劉浩霞
(廣西大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 南寧 530004)
認(rèn)知語言學(xué)作為一門新興學(xué)科誕生于20世紀(jì)70年代末,八九十年代取得較大發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以具身體驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)合意義研究為中心,著力探求語言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和概念結(jié)構(gòu)等對(duì)語言作出統(tǒng)一的、新興的、跨學(xué)科領(lǐng)域的闡釋[8]11。語言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不僅拓寬了翻譯理論研究范圍,為翻譯研究意義的轉(zhuǎn)換規(guī)則及描寫功能規(guī)范、形式轉(zhuǎn)換規(guī)律及形式轉(zhuǎn)換的描寫功能規(guī)范等打下了扎實(shí)的基礎(chǔ),而且為翻譯實(shí)踐提供了切實(shí)可行的依據(jù)。認(rèn)知翻譯觀關(guān)注譯者認(rèn)知活動(dòng)的過程,強(qiáng)調(diào)譯者主體的體驗(yàn)性和創(chuàng)造性。認(rèn)知是人類認(rèn)識(shí)世界的一種活動(dòng),翻譯則是一種運(yùn)用兩種語言進(jìn)行跨民族的認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知的重要手段是認(rèn)知主體所持的單一語言,而翻譯活動(dòng)則具有跨語言、跨文化的性質(zhì)[9]17-18。不同民族在社會(huì)文化上的差異也會(huì)體現(xiàn)在語言表達(dá)形式之中,而這種差異就源于人與人的相互作用過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)受到了不同社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的影響[10]49。
王寅[8]認(rèn)為,認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn)可總結(jié)成“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”,即在現(xiàn)實(shí)和語言之間存在“認(rèn)知”這一中間環(huán)節(jié)。從語言形成方向來說,人們基于對(duì)客觀世界的互動(dòng)式體驗(yàn),經(jīng)過認(rèn)知加工形成語言,現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語言,語言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,語言背后蘊(yùn)藏著人類的認(rèn)知規(guī)律和客觀世界規(guī)律;若從語言翻譯角度來說,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。因此,孤立地依據(jù)交際程序中的三個(gè)環(huán)節(jié)(作者、文本、讀者)來分析交際和理解是不完整的,應(yīng)當(dāng)既要考慮到作者,又要考慮到作品本身,也應(yīng)兼顧讀者。只有將交際過程中的三個(gè)環(huán)節(jié)要素緊密結(jié)合起來,充分考慮到體驗(yàn)和認(rèn)知兩要素的制約作用,處理好幾者之間的互動(dòng)關(guān)系,才能更好地認(rèn)識(shí)作者、理解作品、譯好文本,才能實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀如圖1[8]584所示。
圖1 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀
翻譯活動(dòng)的主體是譯者,翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角關(guān)注譯者在翻譯活動(dòng)中所經(jīng)歷的體驗(yàn)、認(rèn)知和再現(xiàn)的過程[11]79。王寅[8]提出認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀主要體現(xiàn)了以下六個(gè)觀點(diǎn):翻譯具有體驗(yàn)性,翻譯具有多重互動(dòng)性,翻譯具有一定的創(chuàng)造性,翻譯的語篇性,翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個(gè)世界”。
