(2017-06-09)[2019-03-08].http://www. ceet. org.cn/Pub/S/3657/243361. shtml.
China Chamher of Commerce for Import and Export of Textileand Apparel. World Silk Trade Report of 2016 [EB/OL].(2017-06-09) 2019-03-08].http://www. ceet. org. cn/Pub/S/3657/243361. shtml.
[2]蔣小葵,趙駱建,蓋國平.南充繅絲產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展對策[J].絲綢,2015,52( 12):71-78.
JIANG Xiaokui, ZHAO Luojian, CE Cuoping. Currentsituation and development countermeasures of Nanchong silkreeling industry[J].Journal of Silk. 2015, 52( 12): 71-78.
[3]徐玲玉,王建芳.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的絲綢服飾品市場推廣策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2018 (34):58-60.
XU Lingyu, WANG Jianfang. The marketing strategies of silkclothing products under the background of “Intemet+”[J].Economic, Research Guide, 2018( 34): 58-60.
[4]王澤陽,付智茜.南充絲綢文化外宣翻譯初探[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(2):149-150.
WANG Zeyang, FU Zhixi. Research on the C-E publieitytranslation of Nanchong's silk culture[J].Joumal of HuheiCorrespondence University, 2017, 30(2): 149-150.
[5]王娟萍.全球化語境下中國博物館翻譯策略研究:以中國絲綢博物館為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012, 25 (4):141-142.
WANG Juanping. Research on translation strategies of ChineseMuseums in the context of globalization:a case study ofChinese Silk Museum [J]. Joumal 0f Hubei CorrespondenceUniversity, 2012, 25(4): 141-142.
[6]酈青,張生祥,俞愉.絲綢文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2013, 26(3):32-34.
LI Qing, ZHANG Shengxiang, YU Yu. C-E translation ofspecial tenus of silk exhibits[J]. Chinese Science&Technology Translators Journal, 2013, 26(3):32-34.
[7]羅昕星.從文化翻譯觀看絲綢產(chǎn)品宣傳材料的英譯[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2015.
LUO Xinxing.A Study of the Chinese to English Translationof Puhlieity Material for Silk Products from the Perspective ofCultural Translation Theory [D]. Guangzhou: GuangdongUniversity of Foreign Studies, 2015.
[8] ZHANG Cici, THOMAS Charles, CHAO Anthony.當(dāng)代絲綢藝術(shù)大師安東尼朝:引領(lǐng)中國絲綢文化的回歸[J].設(shè)計(jì),2018( 24):82-85.
ZHANG Cici, THOMAS Charles, CHAO Anthony. AnthonyChao: bring Chinese silk culture hack[J]. Design, 2018(24):82-85.
[9]許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué)版),2002,39(3):219-226.
XUN Jun. The study of translation and its culturalperspectiwe [J].
Journal of Nanjing University( Philosophy,Humanities and Social Sciences), 2002 ,39(3):219-226.
[10]祝一舒.試論許淵沖翻譯的文化立場與使命擔(dān)當(dāng)[J].外語研究,2018, 35(5):57-61.
ZHU Yishu. On the cultural position and mission of XuYuanchong's translation[J]. Foreign Languages Researeh,2018, 35(5):57-61.
收稿日期:2019-04-09;修回日期:2019-10-30
基金項(xiàng)目:四川省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(18SA0062)
作者簡介:楊春耘( 1966—),女,副教授,主要從事英語和對外漢語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐的研究。