国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

范疇化理論下漢維帶量詞四字詞語的翻譯研究

2019-03-22 08:26趙彩玉
長春師范大學學報 2019年5期
關鍵詞:維語譯語量詞

趙彩玉

(喀什大學,新疆 喀什 844000)

四字詞語是一種常用的詞語類型,由四個字組成,包括成語和非成語,也叫固定詞組或自由詞組,在漢語和維吾爾語中都有較多使用,起到加強表達的效果。四字詞語的類型很多,可以根據構成要素、構成成分或結構進行劃分。本文研究的對象以帶量詞的四字詞語為主,以期通過范疇化理論對翻譯和教學提供方法上的參考。

量詞的范疇化可以作為一種分類標準,還可以作為翻譯的一條準則,即翻譯后的效果是否符合另一種語言的認知。范疇化的基本層次范疇與其延伸出的上位范疇和下位范疇間具有相似性,這部分的相似性正是對事物的共性認知,也就是典型,即范疇是圍繞一個類的典型構成。判斷一個物體是否屬于某個范疇,不是看它是否具備該范疇成員所有的共同特性,而是看它與其類典型之間是否有足夠的家族相似性。所以,范疇之間沒有明確的界限,而是存在一定的模糊性。由于事物間的相似性,范疇間的模糊性造成了一些量詞的特殊搭配:“題”與“命令”在上位范疇的相似性使得二者都能與“道”搭配;維語量詞tal可以對應漢語量詞“塊、根、條”,正是基于事物間的相似性,可以一量多物。通過對語言事實的觀察,發(fā)現(xiàn)漢維帶量詞四字詞語翻譯時存在著量詞的對應和不對應現(xiàn)象。

漢維兩種語言都存在著大量的四字詞語。四字詞語的使用,可以簡化繁瑣的交際,適應語言的經濟原則,也增加交際趣味。量詞在漢語中作為重要的詞匯手段,常和名詞、數詞等連用,表示一定的語法意義。維語中的量詞種類有限,使用頻率不高,這對語言學習者而言,是一難點。同時,在翻譯中,如何表現(xiàn)原文里的具體量詞也是翻譯中存在的難點之一。

一、四字詞語中量詞對應

在漢維兩種語言中都存在著一定的量詞。維語量詞的研究起步晚,沒有形成一個完整的體系。在日常的表達中,常以數詞替代量詞之義。根據維吾爾語的語言習慣和表達特征,其數詞兼具表數目和表單位的意義。因此常在交際中省去對“量詞”的使用。但隨著跨區(qū)域、跨民族的交往日益密切,量詞的使用開始得到重視。

(2)斤斤計較 s?rl?p-misqallap hesabla?maq

(5)一根毫毛 bir tal mobi

(6)一寸光陰一寸金 h?r bir minutmu q?dirlik

以上是筆者收集到的四字詞語,其中(1)(5)的量詞在譯語里都存在形式與意義的對應,量詞“點、滴、寸”在二者中皆有完全對應的形式,且語義一致,屬于基本層次范疇。對這種有著一致性的基本層次范疇,翻譯時可以直接選擇譯語里與之形式、意義皆對應的即可,符合雙方認知的共同性,也不影響內容的表達。(2)中的量詞是在意義上與原文對應,漢語中“斤斤”是名詞,翻譯后變成了副動詞,詞性發(fā)生改變,這也是兩種語言語法不同的一種表現(xiàn)。

(3)(6)(8)(9)中的對應就是基于量詞基本層次范疇的上、下位范疇對應。(3)(8)中的“刻”作為量詞使用時,表時間,一刻即十五分鐘?!耙豢糖Ы稹毙稳輹r間十分寶貴。維譯時則將“刻”譯成了minut(分鐘),強調一分鐘的時間就和一兩黃金一樣珍貴?!按合豢獭敝械摹耙豢獭狈褐笟g快難忘的時間,并不局限于十五分鐘,翻譯時根據上位范疇的相似性,選擇譯為“a”,在譯語中也泛指開心的時候,而且“a”除了表一段時間,本身還有“高興愉悅”的意思。二者是基本層次范疇延伸的產物,但在具體的語言中,又是基于基本層次范疇不同走向的延伸。(6)(9)中的量詞“寸、度”都根據深層的語義,選擇基本范疇的上、下位范疇與之適應,貼合原詞的語義,也適應維語的語言習慣。