認(rèn)知翻譯的“兩個(gè)世界”指客觀世界和認(rèn)知世界,原文作者創(chuàng)作的原文本能反映作者生活的客觀世界和現(xiàn)實(shí),原文本是作者對(duì)客觀世界的描述和自身認(rèn)知世界的表達(dá)載體。譯者在翻譯過程中要充分考慮作者所欲表達(dá)的“兩個(gè)世界”。即要盡可能真實(shí)地反映出作者所欲表達(dá)的和原文本所描述的這“兩個(gè)世界”。“兩個(gè)世界”是語篇生成的基礎(chǔ),由語言表征。讀者須依靠自己的理解將語篇信息盡量還原為這兩個(gè)世界,譯者在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)充分考慮譯出原作所表達(dá)的這兩個(gè)世界。透徹理解語篇所提供的整體信息和各類意義并進(jìn)行恰當(dāng)翻譯的前提,是充分理解作者和作品關(guān)于兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)。因此,翻譯應(yīng)盡量譯出作者和原作品對(duì)兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)和描寫[8]589-590。翻譯的“兩個(gè)世界”體現(xiàn)了翻譯過程中參與者,即作者、譯者、讀者的主體性與認(rèn)知體驗(yàn)的重要性,不同文化背景以及不同的人生體驗(yàn)都將導(dǎo)致譯者對(duì)于翻譯的“兩個(gè)世界”的把握,從而導(dǎo)致原文在譯者筆下再現(xiàn)時(shí)的多樣性。
王寅[8]27認(rèn)為,譯者若使譯文反映出作者所想表達(dá)的客觀世界和主觀世界,就可以做到“準(zhǔn)確”“忠實(shí)”。根據(jù)認(rèn)知翻譯觀的要求,在翻譯中譯者不僅要充分考慮體驗(yàn)認(rèn)知對(duì)認(rèn)知主體的制約作用,還應(yīng)兼顧翻譯中眾多要素的多重性互動(dòng),追求和諧翻譯。
下面以唐代詩(shī)人柳宗元《江雪》三譯本為例進(jìn)行分析。
原文:
江雪
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。
【譯文一】
(2)401濃縮機(jī)。此處系統(tǒng)能力按水量計(jì)算,由表3可知,401濃縮機(jī)入料水量為1 785.05 m3/h,設(shè)計(jì)所選設(shè)備的負(fù)荷能力是1 413 m3/h,則需要的設(shè)備臺(tái)數(shù)為:1.25×1 785.05/1 413=1.58,即應(yīng)在原來基礎(chǔ)上再加1臺(tái)濃縮機(jī)才能滿足現(xiàn)有生產(chǎn)需求。
RiverSnow
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
(Witter Bynner譯)
【譯文二】
Snow
No sign of birds in the mountain; nor of men along the trails; Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters—a solitary figure veiled in silent snow.
(翁顯良譯)
【譯文三】
FishinginSnow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
(許淵沖譯)
原詩(shī)中詩(shī)人以江雪為題,卻遲遲不提“江雪”,并將其置于全詩(shī)最后。詩(shī)歌前兩句雖未提“雪”字,卻描繪了一幅雪景,呼應(yīng)主題。這首《江雪》是詩(shī)人被貶后所作,時(shí)值唐順宗永貞元年,詩(shī)人參加了王叔文為首的政治革新運(yùn)動(dòng),革新失敗后,被貶官到有“南荒”之稱的永州,實(shí)質(zhì)上是毫無實(shí)權(quán)而受地方官員監(jiān)視的“罪犯”,且只能安身于龍興寺的西廂中。由此可知,詩(shī)人在郁郁不得志之時(shí)借景抒情,甚至用有些夸張的手法來烘托詩(shī)中漁翁清高、孤傲的形象,借山水景物來抒發(fā)自己的幽憤之情。詩(shī)歌關(guān)于“兩個(gè)世界”的表征如表1所示。
表1 《江雪》原文與譯文的“兩個(gè)世界”表征
