高婭軒 王婷
【摘要】本文基于功能翻譯理論,闡述理論基本觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,分析了旅游文本德譯的特點(diǎn)和目的,重點(diǎn)論述了直譯、増譯和改譯等策略,得出旅游文本德譯可運(yùn)用的幾種策略和運(yùn)用的方法。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯 旅游文本德譯 策略
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)04-0105-01
一、功能翻譯理論基本觀點(diǎn)
功能翻譯理論提出于20世紀(jì)末期,基本觀點(diǎn)為翻譯者須按文本的文化取向和作者意圖表達(dá)進(jìn)行翻譯;翻譯過程應(yīng)盡量“保持功能的譯文”;三是功能翻譯的策略較多,包括直譯、增譯、改譯等。
二、旅游文本翻譯的意義
在對旅游文本進(jìn)行德譯時,就應(yīng)將譯文的交際目的至于中心地位,通過不同的翻譯策略,使譯文既表達(dá)出原文所包含的基本信息,使得旅游者從美景中感受中華文化的博大精深,吸引更多德國友人來到中國參觀,成為傳承和發(fā)揚(yáng)文化的使者。
三、功能翻譯下旅游文本翻譯策略
(一)直譯策略
直譯是指貼近原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行對等性翻譯,目的在于真實(shí)、準(zhǔn)確的翻譯文本內(nèi)容。多用于旅游景點(diǎn)的基本信息介紹。
原文:井岡山地處我國江西省吉安市境內(nèi),湘東贛西邊界,距井岡山市新城區(qū)35公里,距吉安市吉州區(qū)約130公里處。當(dāng)?shù)乇蛔u(yù)為“中國革命的搖籃”。
譯文:Das Jinggangshan?鄄Gebirge befindet sich in Ji?蒺an, Jiangxi. Es liegt an der Grenze von dem Osten der Provinz Hunan und dem Westen der Provinz Jiangxi. Das Gebirge ist 35 Kilometer entfernt von der Neustadt der Jinggangshan-Stadt und 130 Kilometer entfernt von dem Jizhou?鄄Bezirk der Stadt Ji?蒺an. Diese Gegend ist bekannt als “Wiege der chinesischen Revolution”.
(二)增譯策略
增譯是指對富有文化內(nèi)涵的字、詞和句子進(jìn)行補(bǔ)充性的詮釋和說明。增加部分文化知識和內(nèi)容,可以幫助旅游者理解和感受旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。
原文:秋收起義
譯文:der Herbsternte-Aufstand (eine Reihe bewaffneter Erhebungen des Chinesischen Bürgerkrieges im Jahre 1927 unter der Führung von Mao Zedong in den Provinzen Hunan und Jiangxi. Der Aufstand markierte einen bedeutenden Wandel in ihrer Strategie, die sich vor dem Aufstand auf die St?覿dte konzentriert hatte. Mao und der Gründer der Roten Armee Zhu De begannen dann eine auf die l?覿ndliche Bev?觟lkerung gestützte Strategie zu entwickeln)
(三)改譯策略
改譯從文本的整體性理解出發(fā),將原有的信息、結(jié)構(gòu)以及表達(dá)形式做出改變,目的在于提高譯文的可讀性和理解性。
原文:井岡山會師是指1928年由毛澤東率領(lǐng)的秋收起義部隊(duì)、南昌起義部分部隊(duì)等井岡山的一次勝利會師。該事件是中國人民解放軍成立的重要性事件之一。
譯文:Das Jinggangshan-Zusammentreffen ist ein Siegtreffen im April, 1928 von den Truppen des Herbsternte-Aufstandes, die von Mao Zedong angeführt wurde, und Teil der Truppen des Nanchang-Aufstandes, die von Zhu De und Chen Yi angeführt wurde. Der Vorfall war eines der wichtigsten Ereignisse bei der Errichtung der Chinesischen Volksbefreiungsarmee.
總之,由于旅游文本的獨(dú)特性,譯員應(yīng)積極采用直譯、増譯和改譯等策略和方法,以滿足旅游文本的交際目的,吸引更多的外來游客,并在此過程中積極宣傳中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]楊紅英,黃文英. 漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),2012(4).
作者簡介:
高婭軒(1990年4月-),女,湖南人,碩士研究生,助教,研究方向:德語語言文學(xué)。