(5)中的對應實際上是一量多物的對應。漢語中的“根”對應“tal”,屬于基本層次范疇,但“tal”常常對應漢語中很多的量詞,這是基本層次范疇的上下延伸所致。(7)的對應也是量詞“群”的基本層次范疇對應,只是在維譯中,形式發(fā)生了改變,為了突出量的多,采用量詞重疊“top-tup”,在形式上就表達了詞語的深刻意義,這也是兩種語言表達習慣不同的表現(xiàn)之一。

可以看出,漢維帶量詞四字詞語的對應集中體現(xiàn)在量詞的基本層次范疇。漢維兩種語言中個別量詞的基本層次范疇相對應。對這類詞的翻譯,可以直接選擇已有的詞,不影響交際效果,反而擴大了維語量詞的使用。

二、四字詞語中量詞不對應

漢維語言分屬不同的語系,在語法上各有特點。同時,生活環(huán)境、文化背景的不同也在語言上有所表現(xiàn)。通過對漢維帶量詞四字詞語翻譯的不對應研究,對語言學習也很有裨益。

(1)一線希望 azraq ymid?

(2)一潭死水 toχtam su

(4)三番五次 qajta-qajta

(5)三寸之舌 g?pk? ustiliq

(6)一團和氣 ?p bolup jyrm?k

以上是收集到的漢維帶量詞四字詞語的不對應情況。(1)(3)是同一事物的不同搭配,體現(xiàn)了量詞在基本范疇的延伸,即上位范疇間的非相似性,在譯語里有直觀的表現(xiàn):“一線”是對希望程度“極小”的表達,在譯語中用到了形容詞的減弱級來突出“微弱感”;“一絲”則是量上的少,強調希望實現(xiàn)的幾率很小。二者都通過形容詞的級來表示希望的不同側重點,但原語中的量詞則沒有體現(xiàn),而是變成了譯語中形容詞的“級”。

(2)(5)(6)原語的量詞通過范疇化的方式即“轉喻、隱喻”等起到強調作用,即“死氣沉沉的局面”、“能說會道的辯才”和“原指態(tài)度的友善,現(xiàn)指互相間只講和氣,不講原指”。維譯時均省略了原文中的量詞部分,根據產生范疇化的動因,造成基本范疇的上下位范疇間不具有相似性,這時可以依據具體內容,選擇表達事物的典型特征,如“停止的水、能言善道、和氣友好的心思”,傳遞原語的內容,適應譯語的語言習慣。在翻譯時,可以根據詞語的深層含義,采取一定的翻譯方法,不一定要一一對應,只要不影響表達效果,都是可以的。

(4)中的“番、次”都是表達頻率的量詞,組合到一起,突出強調具體動作的反復性。維譯時沒有選擇“qetim”,而是選擇副詞qajta的重疊形式來強調動作行為的反復性。

以上漢維帶量詞四字詞語的不對應既由不同語言間在詞匯上的“空缺”造成,也受形成量詞范疇化的不同動因的影響。這類動因往往是出于修辭的需要,以轉喻、隱喻的方式呈現(xiàn),增加一定的表達效果。維譯時,可以根據具體的內容與意義,基于基本范疇延伸的上下位范疇間的非相似性,省略對量詞的翻譯或以適應譯語語言習慣的方式進行表達,傳遞原文內容。

三、結語

量詞的范疇化對非常規(guī)搭配具有解釋性作用。由于基本范疇間的相似性,翻譯時可以據此選擇譯語里與之適應的形式;而范疇化的動因又是多樣的,這也造成了量詞翻譯時的省略或特殊搭配。翻譯不僅是一種語言符號的轉換,也是一種認知范疇的移植。它可以符合另一種認知范疇,也可以不符合,這正是認知差異性的表現(xiàn)。今后的翻譯中,要注意把握認知范疇的差異性,靈活選擇翻譯方法。語言教學也可以參照范疇化理論,以事物間的相似性構建聯(lián)系,由此及彼,豐富教學方法,提高學習效率。

通過對量詞的范疇化,一方面解釋了量詞的特殊搭配和一量多物的現(xiàn)象,并對產生原因有進一步的認識;另一方面,豐富了語言本身,擴大了譯語對量詞的使用,也拓展了量詞的研究范圍。范疇化理論為翻譯和教學提供的方法參考仍需要不斷驗證,我們要以辯證的眼光看待事物發(fā)展,兼收并蓄。

猜你喜歡
維語譯語量詞
對比語言學視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
集合、充要條件、量詞
十二生肖議量詞
量詞大集合
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
量詞歌
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)