如表1所示,詩(shī)中“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,分別用“千”和“萬”來渲染氣氛,突出環(huán)境的冷清與寂靜。譯文一使用“a hundred”與“a thousand”,因其更易引起目的語讀者的認(rèn)知共識(shí);譯文三通過“from hill to hill”和“from path to path”對(duì)比表現(xiàn)出原詩(shī)夸張的語氣;譯文二整體采用了更為靈活的翻譯方式譯出詩(shī)歌原本所要表達(dá)的空靈、冷清、孤寂與肅殺的客觀世界?!敖^”與“滅”突顯了詩(shī)歌所描繪的客觀世界的荒涼與偏僻。譯文一譯為“no”及“without”,譯文二分別譯作“no sign”及“nor”,譯文三譯為“no”及“no”,三譯本均選取了具有絕對(duì)否定意義的表達(dá)以刻畫詩(shī)歌所傳遞的肅殺、冷清的現(xiàn)實(shí)世界。詩(shī)歌后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”表面上看似在繼續(xù)描繪一幅靜態(tài)場(chǎng)景——在下著大雪的江面上,一葉小舟,一個(gè)老漁翁,獨(dú)自在寒冷的江心垂釣,但在詩(shī)歌前兩句對(duì)幽僻、寂靜的周邊環(huán)境過分甚至夸張強(qiáng)調(diào)的襯托下,恰恰烘托了后面老漁翁的清冷,反映了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情如在幽僻山間的寒雪中垂釣般清冷孤傲卻又郁郁寡歡?!肮隆迸c“獨(dú)”傳達(dá)了客觀世界中老漁翁的形單影只,譯文一將“孤”譯作“l(fā)ittle”,從場(chǎng)景分配入手刻畫老漁翁的孤獨(dú);譯文二將“孤”與“獨(dú)”分別譯為“nor any…but a little…”及“solitary”,較為直觀地傳達(dá)了詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)世界的“孤”與“獨(dú)”;譯文三以“l(fā)onely”表征“孤”與“獨(dú)”。“蓑笠”指用草或麻編織成的斗篷以及帽子,具有中國(guó)古代文化獨(dú)有的特點(diǎn),不同于目的語讀者的現(xiàn)實(shí)世界,譯文一譯為“a bamboo cloak”,譯文二譯作“rustic hat and cape”,譯文三通過“fisherman”這一職業(yè)代替原文中的漁翁裝扮。前兩個(gè)譯本均以較為貼近原文現(xiàn)實(shí)世界的表達(dá)來描繪讀者的認(rèn)知世界,而譯文三則采用貼近讀者現(xiàn)實(shí)世界的表達(dá)來刻畫讀者的認(rèn)知世界?!八蝮摇彼哂械奈幕攸c(diǎn),拉開了源語言與目的語讀者間的距離,使得“現(xiàn)實(shí)世界”與“認(rèn)知世界”出現(xiàn)了多樣化的可能?!敖弊鳛槿?shī)主題,傳遞出詩(shī)人寒冬冒雪江邊獨(dú)釣的清冷與悲涼,借江雪之極寒表達(dá)詩(shī)人所處政治局勢(shì)之不容樂觀。譯文一譯作“river-snow”,譯文二將其分別譯作“waters”及“silent snow”,譯文三譯為“snow”。三譯本雖略有不同,但均以“雪”為主線,以詩(shī)人與譯者、讀者對(duì)于“雪”的相似認(rèn)知傳達(dá)詩(shī)歌主題。
全球化大勢(shì)所趨,然而生活在同一個(gè)國(guó)際村莊里的各國(guó)人民,講的卻是不同的語言[12]360。作者、譯者、讀者作為認(rèn)知主體,受不同語言文化及體驗(yàn)影響,對(duì)原文本持有不同的現(xiàn)實(shí)世界及認(rèn)知世界。由是,譯者們需要了解并盡量傳達(dá)原文的客觀世界及作者的認(rèn)知世界,以期為目的語讀者刻畫出最為適切的現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界,來達(dá)到最好的溝通效果。首先,譯者應(yīng)該注重自身文化方面的修養(yǎng),加強(qiáng)文化多樣性的學(xué)習(xí);注重培養(yǎng)多元化思維模式,以文化為背景,歷史為前提,將提高自身知識(shí)儲(chǔ)備以及文化素質(zhì)作為必要任務(wù)。其次,以向讀者展現(xiàn)原文原汁原味,即“兩個(gè)世界”為終極目標(biāo),多種翻譯策略并用,結(jié)合多種方法力求為不同的讀者展現(xiàn)最完美的翻譯。最后,譯者應(yīng)該培養(yǎng)獨(dú)立自主的判斷意識(shí),以便在認(rèn)知世界難免出現(xiàn)偏差時(shí)有能力做出取舍以減少翻譯偏誤。翻譯過程中難免有難譯、不可譯現(xiàn)象的出現(xiàn),這就要求譯者以翻譯的“兩個(gè)世界”為理論基礎(chǔ),將讀者的體驗(yàn)與認(rèn)知作為重心,以達(dá)到客觀世界與認(rèn)知世界的適當(dāng)重現(xiàn)。譯者在翻譯中對(duì)于客觀世界和認(rèn)知世界的注意力應(yīng)不亞于翻譯的過程,以求盡力為不同的讀者再現(xiàn)原文所描繪的客觀世界以及作者的認(rèn)知世界。個(gè)人的不同體驗(yàn)導(dǎo)致了認(rèn)知的不同,在全球化這樣一個(gè)時(shí)代背景下,多元化已成為發(fā)展的一大趨勢(shì),翻譯對(duì)于客觀世界以及認(rèn)知世界的關(guān)注從根本上解釋了“一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特”的問題,也將從根本上提高翻譯的質(zhì)量與效率。